民數記

第26章

1 降災旣畢、耶和華諭摩西及祭司亞倫子以利亞撒、曰、

2 以色列會衆、循其世系、自二十歲以上、能臨陳者、當核其數。

3 摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、摩西及祭司以利亞撒總核民數、

4 自二十歲以上者、遵耶和華諭摩西之命。出自埃及之以色列族、其數臚列如左。〇

5 以色列長子流便生哈諾、與其眷聚、巴路與其眷聚、

6 希斯崙與其眷聚、迦米與其眷聚、

7 此流便之子孫、計四萬三千七百三十。

8 巴路生以利押。

9 以利押生尼母利及大單亞庇蘭、此二人在會中、素著名望、與哥喇結黨、攻摩西亞倫、以逆耶和華、

10 地口孔張、吞噬其衆、當時哥喇、與二百五十人、為火所燬、垂戒於後世。

11 哥喇子孫未亡於災。〇

12 西面生尼母利與其眷聚、雅民與其眷聚、雅斤與其眷聚、

13 西喇與其眷聚、沙羅與其眷聚、

14 此西面之子孫、計二萬二千二百。〇

15 伽得生西分、與其眷聚、哈基與其眷聚、書尼與其眷聚、

16 阿士尼與其眷聚、以哩與其眷聚、

17 亞律與其眷聚、亞哩利與其眷聚、

18 此伽得之子孫、計四萬有五百。〇

19 猶大生咡、阿楠二人、俱死於迦南。

20 又生示拉與其眷聚、法勒士與其眷聚、西喇與其眷聚、

21 法勒士生希斯崙與其眷聚、哈母勒與其眷聚、

22 此猶大之子孫、計七萬六千五百。〇

23 以薩迦生陀拉與其眷聚、孚亞與其眷聚、

24 雅述與其眷聚、伸崙與其眷聚、

25 此以薩迦之子孫、計六萬四千三百。〇

26 西布倫生西烈與其眷聚、以倫與其眷聚、雅列與其眷聚、

27 此西布倫之子孫、計六萬有五百。〇

28 約瑟生馬拿西以法蓮、

29 馬拿西生馬吉與其眷聚、馬吉生基列與其眷聚、

30 基列生耶斯與其眷聚、希勒與其眷聚、

31 亞士烈與其眷聚、示劍與其眷聚、

32 示米大與其眷聚、希弗與其眷聚、

33 希弗子西羅非哈無子、有女、名馬拉、挪亞、曷拉、密迦、得撒、

34 此馬拿西之子孫計五萬二千七百。〇

35 以法蓮生書提拉與其眷聚、庇結與其眷聚、大漢與其眷聚、

36 書提拉生以蘭與其眷聚、

37 以法蓮之子孫、計三萬二千五百。以上所載、馬拿西以法蓮二人之子孫、俱出自約瑟。〇

38 便雅憫生庇拉與其眷聚、亞實別與其眷聚、亞希蘭與其眷聚、

39 書反與其眷聚、戶反與其眷聚、

40 庇拉生亞勒與其眷聚、乃慢與其眷聚、

41 此便雅憫之子孫、計四萬五千六百。〇

42 但生書含與其眷聚、此但之子孫、

43 計六萬四千四百。〇

44 亞設生音拿與其眷聚、耶遂與其眷聚、庇哩亞與其眷聚、

45 庇哩亞生希百與其眷聚、抹結與其眷聚、

46 亞設之女名撒拉、

47 此亞設之子孫、計五萬三千四百。〇

48 納大利生雅泄與其眷聚、姑尼與其眷聚、

49 耶色與其眷聚、示臉與其眷聚、

50 此納大利之子孫、計四萬五千四百。

51 以色列族總計六十萬一千七百三十。〇

52 耶和華諭摩西、

53 當以斯土給於此衆、循其名數、

54 人衆則給地亦多、人寡則給地亦減、依其所核之數、各給以地。

55 必掣籤而分之、按其譜系、使得恒業、

56 衆寡之間、所當分者、掣籤而定。〇

57 利未族循其世系、被核數者、臚列如左、利未生革順與其眷聚、哥轄與其眷聚、米喇哩與其眷聚、

58 利未族中有立尼之家、希伯崙之家、馬利之家、母示之家、哥喇之家、

59 哥轄生暗蘭、利未之女生於埃及名約基別適暗蘭、生亞倫、摩西、與女米哩暗。

60 亞倫生拿答、亞庇戶、以利亞撒、以大馬。

61 拿答亞庇戶燃不聖之火、奉事耶和華而死。

62 利未族、自一月以上者、計二萬有三千、不得與以色列族同核其數、亦不得與以色列族共分其業。

63 摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、摩西與祭司以利亞撒核數以色列衆。

64 昔在西乃野、摩西與祭司亞倫曾核其衆、迄今被數之時、無一人在者、

65 蓋耶和華曾有言曰、其人必死於曠野、故靡有孑遺。所尚存者、惟耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞而已。

