民數記

第26章

1 降災旣畢、耶和華諭摩西及祭司亞倫子以利亞撒、曰、

2 以色列會衆、循其世系、自二十歲以上、能臨陳者、當核其數。

3 摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、摩西及祭司以利亞撒總核民數、

4 自二十歲以上者、遵耶和華諭摩西之命。出自埃及之以色列族、其數臚列如左。〇

5 以色列長子流便生哈諾、與其眷聚、巴路與其眷聚、

6 希斯崙與其眷聚、迦米與其眷聚、

7 此流便之子孫、計四萬三千七百三十。

8 巴路生以利押。

9 以利押生尼母利及大單亞庇蘭、此二人在會中、素著名望、與哥喇結黨、攻摩西亞倫、以逆耶和華、

10 地口孔張、吞噬其衆、當時哥喇、與二百五十人、為火所燬、垂戒於後世。

11 哥喇子孫未亡於災。〇

12 西面生尼母利與其眷聚、雅民與其眷聚、雅斤與其眷聚、

13 西喇與其眷聚、沙羅與其眷聚、

14 此西面之子孫、計二萬二千二百。〇

15 伽得生西分、與其眷聚、哈基與其眷聚、書尼與其眷聚、

16 阿士尼與其眷聚、以哩與其眷聚、

17 亞律與其眷聚、亞哩利與其眷聚、

18 此伽得之子孫、計四萬有五百。〇

19 猶大生咡、阿楠二人、俱死於迦南。

20 又生示拉與其眷聚、法勒士與其眷聚、西喇與其眷聚、

21 法勒士生希斯崙與其眷聚、哈母勒與其眷聚、

22 此猶大之子孫、計七萬六千五百。〇

23 以薩迦生陀拉與其眷聚、孚亞與其眷聚、

24 雅述與其眷聚、伸崙與其眷聚、

25 此以薩迦之子孫、計六萬四千三百。〇

26 西布倫生西烈與其眷聚、以倫與其眷聚、雅列與其眷聚、

27 此西布倫之子孫、計六萬有五百。〇

28 約瑟生馬拿西以法蓮、

29 馬拿西生馬吉與其眷聚、馬吉生基列與其眷聚、

30 基列生耶斯與其眷聚、希勒與其眷聚、

31 亞士烈與其眷聚、示劍與其眷聚、

32 示米大與其眷聚、希弗與其眷聚、

33 希弗子西羅非哈無子、有女、名馬拉、挪亞、曷拉、密迦、得撒、

34 此馬拿西之子孫計五萬二千七百。〇

35 以法蓮生書提拉與其眷聚、庇結與其眷聚、大漢與其眷聚、

36 書提拉生以蘭與其眷聚、

37 以法蓮之子孫、計三萬二千五百。以上所載、馬拿西以法蓮二人之子孫、俱出自約瑟。〇

38 便雅憫生庇拉與其眷聚、亞實別與其眷聚、亞希蘭與其眷聚、

39 書反與其眷聚、戶反與其眷聚、

40 庇拉生亞勒與其眷聚、乃慢與其眷聚、

41 此便雅憫之子孫、計四萬五千六百。〇

42 但生書含與其眷聚、此但之子孫、

43 計六萬四千四百。〇

44 亞設生音拿與其眷聚、耶遂與其眷聚、庇哩亞與其眷聚、

45 庇哩亞生希百與其眷聚、抹結與其眷聚、

46 亞設之女名撒拉、

47 此亞設之子孫、計五萬三千四百。〇

48 納大利生雅泄與其眷聚、姑尼與其眷聚、

49 耶色與其眷聚、示臉與其眷聚、

50 此納大利之子孫、計四萬五千四百。

51 以色列族總計六十萬一千七百三十。〇

52 耶和華諭摩西、

53 當以斯土給於此衆、循其名數、

54 人衆則給地亦多、人寡則給地亦減、依其所核之數、各給以地。

55 必掣籤而分之、按其譜系、使得恒業、

56 衆寡之間、所當分者、掣籤而定。〇

57 利未族循其世系、被核數者、臚列如左、利未生革順與其眷聚、哥轄與其眷聚、米喇哩與其眷聚、

58 利未族中有立尼之家、希伯崙之家、馬利之家、母示之家、哥喇之家、

59 哥轄生暗蘭、利未之女生於埃及名約基別適暗蘭、生亞倫、摩西、與女米哩暗。

60 亞倫生拿答、亞庇戶、以利亞撒、以大馬。

61 拿答亞庇戶燃不聖之火、奉事耶和華而死。

62 利未族、自一月以上者、計二萬有三千、不得與以色列族同核其數、亦不得與以色列族共分其業。

63 摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、摩西與祭司以利亞撒核數以色列衆。

64 昔在西乃野、摩西與祭司亞倫曾核其衆、迄今被數之時、無一人在者、

65 蓋耶和華曾有言曰、其人必死於曠野、故靡有孑遺。所尚存者、惟耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞而已。

Числа

Глава 26

1 После того истребления народа у горы Пеор ГОСПОДЬ повелел Моисею и Элеазару, сыну Аарона-священника:

2 «Сосчитайте теперь всех в общине израильтян по семействам их от двадцати лет и старше — всех годных к службе в войске израильском».

