民數記第26章 |
1 降災旣畢、耶和華諭摩西及祭司亞倫子以利亞撒、曰、 |
2 以色列會衆、循其世系、自二十歲以上、能臨陳者、當核其數。 |
3 摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、摩西及祭司以利亞撒總核民數、 |
4 自二十歲以上者、遵耶和華諭摩西之命。出自埃及之以色列族、其數臚列如左。〇 |
5 |
6 希斯崙與其眷聚、迦米與其眷聚、 |
7 此流便之子孫、計四萬三千七百三十。 |
8 巴路生以利押。 |
9 以利押生尼母利及大單亞庇蘭、此二人在會中、素著名望、與哥喇結黨、攻摩西亞倫、以逆耶和華、 |
10 地口孔張、吞噬其衆、當時哥喇、與二百五十人、為火所燬、垂戒於後世。 |
11 哥喇子孫未亡於災。〇 |
12 |
13 西喇與其眷聚、沙羅與其眷聚、 |
14 此西面之子孫、計二萬二千二百。〇 |
15 |
16 阿士尼與其眷聚、以哩與其眷聚、 |
17 亞律與其眷聚、亞哩利與其眷聚、 |
18 此伽得之子孫、計四萬有五百。〇 |
19 |
20 又生示拉與其眷聚、法勒士與其眷聚、西喇與其眷聚、 |
21 法勒士生希斯崙與其眷聚、哈母勒與其眷聚、 |
22 此猶大之子孫、計七萬六千五百。〇 |
23 |
24 雅述與其眷聚、伸崙與其眷聚、 |
25 此以薩迦之子孫、計六萬四千三百。〇 |
26 |
27 此西布倫之子孫、計六萬有五百。〇 |
28 |
29 馬拿西生馬吉與其眷聚、馬吉生基列與其眷聚、 |
30 基列生耶斯與其眷聚、希勒與其眷聚、 |
31 亞士烈與其眷聚、示劍與其眷聚、 |
32 示米大與其眷聚、希弗與其眷聚、 |
33 希弗子西羅非哈無子、有女、名馬拉、挪亞、曷拉、密迦、得撒、 |
34 此馬拿西之子孫計五萬二千七百。〇 |
35 |
36 書提拉生以蘭與其眷聚、 |
37 以法蓮之子孫、計三萬二千五百。以上所載、馬拿西以法蓮二人之子孫、俱出自約瑟。〇 |
38 |
39 書反與其眷聚、戶反與其眷聚、 |
40 庇拉生亞勒與其眷聚、乃慢與其眷聚、 |
41 此便雅憫之子孫、計四萬五千六百。〇 |
42 |
43 計六萬四千四百。〇 |
44 |
45 庇哩亞生希百與其眷聚、抹結與其眷聚、 |
46 亞設之女名撒拉、 |
47 此亞設之子孫、計五萬三千四百。〇 |
48 |
49 耶色與其眷聚、示臉與其眷聚、 |
50 此納大利之子孫、計四萬五千四百。 |
51 以色列族總計六十萬一千七百三十。〇 |
52 |
53 當以斯土給於此衆、循其名數、 |
54 人衆則給地亦多、人寡則給地亦減、依其所核之數、各給以地。 |
55 必掣籤而分之、按其譜系、使得恒業、 |
56 衆寡之間、所當分者、掣籤而定。〇 |
57 |
58 利未族中有立尼之家、希伯崙之家、馬利之家、母示之家、哥喇之家、 |
59 哥轄生暗蘭、利未之女生於埃及名約基別適暗蘭、生亞倫、摩西、與女米哩暗。 |
60 亞倫生拿答、亞庇戶、以利亞撒、以大馬。 |
61 拿答亞庇戶燃不聖之火、奉事耶和華而死。 |
62 利未族、自一月以上者、計二萬有三千、不得與以色列族同核其數、亦不得與以色列族共分其業。 |
63 摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、摩西與祭司以利亞撒核數以色列衆。 |
64 昔在西乃野、摩西與祭司亞倫曾核其衆、迄今被數之時、無一人在者、 |
65 蓋耶和華曾有言曰、其人必死於曠野、故靡有孑遺。所尚存者、惟耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞而已。 |
ЧислаГлава 26 |
1 |
2 – Сделайте перепись всего народа Исраила, годных к военной службе, от двадцати лет и старше, по семьям их отцов. |
3 На равнинах Моава у реки Иордана, напротив города Иерихона, Муса и священнослужитель Элеазар говорили с ними и сказали: |
4 – Сделайте перепись исраильтян от двадцати лет и старше, как повелел Мусе Вечный. |
5 Потомки Рувима, первенца Исраила: |
6 |
7 Это кланы Рувима; исчислено было 43 730 человек. |
8 Сыном Фаллу был Элиав, |
9 а сыновьями Элиава – Немуил, Датан и Авирам. Датан и Авирам были знатными людьми. Они восстали против Мусы и Харуна и оказались среди сообщников Кораха, когда те восстали против Вечного. |
10 Земля разверзлась и поглотила их вместе с Корахом, сообщники которого погибли, когда огонь сжёг двести пятьдесят человек. Они стали предостережением. |