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 26

1 Und310 der HErr3068 sprach559 zu Mose4872 und559 Eleasar499, dem Sohn1121 des Priesters3548 Aaron175:

2 Nimm5375 die Summa der ganzen5712 Gemeine der Kinder1121 Israel3478 von3318 zwanzig6242 Jahren und1121 drüber, nach ihrer Väter1 Häusern1004, alle, die ins Heer6635 zu ziehen taugen in8141 Israel3478.

3 Und3548 Mose4872 redete1696 mit ihnen samt Eleasar499, dem Priester, in dem Gefilde6160 der Moabiter4124, an dem Jordan3383 gegen Jericho3405,

4 die zwanzig6242 Jahre8141 alt1121 waren und776 drüber, wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680 und den Kindern1121 Israel3478, die aus3318 Ägpyten gezogen waren.

5 Ruben7205, der Erstgeborne Israels3478. Die Kinder1121 Rubens7205 aber waren: Hanoch, von dem das Geschlecht4940 der Hanochiter kommt; Pallu6396, von dem das Geschlecht4940 der Palluiter6384 kommt;

6 Hezron2696, von dem das Geschlecht4940 der Hezroniter2697 kommt; Charmi3756, von dem das Geschlecht4940 der Charmiter3757 kommt.

7 Das sind die Geschlechter4940 von Ruben7206, und3967 ihre Zahl6485 war dreiundvierzigtausend7969 siebenhundertunddreißig7651.

8 Aber die Kinder1121 Pallus6396 waren Eliab446;

9 Und die Kinder1121 Eliabs446 waren Nemuel5241 und Dathan1885 und Abiram48. Das ist der Dathan1885 und Abiram48, die Vornehmlichen in der Gemeine, die sich5327 wider Mose4872 und Aaron175 auflehneten in der Rotte5712 Korahs7141, da sie7121 sich5327 wider den HErrn3068 auflehneten,

10 und die Erde776 ihren Mund6310 auftat6605 und sie verschlang1104 mit Korah7141, da die Rotte5712 starb4194; da das Feuer784 zweihundertundfünfzig3967 Männer fraß398, und wurden ein376 Zeichen5251.

11 Aber die Kinder1121 Korahs7141 starben4191 nicht.

12 Die Kinder1121 Simeons8095 in ihren Geschlechtern4940 waren: Nemuel5241, daher kommt das Geschlecht4940 der Nemueliter5242; Jamin3226, daher kommt das Geschlecht4940 der Jaminiter3228; Jachin3199, daher das Geschlecht4940 der Jachiniter3200 kommt;

13 Serah2226, daher das Geschlecht4940 der Serahiter2227 kommt; Saul7586, daher das Geschlecht4940 der Sauliter7587 kommt.

14 Das sind die Geschlechter4940 von Simeon8099: zweiundzwanzigtausend8147 und zweihundert3967.

15 Die Kinder1121 Gads1410 in ihren Geschlechtern4940 waren: Ziphon6827, daher das Geschlecht4940 der Ziphoniter6831 kommt; Haggi2291, daher das Geschlecht4940 der Haggiter kommt; Suni7764, daher das Geschlecht4940 der Suniter7765 kommt;

16 Osni244, daher das Geschlecht4940 der Osniter kommt; Eri6179, daher das Geschlecht4940 der Eriter6180 kommt;

17 Arod720, daher das Geschlecht4940 der Aroditer722 kommt; Ariel692, daher das Geschlecht4940 der Arieliter kommt.

18 Das sind die Geschlechter4940 der Kinder1121 Gads1410, an ihrer Zahl6485 vierzigtausend705 und3967 fünfhundert2568.

19 Die Kinder1121 Judas: Ger6147 und Onan209, welche beide starben4191 im Lande776 Kanaan3667.

20 Es waren aber die Kinder1121 Judas in ihren Geschlechtern4940: Sela7956, daher das Geschlecht4940 der Selaniter8024 kommt; Perez6557, daher das Geschlecht4940 der Pereziter6558 kommt; Serah2226, daher das Geschlecht4940 der Serahiter2227 kommt.