3 И потому на равнинах Моава, у Иордана, недалеко от Иерихона, распорядились Моисей с Элеазаром-священником,

4 чтобы сосчитали всех, кто старше двадцати лет, как заповедал то ГОСПОДЬ Моисею. И вот вышедшие из Египта сыны Израилевы:

5 колено Рувима, первенца Израиля. Его потомки по именам их родоначальников: род Ханоха, род Паллу,

6 род Хецрона, род Карми.

7 Это роды Рувима, и по подсчету число мужчин в них было сорок три тысячи семьсот тридцать.

8 Сын Паллу — Элиав.

9 Сыновья Элиава: Немуэль, Дафан и Авирон. (Дафан этот и Авирон были одними из тех, которые, будучи вождями в общине, выступили против Моисея с Аароном в числе сообщников Корея, восставших против ГОСПОДА.

10 Тогда земля разверзлась под возроптавшими и поглотила их вместе с Кореем, чьи сообщники погибли, когда огнем были истреблены двести пятьдесят человек. И с тех пор случившееся с ними — предупреждение для других.

11 Однако сыновья Корея не были в числе погибших.)

12 [12-13] Потомки Симеона по именам их родоначальников: род Немуэля, род Ямина, род Яхина, род Зераха и род Шауля.

13

14 Это роды Симеонова колена — двадцать две тысячи двести человек.

15 [15-17] Потомки Гада: род Цифьона, род Хагги, род Шуни, род Озни, род Эри, род Ароди и род Арели.

16

17

18 Это роды Гадова колена, и по подсчету мужчин в них было сорок тысяч пятьсот.

19 У Иуды были сыновья Эр и Онан, но они умерли в Ханаане.

20 Потомки Иуды, сохранившиеся в его колене: род Шелы, род Пареца и род Зараха.

21 Потомки Пареца: род Хецрона и род Хамуля.

22 Это роды Иудина колена, и по подсчету мужчин в них было семьдесят шесть тысяч пятьсот.

23 [23-24] Потомки Иссахара по именам их родоначальников: род Толы, род Пувы, род Яшува, род Шимрона.

24

25 Это роды Иссахарова колена, и по подсчету мужчин в них было шестьдесят четыре тысячи триста.

26 Потомки Завулона по именам их родоначальников: род Середа, род Элона, род Яхлеэля.

27 Это роды Завулонова колена, и по подсчету мужчин в них было шестьдесят тысяч пятьсот.

28 Потомки Иосифа в перепись вошли по их родам, происходившим от Манассии и Ефрема.

29 Потомки Манассии по именам их родоначальников: род Махира (Махир был отцом Гилада) и род Гилада.

30 [30-32] Потомки Гилада: род Иэзера, род Хелека, род Асриэля, род Шехема, род Шемиды и род Хефера.

31

32

33 (У сына Хефера Целофхада сыновей не было, только дочери. Имена дочерей Целофхада известны: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Тирца.)

34 Это были роды Манассии, и по подсчету мужчин в них было пятьдесят две тысячи семьсот.

35 И вот потомки Ефрема по именам их родоначальников: род Шутэлаха, род Бехера и род Тахана.

36 От сына же Шутэлаха Эрана произошел отдельный род.

37 Это роды Ефремова колена, и по подсчету мужчин в них было тридцать две тысячи пятьсот. Всё это были потомки Иосифа по родам их.

38 Потомки Вениамина по именам их родоначальников: род Белы, род Ашбела, род Ахирама,

39 род Шефуфама и род Хуфама.

40 Потомки Белы от его сыновей Арда и Наамана — роды, носящие их имена.

41 Это роды Вениаминова колена, и по подсчету мужчин в них было сорок пять тысяч шестьсот.

42 Потомки Дана — это род Шухама. Этим родом и было представлено колено Дана.

43 И по подсчету мужчин в роду Шухама было шестьдесят четыре тысячи четыреста.

44 Потомки Асира по именам их родоначальников: род Имны, род Ишви и род Берии.