11 Но сыновья Кораха не погибли в тот день. |
12 Потомки Шимона по их кланам: |
13 |
14 Это кланы Шимона; 22 200 человек. |
15 Потомки Гада по их кланам: |
16 |
17 |
18 Это кланы Гада; исчислено было 40 500 человек. |
19 Сыновьями Иуды были Ир и Онан. Они умерли в Ханаане. |
20 Потомки Иуды по их кланам: |
21 |
22 Это кланы Иуды; исчислено было 76 500 человек. |
23 Потомки Иссахара по их кланам: |
24 |
25 Это кланы Иссахара; исчислено было 64 300 человек. |
26 Потомки Завулона по их кланам: |
27 Это кланы Завулона; исчислено было 60 500 человек. |
28 Потомки Юсуфа по их кланам через Манассу и Ефраима: |
29 Потомки Манассы: |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 Это кланы Манассы; исчислено было 52 700 человек. |
35 Вот потомки Ефраима по их кланам: |
36 |
37 Это кланы Ефраима; исчислено было 32 500 человек. |
38 Потомки Вениамина по их кланам: |
39 |
40 |
41 Это кланы Вениамина; исчислено было 45 600 человек. |
42 Вот потомки Дана по их кланам: |
43 все они были кланами шухамитов; исчислено было 64 400 человек. |
44 Потомки Ашира по их кланам: |
45 |
46 |
47 Это кланы Ашира; исчислено было 53 400 человек. |
48 Потомки Неффалима по их кланам: |
49 |
50 Это кланы Неффалима; исчислено было 45 400 человек. |
51 Всего исраильтян было 601 730 человек. |
52 Вечный сказал Мусе: |
53 – Землю нужно разделить между родами по числу людей. |
54 Большему роду дай больший удел, а меньшему – меньший. Пусть каждый род получит надел по количеству исчисленных. |
55 Пусть земля будет распределяться по жребию. Они получат наделы по числу людей в родах. |
56 Пусть каждый надел распределяется по жребию между более и менее многочисленными. |
57 Левиты, исчисленные по их кланам: |
58 Вот кланы левитов: |
59 Жену Амрама звали Иохеведа, она была из потомков Леви и родилась среди левитов в Египте. Амраму она родила Харуна, Мусу и их сестру Марьям. |
60 Харун был отцом Надава и Авиуда, Элеазара и Итамара. |
61 Но Надав и Авиуд умерли, когда принесли Вечному чуждый огонь. .) |
62 |
63 Вот те, кого исчислили Муса и священнослужитель Элеазар, когда они считали исраильтян на равнинах Моава у реки Иордана, напротив города Иерихона. |
64 Среди них не было никого, кто был исчислен Мусой и священнослужителем Харуном, когда они считали исраильтян в Синайской пустыне. |
65 Ведь Вечный сказал им, что они непременно умрут в пустыне, и из них не осталось никого, кроме Халева, сына Иефоннии, и Иешуа, сына Нуна. |