21 Aber die Kinder1121 Perez6557 waren: Hezron2696, daher das Geschlecht4940 der Hezroniter2697 kommt; Hamul2538, daher das Geschlecht4940 der Hamuliter2539 kommt.

22 Das sind die Geschlechter4940 Judas, an ihrer8337 Zahl6485 sechsundsiebenzigtausend und3967 fünfhundert2568.

23 Die Kinder1121 Isaschars3485 in ihren Geschlechtern4940 waren: Thola8439, daher das Geschlecht4940 der Tholaiter8440 kommt; Phuva6312, daher das Geschlecht4940 der Phuvaniter6324 kommt;

24 Jasub3437, daher das Geschlecht4940 der Jasubiter3432 kommt; Simron8110, daher das Geschlecht4940 der Simroniter8117 kommt.

25 Das sind die Geschlechter4940 Isaschars3485, an der Zahl6485 vierundsechzigtausend702 und3967 dreihundert7969.

26 Die Kinder1121 Sebulons2074 in ihren Geschlechtern4940 waren: Sered5624, daher das Geschlecht4940 der Serediter5625 kommt; Elon356, daher das Geschlecht4940 der Eloniter440 kommt; Jaheleel, daher das Geschlecht4940 der Jaheleeliter kommt.

27 Das sind die Geschlechter4940 Sebulons2075, an ihrer Zahl6485 sechzigtausend8346 und3967 fünfhundert2568.

28 Die Kinder1121 Josephs3130 in ihren Geschlechtern4940 waren: Manasse4519 und Ephraim669.

29 Die Kinder1121 aber Manasses4519 waren: Machir4353, daher kommt das Geschlecht4940 der Machiriter4354; Machir zeugete Gilead1568, daher kommt das Geschlecht4940 der Gileaditer1568.

30 Dies sind aber die Kinder1121 Gileads1568: Hieser372, daher kommt das Geschlecht4940 der Hieseriter373; Helek2507, daher kommt das Geschlecht4940 der Helekiter2516;

31 Asriel844, daher kommt das Geschlecht4940 der Asrieliter845; Sichem7928, daher kommt das Geschlecht4940 der Sichemiter7930;

32 Smida, daher kommt das Geschlecht4940 der Smidaiter; Hepher2660, daher kommt das Geschlecht4940 der Hepheriter2662.

33 Zelaphehad aber war Hephers2660 Sohn1121 und hatte keine Söhne1121, sondern Töchter1323; die8034 hießen Mahela4244, Noa5270, Hagla, Milka4435 und Thirza8656.

34 Das sind die Geschlechter4940 Manasses4519, an ihrer Zahl6485 zweiundfünfzigtausend8147 und3967 siebenhundert7651.

35 Die Kinder1121 Ephraims669 in ihren Geschlechtern4940 waren: Suthelah7803, daher kommt das Geschlecht4940 der Suthelahiter8364; Becher1071, daher kommt das Geschlecht4940 der Becheriter1076; Thahan8465, daher kommt das Geschlecht4940 der Thahaniter8470.

36 Die Kinder1121 aber Suthelahs7803 waren: Eran6197, daher kommt das Geschlecht4940 der Eraniter6198.

37 Das sind die Geschlechter4940 der Kinder1121 Ephraims669, an ihrer Zahl6485 zweiunddreißigtausend8147 und3967 fünfhundert2568. Das sind die Kinder1121 Josephs3130 in ihren Geschlechtern4940.

38 Die Kinder1121 Benjamins1144 in ihren Geschlechtern4940 waren: Bela1106, daher kommt das Geschlecht4940 der Belaiter1108; Asbel788, daher kommt das Geschlecht4940 der Asbeliter789; Ahiram297, daher kommt das Geschlecht4940 der Ahiramiter298;

39 Supham8197, daher kommt das Geschlecht4940 der Suphamiter7781; Hupham2349, daher kommt das Geschlecht4940 der Huphamiter2350.

40 Die Kinder1121 aber Belas1106 waren: Ard714 und Naeman5283, daher kommt das Geschlecht4940 der Arditer716 und Naemaniter5280.

41 Das sind die Kinder1121 Benjamins1144 in ihren Geschlechtern4940, an der Zahl6485 fünfundvierzigtausend2568 und3967 sechshundert8337.

42 Die Kinder1121 Dans1835 in ihren7749 Geschlechtern4940 waren: Suham7748, daher kommt das Geschlecht4940 der Suhamiter.