45 Потомки Берии — это род Хевера и род Малкиэля.

46 (Дочь Асира звали Серах.)

47 Это роды Асирова колена, и по подсчету мужчин в них было пятьдесят три тысячи четыреста.

48 [48-49] Потомки Неффалима по именам их родоначальников: род Яхцеэля, род Гуни, род Ецера и род Шиллема.

49

50 Это роды Неффалимова колена, и по подсчету мужчин в них было сорок пять тысяч четыреста.

51 И общее число всех взятых на учет сынов Израилевых было шестьсот одна тысяча семьсот тридцать человек.

52 После этого ГОСПОДЬ сказал Моисею:

53 «Для них землю, как наследство их, надо будет разделить соответственно числу имен, взятых на учет в каждом роду.

54 Большому роду и земли в наследство следует дать больше, малому же — меньше. Каждый из них должен получить свое наследство соответственно количеству тех, кто в этом роду был взят на учет.

55 Делить землю нужно будет по жребию. Наследство получит поименно каждый род,

56 как большой, так и малый».

57 Пересчитаны были и все левиты по их родам, носящим имена их родоначальников: род Гершона, род Кехата и род Мерари.

58 Вот также и те роды Левия, которые ведут свое происхождение от этих трех основных родов: роды Ливни, Хеврона, Махли, Муши, Корея. У Кехата родился Амрам.

59 Женой его стала Йохевед, которая тоже была дочерью Левия (жена Левия родила ее еще в Египте). Йохевед родила Амраму Аарона, Моисея и их сестру Мариам.

60 У Аарона в свой черед родились Надав, Авиуд, Элеазар и Итамар.

61 (Но Надав и Авиуд умерли, когда принесли ГОСПОДУ недозволенный огонь.)

62 Всего левитов, мужчин в возрасте старше одного месяца, было взято на учет двадцать три тысячи человек. Считали их отдельно от других сынов Израилевых, потому что им не была выделена земля в наследство, как другим израильтянам.

63 Это все, кто был посчитан Моисеем и Элеазаром-священником на равнинах Моава, у Иордана, недалеко от Иерихона.

64 И среди них не было ни одного из тех, кого Моисей с Аароном взяли на учет в то время, когда проводили перепись сынов Израилевых в пустыне Синайской.

65 Ведь о них ГОСПОДЬ сказал: «В этой пустыне все они умрут». Никого из них не осталось в живых, кроме Халева, сына Ефуннэ, и Иисуса Навина.

民數記

第26章

Числа

Глава 26

1 降災旣畢、耶和華諭摩西及祭司亞倫子以利亞撒、曰、

1 После того истребления народа у горы Пеор ГОСПОДЬ повелел Моисею и Элеазару, сыну Аарона-священника:

2 以色列會衆、循其世系、自二十歲以上、能臨陳者、當核其數。

2 «Сосчитайте теперь всех в общине израильтян по семействам их от двадцати лет и старше — всех годных к службе в войске израильском».

3 摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、摩西及祭司以利亞撒總核民數、

3 И потому на равнинах Моава, у Иордана, недалеко от Иерихона, распорядились Моисей с Элеазаром-священником,

4 自二十歲以上者、遵耶和華諭摩西之命。出自埃及之以色列族、其數臚列如左。〇

4 чтобы сосчитали всех, кто старше двадцати лет, как заповедал то ГОСПОДЬ Моисею. И вот вышедшие из Египта сыны Израилевы:

5 以色列長子流便生哈諾、與其眷聚、巴路與其眷聚、

5 колено Рувима, первенца Израиля. Его потомки по именам их родоначальников: род Ханоха, род Паллу,

6 希斯崙與其眷聚、迦米與其眷聚、

6 род Хецрона, род Карми.

7 此流便之子孫、計四萬三千七百三十。

7 Это роды Рувима, и по подсчету число мужчин в них было сорок три тысячи семьсот тридцать.

8 巴路生以利押。

8 Сын Паллу — Элиав.

9 以利押生尼母利及大單亞庇蘭、此二人在會中、素著名望、與哥喇結黨、攻摩西亞倫、以逆耶和華、

9 Сыновья Элиава: Немуэль, Дафан и Авирон. (Дафан этот и Авирон были одними из тех, которые, будучи вождями в общине, выступили против Моисея с Аароном в числе сообщников Корея, восставших против ГОСПОДА.

10 地口孔張、吞噬其衆、當時哥喇、與二百五十人、為火所燬、垂戒於後世。

10 Тогда земля разверзлась под возроптавшими и поглотила их вместе с Кореем, чьи сообщники погибли, когда огнем были истреблены двести пятьдесят человек. И с тех пор случившееся с ними — предупреждение для других.