民數記第26章 |
ЧислаГлава 26 |
1 降災旣畢、耶和華諭摩西及祭司亞倫子以利亞撒、曰、 |
1 |
2 以色列會衆、循其世系、自二十歲以上、能臨陳者、當核其數。 |
2 – Сделайте перепись всего народа Исраила, годных к военной службе, от двадцати лет и старше, по семьям их отцов. |
3 摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、摩西及祭司以利亞撒總核民數、 |
3 На равнинах Моава у реки Иордана, напротив города Иерихона, Муса и священнослужитель Элеазар говорили с ними и сказали: |
4 自二十歲以上者、遵耶和華諭摩西之命。出自埃及之以色列族、其數臚列如左。〇 |
4 – Сделайте перепись исраильтян от двадцати лет и старше, как повелел Мусе Вечный. |
5 |
5 Потомки Рувима, первенца Исраила: |
6 希斯崙與其眷聚、迦米與其眷聚、 |
6 |
7 此流便之子孫、計四萬三千七百三十。 |
7 Это кланы Рувима; исчислено было 43 730 человек. |
8 巴路生以利押。 |
8 Сыном Фаллу был Элиав, |
9 以利押生尼母利及大單亞庇蘭、此二人在會中、素著名望、與哥喇結黨、攻摩西亞倫、以逆耶和華、 |
9 а сыновьями Элиава – Немуил, Датан и Авирам. Датан и Авирам были знатными людьми. Они восстали против Мусы и Харуна и оказались среди сообщников Кораха, когда те восстали против Вечного. |
10 地口孔張、吞噬其衆、當時哥喇、與二百五十人、為火所燬、垂戒於後世。 |
10 Земля разверзлась и поглотила их вместе с Корахом, сообщники которого погибли, когда огонь сжёг двести пятьдесят человек. Они стали предостережением. |
11 哥喇子孫未亡於災。〇 |
11 Но сыновья Кораха не погибли в тот день. |
12 |
12 Потомки Шимона по их кланам: |
13 西喇與其眷聚、沙羅與其眷聚、 |
13 |
14 此西面之子孫、計二萬二千二百。〇 |
14 Это кланы Шимона; 22 200 человек. |
15 |
15 Потомки Гада по их кланам: |
16 阿士尼與其眷聚、以哩與其眷聚、 |
16 |
17 亞律與其眷聚、亞哩利與其眷聚、 |
17 |
18 此伽得之子孫、計四萬有五百。〇 |
18 Это кланы Гада; исчислено было 40 500 человек. |
19 |
19 Сыновьями Иуды были Ир и Онан. Они умерли в Ханаане. |
20 又生示拉與其眷聚、法勒士與其眷聚、西喇與其眷聚、 |
20 Потомки Иуды по их кланам: |
21 法勒士生希斯崙與其眷聚、哈母勒與其眷聚、 |
21 |
22 此猶大之子孫、計七萬六千五百。〇 |
22 Это кланы Иуды; исчислено было 76 500 человек. |
23 |
23 Потомки Иссахара по их кланам: |
24 雅述與其眷聚、伸崙與其眷聚、 |
24 |
25 此以薩迦之子孫、計六萬四千三百。〇 |
25 Это кланы Иссахара; исчислено было 64 300 человек. |
26 |
26 Потомки Завулона по их кланам: |
27 此西布倫之子孫、計六萬有五百。〇 |
27 Это кланы Завулона; исчислено было 60 500 человек. |
28 |
28 Потомки Юсуфа по их кланам через Манассу и Ефраима: |
29 馬拿西生馬吉與其眷聚、馬吉生基列與其眷聚、 |
29 Потомки Манассы: |
30 基列生耶斯與其眷聚、希勒與其眷聚、 |
30 |
31 亞士烈與其眷聚、示劍與其眷聚、 |
31 |
32 示米大與其眷聚、希弗與其眷聚、 |
32 |
33 希弗子西羅非哈無子、有女、名馬拉、挪亞、曷拉、密迦、得撒、 |
33 |
34 此馬拿西之子孫計五萬二千七百。〇 |
34 Это кланы Манассы; исчислено было 52 700 человек. |
35 |
35 Вот потомки Ефраима по их кланам: |
36 書提拉生以蘭與其眷聚、 |
36 |