43 Das sind die Geschlechter4940 Dans in ihren7749 Geschlechtern, und3967 waren allesamt an der Zahl6485 vierundsechzigtausend702 und vierhundert702.

44 Die Kinder1121 Assers836 in ihren Geschlechtern4940 waren: Jemna, daher kommt das Geschlecht4940 der Jemniter; Jeswi, daher kommt das Geschlecht4940 der Jeswiter; Bria, daher kommt das Geschlecht4940 der Briiter.

45 Aber die Kinder1121 Brias waren: Heber2268, daher kommt das Geschlecht4940 der Hebriter2277; Melchiel4439, daher kommt das Geschlecht4940 der Melchieliter4440.

46 Und die Tochter1323 Assers836 hieß8034 Sara.

47 Das sind die Geschlechter4940 der Kinder1121 Assers836, an ihrer Zahl6485 dreiundfünfzigtausend7969 und3967 vierhundert702.

48 Die Kinder1121 Naphthalis5321 in ihren Geschlechtern4940 waren: Jaheziel, daher kommt das Geschlecht4940 der Jahezieliter; Guni1476, daher kommt das Geschlecht4940 der Guniter1477;

49 Jezer3337, daher kommt das Geschlecht4940 der Jezeriter3340; Sillem8006, daher kommt das Geschlecht4940 der Sillemiter8016.

50 Das sind die Geschlechter4940 von Naphthali5321, an ihrer Zahl6485 fünfundvierzigtausend2568 und3967 vierhundert702.

51 Das ist6485 die Summa der Kinder1121 Israel3478: sechsmal8337 hunderttausend3967, eintausend505 siebenhundertunddreißig7651.

52 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

53 Diesen sollst du das Land776 austeilen2505 zum Erbe5159 nach der Zahl4557 der Namen8034.

54 Vielen7227 sollst du viel7235 zum Erbe5159 geben5414 und wenigen wenig4592; jeglichen376 soll man geben nach6310 ihrer Zahl6485.

55 Doch soll man das Land776 durchs Los1486 teilen2505; nach den Namen8034 der Stämme4294 ihrer Väter1 sollen sie Erbe5157 nehmen.

56 Denn nach6310 dem Los1486 sollst du ihr Erbe5159 austeilen2505 zwischen den vielen7227 und wenigen4592.

57 Und4847 das ist6485 die Summa der Leviten3881 in ihren Geschlechtern4940: Gerson1648, daher das Geschlecht4940 der Gersoniter1649; Kahath6955, daher das Geschlecht4940 der Kahathiter6956; Meran, daher das Geschlecht4940 der Merariter4848.

58 Dies sind die Geschlechter4940 Levis3881: Das Geschlecht4940 der Libniter3846, das Geschlecht4940 der Hebroniter2276, das Geschlecht4940 der Maheliter4250, das Geschlecht4940 der Musiter4188, das Geschlecht4940 der Korahiter7145. Kahath6955 zeugete Amram6019.

59 Und Amrams6019 Weib802 hieß8034 Jochebed3115, eine Tochter1323 Levis3878, die ihm geboren3205 ward in Ägypten4714; und sie gebar3205 dem Amram6019 Aaron175 und Mose4872 und ihre Schwester269 Mirjam4813.

60 Dem Aaron175 aber ward geboren3205 Nadab5070, Abihu30, Eleasar499 und Ithamar385.

61 Nadab5070 aber und Abihu30 starben4191, da sie fremd2114 Feuer784 opferten7126 vor6440 dem HErrn3068.

62 Und ihre Summa war1121 dreiundzwanzigtausend7969, alle Männlein2145, von einem Monden2320 an4605 und drüber. Denn sie6485 wurden6485 nicht gezählet unter8432 die Kinder1121 Israel3478; denn man gab5414 ihnen kein Erbe5159 unter8432 den Kindern1121 Israel3478.

63 Das ist6485 die Summa der Kinder1121 Israel3478, die Mose4872 und3548 Eleasar499, der Priester, zähleten im Gefilde6160 der Moabiter4124, an dem Jordan3383 gegen Jericho3405;

64 unter welchen war keiner376 aus der Summa, da Mose4872 und3548 Aaron175, der Priester, die Kinder1121 Israel3478 zähleten in der Wüste4057 Sinai5514.