11 哥喇子孫未亡於災。〇

11 Однако сыновья Корея не были в числе погибших.)

12 西面生尼母利與其眷聚、雅民與其眷聚、雅斤與其眷聚、

12 [12-13] Потомки Симеона по именам их родоначальников: род Немуэля, род Ямина, род Яхина, род Зераха и род Шауля.

13 西喇與其眷聚、沙羅與其眷聚、

13

14 此西面之子孫、計二萬二千二百。〇

14 Это роды Симеонова колена — двадцать две тысячи двести человек.

15 伽得生西分、與其眷聚、哈基與其眷聚、書尼與其眷聚、

15 [15-17] Потомки Гада: род Цифьона, род Хагги, род Шуни, род Озни, род Эри, род Ароди и род Арели.

16 阿士尼與其眷聚、以哩與其眷聚、

16

17 亞律與其眷聚、亞哩利與其眷聚、

17

18 此伽得之子孫、計四萬有五百。〇

18 Это роды Гадова колена, и по подсчету мужчин в них было сорок тысяч пятьсот.

19 猶大生咡、阿楠二人、俱死於迦南。

19 У Иуды были сыновья Эр и Онан, но они умерли в Ханаане.

20 又生示拉與其眷聚、法勒士與其眷聚、西喇與其眷聚、

20 Потомки Иуды, сохранившиеся в его колене: род Шелы, род Пареца и род Зараха.

21 法勒士生希斯崙與其眷聚、哈母勒與其眷聚、

21 Потомки Пареца: род Хецрона и род Хамуля.

22 此猶大之子孫、計七萬六千五百。〇

22 Это роды Иудина колена, и по подсчету мужчин в них было семьдесят шесть тысяч пятьсот.

23 以薩迦生陀拉與其眷聚、孚亞與其眷聚、

23 [23-24] Потомки Иссахара по именам их родоначальников: род Толы, род Пувы, род Яшува, род Шимрона.

24 雅述與其眷聚、伸崙與其眷聚、

24

25 此以薩迦之子孫、計六萬四千三百。〇

25 Это роды Иссахарова колена, и по подсчету мужчин в них было шестьдесят четыре тысячи триста.

26 西布倫生西烈與其眷聚、以倫與其眷聚、雅列與其眷聚、

26 Потомки Завулона по именам их родоначальников: род Середа, род Элона, род Яхлеэля.

27 此西布倫之子孫、計六萬有五百。〇

27 Это роды Завулонова колена, и по подсчету мужчин в них было шестьдесят тысяч пятьсот.

28 約瑟生馬拿西以法蓮、

28 Потомки Иосифа в перепись вошли по их родам, происходившим от Манассии и Ефрема.

29 馬拿西生馬吉與其眷聚、馬吉生基列與其眷聚、

29 Потомки Манассии по именам их родоначальников: род Махира (Махир был отцом Гилада) и род Гилада.

30 基列生耶斯與其眷聚、希勒與其眷聚、

30 [30-32] Потомки Гилада: род Иэзера, род Хелека, род Асриэля, род Шехема, род Шемиды и род Хефера.

31 亞士烈與其眷聚、示劍與其眷聚、

31

32 示米大與其眷聚、希弗與其眷聚、

32

33 希弗子西羅非哈無子、有女、名馬拉、挪亞、曷拉、密迦、得撒、

33 (У сына Хефера Целофхада сыновей не было, только дочери. Имена дочерей Целофхада известны: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Тирца.)

34 此馬拿西之子孫計五萬二千七百。〇

34 Это были роды Манассии, и по подсчету мужчин в них было пятьдесят две тысячи семьсот.

35 以法蓮生書提拉與其眷聚、庇結與其眷聚、大漢與其眷聚、

35 И вот потомки Ефрема по именам их родоначальников: род Шутэлаха, род Бехера и род Тахана.

36 書提拉生以蘭與其眷聚、

36 От сына же Шутэлаха Эрана произошел отдельный род.

37 以法蓮之子孫、計三萬二千五百。以上所載、馬拿西以法蓮二人之子孫、俱出自約瑟。〇

37 Это роды Ефремова колена, и по подсчету мужчин в них было тридцать две тысячи пятьсот. Всё это были потомки Иосифа по родам их.

38 便雅憫生庇拉與其眷聚、亞實別與其眷聚、亞希蘭與其眷聚、

38 Потомки Вениамина по именам их родоначальников: род Белы, род Ашбела, род Ахирама,

39 書反與其眷聚、戶反與其眷聚、

39 род Шефуфама и род Хуфама.