37 以法蓮之子孫、計三萬二千五百。以上所載、馬拿西以法蓮二人之子孫、俱出自約瑟。〇 |
37 Это кланы Ефраима; исчислено было 32 500 человек. |
38 |
38 Потомки Вениамина по их кланам: |
39 書反與其眷聚、戶反與其眷聚、 |
39 |
40 庇拉生亞勒與其眷聚、乃慢與其眷聚、 |
40 |
41 此便雅憫之子孫、計四萬五千六百。〇 |
41 Это кланы Вениамина; исчислено было 45 600 человек. |
42 |
42 Вот потомки Дана по их кланам: |
43 計六萬四千四百。〇 |
43 все они были кланами шухамитов; исчислено было 64 400 человек. |
44 |
44 Потомки Ашира по их кланам: |
45 庇哩亞生希百與其眷聚、抹結與其眷聚、 |
45 |
46 亞設之女名撒拉、 |
46 |
47 此亞設之子孫、計五萬三千四百。〇 |
47 Это кланы Ашира; исчислено было 53 400 человек. |
48 |
48 Потомки Неффалима по их кланам: |
49 耶色與其眷聚、示臉與其眷聚、 |
49 |
50 此納大利之子孫、計四萬五千四百。 |
50 Это кланы Неффалима; исчислено было 45 400 человек. |
51 以色列族總計六十萬一千七百三十。〇 |
51 Всего исраильтян было 601 730 человек. |
52 |
52 Вечный сказал Мусе: |
53 當以斯土給於此衆、循其名數、 |
53 – Землю нужно разделить между родами по числу людей. |
54 人衆則給地亦多、人寡則給地亦減、依其所核之數、各給以地。 |
54 Большему роду дай больший удел, а меньшему – меньший. Пусть каждый род получит надел по количеству исчисленных. |
55 必掣籤而分之、按其譜系、使得恒業、 |
55 Пусть земля будет распределяться по жребию. Они получат наделы по числу людей в родах. |
56 衆寡之間、所當分者、掣籤而定。〇 |
56 Пусть каждый надел распределяется по жребию между более и менее многочисленными. |
57 |
57 Левиты, исчисленные по их кланам: |
58 利未族中有立尼之家、希伯崙之家、馬利之家、母示之家、哥喇之家、 |
58 Вот кланы левитов: |
59 哥轄生暗蘭、利未之女生於埃及名約基別適暗蘭、生亞倫、摩西、與女米哩暗。 |
59 Жену Амрама звали Иохеведа, она была из потомков Леви и родилась среди левитов в Египте. Амраму она родила Харуна, Мусу и их сестру Марьям. |
60 亞倫生拿答、亞庇戶、以利亞撒、以大馬。 |
60 Харун был отцом Надава и Авиуда, Элеазара и Итамара. |
61 拿答亞庇戶燃不聖之火、奉事耶和華而死。 |
61 Но Надав и Авиуд умерли, когда принесли Вечному чуждый огонь. .) |
62 利未族、自一月以上者、計二萬有三千、不得與以色列族同核其數、亦不得與以色列族共分其業。 |
62 |
63 摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、摩西與祭司以利亞撒核數以色列衆。 |
63 Вот те, кого исчислили Муса и священнослужитель Элеазар, когда они считали исраильтян на равнинах Моава у реки Иордана, напротив города Иерихона. |
64 昔在西乃野、摩西與祭司亞倫曾核其衆、迄今被數之時、無一人在者、 |
64 Среди них не было никого, кто был исчислен Мусой и священнослужителем Харуном, когда они считали исраильтян в Синайской пустыне. |
65 蓋耶和華曾有言曰、其人必死於曠野、故靡有孑遺。所尚存者、惟耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞而已。 |
65 Ведь Вечный сказал им, что они непременно умрут в пустыне, и из них не осталось никого, кроме Халева, сына Иефоннии, и Иешуа, сына Нуна. |