65 Denn der HErr3068 hatte ihnen gesagt559, sie sollten des Todes4191 sterben4191 in der Wüste4057. Und blieb3498 keiner376 übrig, ohne Kaleb3612, der Sohn1121 Jephunnes3312, und Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126,

民數記

第26章

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 26

1 降災旣畢、耶和華諭摩西及祭司亞倫子以利亞撒、曰、

1 Und310 der HErr3068 sprach559 zu Mose4872 und559 Eleasar499, dem Sohn1121 des Priesters3548 Aaron175:

2 以色列會衆、循其世系、自二十歲以上、能臨陳者、當核其數。

2 Nimm5375 die Summa der ganzen5712 Gemeine der Kinder1121 Israel3478 von3318 zwanzig6242 Jahren und1121 drüber, nach ihrer Väter1 Häusern1004, alle, die ins Heer6635 zu ziehen taugen in8141 Israel3478.

3 摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、摩西及祭司以利亞撒總核民數、

3 Und3548 Mose4872 redete1696 mit ihnen samt Eleasar499, dem Priester, in dem Gefilde6160 der Moabiter4124, an dem Jordan3383 gegen Jericho3405,

4 自二十歲以上者、遵耶和華諭摩西之命。出自埃及之以色列族、其數臚列如左。〇

4 die zwanzig6242 Jahre8141 alt1121 waren und776 drüber, wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680 und den Kindern1121 Israel3478, die aus3318 Ägpyten gezogen waren.

5 以色列長子流便生哈諾、與其眷聚、巴路與其眷聚、

5 Ruben7205, der Erstgeborne Israels3478. Die Kinder1121 Rubens7205 aber waren: Hanoch, von dem das Geschlecht4940 der Hanochiter kommt; Pallu6396, von dem das Geschlecht4940 der Palluiter6384 kommt;

6 希斯崙與其眷聚、迦米與其眷聚、

6 Hezron2696, von dem das Geschlecht4940 der Hezroniter2697 kommt; Charmi3756, von dem das Geschlecht4940 der Charmiter3757 kommt.

7 此流便之子孫、計四萬三千七百三十。

7 Das sind die Geschlechter4940 von Ruben7206, und3967 ihre Zahl6485 war dreiundvierzigtausend7969 siebenhundertunddreißig7651.

8 巴路生以利押。

8 Aber die Kinder1121 Pallus6396 waren Eliab446;

9 以利押生尼母利及大單亞庇蘭、此二人在會中、素著名望、與哥喇結黨、攻摩西亞倫、以逆耶和華、

9 Und die Kinder1121 Eliabs446 waren Nemuel5241 und Dathan1885 und Abiram48. Das ist der Dathan1885 und Abiram48, die Vornehmlichen in der Gemeine, die sich5327 wider Mose4872 und Aaron175 auflehneten in der Rotte5712 Korahs7141, da sie7121 sich5327 wider den HErrn3068 auflehneten,

10 地口孔張、吞噬其衆、當時哥喇、與二百五十人、為火所燬、垂戒於後世。

10 und die Erde776 ihren Mund6310 auftat6605 und sie verschlang1104 mit Korah7141, da die Rotte5712 starb4194; da das Feuer784 zweihundertundfünfzig3967 Männer fraß398, und wurden ein376 Zeichen5251.

11 哥喇子孫未亡於災。〇

11 Aber die Kinder1121 Korahs7141 starben4191 nicht.

12 西面生尼母利與其眷聚、雅民與其眷聚、雅斤與其眷聚、

12 Die Kinder1121 Simeons8095 in ihren Geschlechtern4940 waren: Nemuel5241, daher kommt das Geschlecht4940 der Nemueliter5242; Jamin3226, daher kommt das Geschlecht4940 der Jaminiter3228; Jachin3199, daher das Geschlecht4940 der Jachiniter3200 kommt;

13 西喇與其眷聚、沙羅與其眷聚、

13 Serah2226, daher das Geschlecht4940 der Serahiter2227 kommt; Saul7586, daher das Geschlecht4940 der Sauliter7587 kommt.

14 此西面之子孫、計二萬二千二百。〇

14 Das sind die Geschlechter4940 von Simeon8099: zweiundzwanzigtausend8147 und zweihundert3967.

15 伽得生西分、與其眷聚、哈基與其眷聚、書尼與其眷聚、

15 Die Kinder1121 Gads1410 in ihren Geschlechtern4940 waren: Ziphon6827, daher das Geschlecht4940 der Ziphoniter6831 kommt; Haggi2291, daher das Geschlecht4940 der Haggiter kommt; Suni7764, daher das Geschlecht4940 der Suniter7765 kommt;

16 阿士尼與其眷聚、以哩與其眷聚、

16 Osni244, daher das Geschlecht4940 der Osniter kommt; Eri6179, daher das Geschlecht4940 der Eriter6180 kommt;

17 亞律與其眷聚、亞哩利與其眷聚、

17 Arod720, daher das Geschlecht4940 der Aroditer722 kommt; Ariel692, daher das Geschlecht4940 der Arieliter kommt.

18 此伽得之子孫、計四萬有五百。〇

18 Das sind die Geschlechter4940 der Kinder1121 Gads1410, an ihrer Zahl6485 vierzigtausend705 und3967 fünfhundert2568.

19 猶大生咡、阿楠二人、俱死於迦南。

19 Die Kinder1121 Judas: Ger6147 und Onan209, welche beide starben4191 im Lande776 Kanaan3667.

20 又生示拉與其眷聚、法勒士與其眷聚、西喇與其眷聚、

20 Es waren aber die Kinder1121 Judas in ihren Geschlechtern4940: Sela7956, daher das Geschlecht4940 der Selaniter8024 kommt; Perez6557, daher das Geschlecht4940 der Pereziter6558 kommt; Serah2226, daher das Geschlecht4940 der Serahiter2227 kommt.

21 法勒士生希斯崙與其眷聚、哈母勒與其眷聚、

21 Aber die Kinder1121 Perez6557 waren: Hezron2696, daher das Geschlecht4940 der Hezroniter2697 kommt; Hamul2538, daher das Geschlecht4940 der Hamuliter2539 kommt.

22 此猶大之子孫、計七萬六千五百。〇

22 Das sind die Geschlechter4940 Judas, an ihrer8337 Zahl6485 sechsundsiebenzigtausend und3967 fünfhundert2568.

23 以薩迦生陀拉與其眷聚、孚亞與其眷聚、

23 Die Kinder1121 Isaschars3485 in ihren Geschlechtern4940 waren: Thola8439, daher das Geschlecht4940 der Tholaiter8440 kommt; Phuva6312, daher das Geschlecht4940 der Phuvaniter6324 kommt;

24 雅述與其眷聚、伸崙與其眷聚、

24 Jasub3437, daher das Geschlecht4940 der Jasubiter3432 kommt; Simron8110, daher das Geschlecht4940 der Simroniter8117 kommt.

25 此以薩迦之子孫、計六萬四千三百。〇

25 Das sind die Geschlechter4940 Isaschars3485, an der Zahl6485 vierundsechzigtausend702 und3967 dreihundert7969.

26 西布倫生西烈與其眷聚、以倫與其眷聚、雅列與其眷聚、

26 Die Kinder1121 Sebulons2074 in ihren Geschlechtern4940 waren: Sered5624, daher das Geschlecht4940 der Serediter5625 kommt; Elon356, daher das Geschlecht4940 der Eloniter440 kommt; Jaheleel, daher das Geschlecht4940 der Jaheleeliter kommt.

27 此西布倫之子孫、計六萬有五百。〇

27 Das sind die Geschlechter4940 Sebulons2075, an ihrer Zahl6485 sechzigtausend8346 und3967 fünfhundert2568.

28 約瑟生馬拿西以法蓮、

28 Die Kinder1121 Josephs3130 in ihren Geschlechtern4940 waren: Manasse4519 und Ephraim669.

29 馬拿西生馬吉與其眷聚、馬吉生基列與其眷聚、

29 Die Kinder1121 aber Manasses4519 waren: Machir4353, daher kommt das Geschlecht4940 der Machiriter4354; Machir zeugete Gilead1568, daher kommt das Geschlecht4940 der Gileaditer1568.

30 基列生耶斯與其眷聚、希勒與其眷聚、

30 Dies sind aber die Kinder1121 Gileads1568: Hieser372, daher kommt das Geschlecht4940 der Hieseriter373; Helek2507, daher kommt das Geschlecht4940 der Helekiter2516;

31 亞士烈與其眷聚、示劍與其眷聚、

31 Asriel844, daher kommt das Geschlecht4940 der Asrieliter845; Sichem7928, daher kommt das Geschlecht4940 der Sichemiter7930;

32 示米大與其眷聚、希弗與其眷聚、

32 Smida, daher kommt das Geschlecht4940 der Smidaiter; Hepher2660, daher kommt das Geschlecht4940 der Hepheriter2662.

33 希弗子西羅非哈無子、有女、名馬拉、挪亞、曷拉、密迦、得撒、

33 Zelaphehad aber war Hephers2660 Sohn1121 und hatte keine Söhne1121, sondern Töchter1323; die8034 hießen Mahela4244, Noa5270, Hagla, Milka4435 und Thirza8656.

34 此馬拿西之子孫計五萬二千七百。〇

34 Das sind die Geschlechter4940 Manasses4519, an ihrer Zahl6485 zweiundfünfzigtausend8147 und3967 siebenhundert7651.

35 以法蓮生書提拉與其眷聚、庇結與其眷聚、大漢與其眷聚、

35 Die Kinder1121 Ephraims669 in ihren Geschlechtern4940 waren: Suthelah7803, daher kommt das Geschlecht4940 der Suthelahiter8364; Becher1071, daher kommt das Geschlecht4940 der Becheriter1076; Thahan8465, daher kommt das Geschlecht4940 der Thahaniter8470.

36 書提拉生以蘭與其眷聚、

36 Die Kinder1121 aber Suthelahs7803 waren: Eran6197, daher kommt das Geschlecht4940 der Eraniter6198.

37 以法蓮之子孫、計三萬二千五百。以上所載、馬拿西以法蓮二人之子孫、俱出自約瑟。〇

37 Das sind die Geschlechter4940 der Kinder1121 Ephraims669, an ihrer Zahl6485 zweiunddreißigtausend8147 und3967 fünfhundert2568. Das sind die Kinder1121 Josephs3130 in ihren Geschlechtern4940.

38 便雅憫生庇拉與其眷聚、亞實別與其眷聚、亞希蘭與其眷聚、

38 Die Kinder1121 Benjamins1144 in ihren Geschlechtern4940 waren: Bela1106, daher kommt das Geschlecht4940 der Belaiter1108; Asbel788, daher kommt das Geschlecht4940 der Asbeliter789; Ahiram297, daher kommt das Geschlecht4940 der Ahiramiter298;

39 書反與其眷聚、戶反與其眷聚、

39 Supham8197, daher kommt das Geschlecht4940 der Suphamiter7781; Hupham2349, daher kommt das Geschlecht4940 der Huphamiter2350.

40 庇拉生亞勒與其眷聚、乃慢與其眷聚、

40 Die Kinder1121 aber Belas1106 waren: Ard714 und Naeman5283, daher kommt das Geschlecht4940 der Arditer716 und Naemaniter5280.

41 此便雅憫之子孫、計四萬五千六百。〇

41 Das sind die Kinder1121 Benjamins1144 in ihren Geschlechtern4940, an der Zahl6485 fünfundvierzigtausend2568 und3967 sechshundert8337.

42 但生書含與其眷聚、此但之子孫、

42 Die Kinder1121 Dans1835 in ihren7749 Geschlechtern4940 waren: Suham7748, daher kommt das Geschlecht4940 der Suhamiter.

43 計六萬四千四百。〇

43 Das sind die Geschlechter4940 Dans in ihren7749 Geschlechtern, und3967 waren allesamt an der Zahl6485 vierundsechzigtausend702 und vierhundert702.

44 亞設生音拿與其眷聚、耶遂與其眷聚、庇哩亞與其眷聚、

44 Die Kinder1121 Assers836 in ihren Geschlechtern4940 waren: Jemna, daher kommt das Geschlecht4940 der Jemniter; Jeswi, daher kommt das Geschlecht4940 der Jeswiter; Bria, daher kommt das Geschlecht4940 der Briiter.

45 庇哩亞生希百與其眷聚、抹結與其眷聚、

45 Aber die Kinder1121 Brias waren: Heber2268, daher kommt das Geschlecht4940 der Hebriter2277; Melchiel4439, daher kommt das Geschlecht4940 der Melchieliter4440.

46 亞設之女名撒拉、

46 Und die Tochter1323 Assers836 hieß8034 Sara.

47 此亞設之子孫、計五萬三千四百。〇

47 Das sind die Geschlechter4940 der Kinder1121 Assers836, an ihrer Zahl6485 dreiundfünfzigtausend7969 und3967 vierhundert702.

48 納大利生雅泄與其眷聚、姑尼與其眷聚、

48 Die Kinder1121 Naphthalis5321 in ihren Geschlechtern4940 waren: Jaheziel, daher kommt das Geschlecht4940 der Jahezieliter; Guni1476, daher kommt das Geschlecht4940 der Guniter1477;

49 耶色與其眷聚、示臉與其眷聚、

49 Jezer3337, daher kommt das Geschlecht4940 der Jezeriter3340; Sillem8006, daher kommt das Geschlecht4940 der Sillemiter8016.

50 此納大利之子孫、計四萬五千四百。

50 Das sind die Geschlechter4940 von Naphthali5321, an ihrer Zahl6485 fünfundvierzigtausend2568 und3967 vierhundert702.

51 以色列族總計六十萬一千七百三十。〇

51 Das ist6485 die Summa der Kinder1121 Israel3478: sechsmal8337 hunderttausend3967, eintausend505 siebenhundertunddreißig7651.

52 耶和華諭摩西、

52 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

53 當以斯土給於此衆、循其名數、

53 Diesen sollst du das Land776 austeilen2505 zum Erbe5159 nach der Zahl4557 der Namen8034.

54 人衆則給地亦多、人寡則給地亦減、依其所核之數、各給以地。

54 Vielen7227 sollst du viel7235 zum Erbe5159 geben5414 und wenigen wenig4592; jeglichen376 soll man geben nach6310 ihrer Zahl6485.

55 必掣籤而分之、按其譜系、使得恒業、

55 Doch soll man das Land776 durchs Los1486 teilen2505; nach den Namen8034 der Stämme4294 ihrer Väter1 sollen sie Erbe5157 nehmen.

56 衆寡之間、所當分者、掣籤而定。〇

56 Denn nach6310 dem Los1486 sollst du ihr Erbe5159 austeilen2505 zwischen den vielen7227 und wenigen4592.

57 利未族循其世系、被核數者、臚列如左、利未生革順與其眷聚、哥轄與其眷聚、米喇哩與其眷聚、

57 Und4847 das ist6485 die Summa der Leviten3881 in ihren Geschlechtern4940: Gerson1648, daher das Geschlecht4940 der Gersoniter1649; Kahath6955, daher das Geschlecht4940 der Kahathiter6956; Meran, daher das Geschlecht4940 der Merariter4848.

58 利未族中有立尼之家、希伯崙之家、馬利之家、母示之家、哥喇之家、

58 Dies sind die Geschlechter4940 Levis3881: Das Geschlecht4940 der Libniter3846, das Geschlecht4940 der Hebroniter2276, das Geschlecht4940 der Maheliter4250, das Geschlecht4940 der Musiter4188, das Geschlecht4940 der Korahiter7145. Kahath6955 zeugete Amram6019.

59 哥轄生暗蘭、利未之女生於埃及名約基別適暗蘭、生亞倫、摩西、與女米哩暗。

59 Und Amrams6019 Weib802 hieß8034 Jochebed3115, eine Tochter1323 Levis3878, die ihm geboren3205 ward in Ägypten4714; und sie gebar3205 dem Amram6019 Aaron175 und Mose4872 und ihre Schwester269 Mirjam4813.

60 亞倫生拿答、亞庇戶、以利亞撒、以大馬。

60 Dem Aaron175 aber ward geboren3205 Nadab5070, Abihu30, Eleasar499 und Ithamar385.

61 拿答亞庇戶燃不聖之火、奉事耶和華而死。

61 Nadab5070 aber und Abihu30 starben4191, da sie fremd2114 Feuer784 opferten7126 vor6440 dem HErrn3068.

62 利未族、自一月以上者、計二萬有三千、不得與以色列族同核其數、亦不得與以色列族共分其業。

62 Und ihre Summa war1121 dreiundzwanzigtausend7969, alle Männlein2145, von einem Monden2320 an4605 und drüber. Denn sie6485 wurden6485 nicht gezählet unter8432 die Kinder1121 Israel3478; denn man gab5414 ihnen kein Erbe5159 unter8432 den Kindern1121 Israel3478.

63 摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、摩西與祭司以利亞撒核數以色列衆。

63 Das ist6485 die Summa der Kinder1121 Israel3478, die Mose4872 und3548 Eleasar499, der Priester, zähleten im Gefilde6160 der Moabiter4124, an dem Jordan3383 gegen Jericho3405;

64 昔在西乃野、摩西與祭司亞倫曾核其衆、迄今被數之時、無一人在者、

64 unter welchen war keiner376 aus der Summa, da Mose4872 und3548 Aaron175, der Priester, die Kinder1121 Israel3478 zähleten in der Wüste4057 Sinai5514.

65 蓋耶和華曾有言曰、其人必死於曠野、故靡有孑遺。所尚存者、惟耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞而已。

65 Denn der HErr3068 hatte ihnen gesagt559, sie sollten des Todes4191 sterben4191 in der Wüste4057. Und blieb3498 keiner376 übrig, ohne Kaleb3612, der Sohn1121 Jephunnes3312, und Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126,