40 庇拉生亞勒與其眷聚、乃慢與其眷聚、

40 Потомки Белы от его сыновей Арда и Наамана — роды, носящие их имена.

41 此便雅憫之子孫、計四萬五千六百。〇

41 Это роды Вениаминова колена, и по подсчету мужчин в них было сорок пять тысяч шестьсот.

42 但生書含與其眷聚、此但之子孫、

42 Потомки Дана — это род Шухама. Этим родом и было представлено колено Дана.

43 計六萬四千四百。〇

43 И по подсчету мужчин в роду Шухама было шестьдесят четыре тысячи четыреста.

44 亞設生音拿與其眷聚、耶遂與其眷聚、庇哩亞與其眷聚、

44 Потомки Асира по именам их родоначальников: род Имны, род Ишви и род Берии.

45 庇哩亞生希百與其眷聚、抹結與其眷聚、

45 Потомки Берии — это род Хевера и род Малкиэля.

46 亞設之女名撒拉、

46 (Дочь Асира звали Серах.)

47 此亞設之子孫、計五萬三千四百。〇

47 Это роды Асирова колена, и по подсчету мужчин в них было пятьдесят три тысячи четыреста.

48 納大利生雅泄與其眷聚、姑尼與其眷聚、

48 [48-49] Потомки Неффалима по именам их родоначальников: род Яхцеэля, род Гуни, род Ецера и род Шиллема.

49 耶色與其眷聚、示臉與其眷聚、

49

50 此納大利之子孫、計四萬五千四百。

50 Это роды Неффалимова колена, и по подсчету мужчин в них было сорок пять тысяч четыреста.

51 以色列族總計六十萬一千七百三十。〇

51 И общее число всех взятых на учет сынов Израилевых было шестьсот одна тысяча семьсот тридцать человек.

52 耶和華諭摩西、

52 После этого ГОСПОДЬ сказал Моисею:

53 當以斯土給於此衆、循其名數、

53 «Для них землю, как наследство их, надо будет разделить соответственно числу имен, взятых на учет в каждом роду.

54 人衆則給地亦多、人寡則給地亦減、依其所核之數、各給以地。

54 Большому роду и земли в наследство следует дать больше, малому же — меньше. Каждый из них должен получить свое наследство соответственно количеству тех, кто в этом роду был взят на учет.

55 必掣籤而分之、按其譜系、使得恒業、

55 Делить землю нужно будет по жребию. Наследство получит поименно каждый род,

56 衆寡之間、所當分者、掣籤而定。〇

56 как большой, так и малый».

57 利未族循其世系、被核數者、臚列如左、利未生革順與其眷聚、哥轄與其眷聚、米喇哩與其眷聚、

57 Пересчитаны были и все левиты по их родам, носящим имена их родоначальников: род Гершона, род Кехата и род Мерари.

58 利未族中有立尼之家、希伯崙之家、馬利之家、母示之家、哥喇之家、

58 Вот также и те роды Левия, которые ведут свое происхождение от этих трех основных родов: роды Ливни, Хеврона, Махли, Муши, Корея. У Кехата родился Амрам.

59 哥轄生暗蘭、利未之女生於埃及名約基別適暗蘭、生亞倫、摩西、與女米哩暗。

59 Женой его стала Йохевед, которая тоже была дочерью Левия (жена Левия родила ее еще в Египте). Йохевед родила Амраму Аарона, Моисея и их сестру Мариам.

60 亞倫生拿答、亞庇戶、以利亞撒、以大馬。

60 У Аарона в свой черед родились Надав, Авиуд, Элеазар и Итамар.

61 拿答亞庇戶燃不聖之火、奉事耶和華而死。

61 (Но Надав и Авиуд умерли, когда принесли ГОСПОДУ недозволенный огонь.)

62 利未族、自一月以上者、計二萬有三千、不得與以色列族同核其數、亦不得與以色列族共分其業。

62 Всего левитов, мужчин в возрасте старше одного месяца, было взято на учет двадцать три тысячи человек. Считали их отдельно от других сынов Израилевых, потому что им не была выделена земля в наследство, как другим израильтянам.

63 摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、摩西與祭司以利亞撒核數以色列衆。

63 Это все, кто был посчитан Моисеем и Элеазаром-священником на равнинах Моава, у Иордана, недалеко от Иерихона.

64 昔在西乃野、摩西與祭司亞倫曾核其衆、迄今被數之時、無一人在者、

64 И среди них не было ни одного из тех, кого Моисей с Аароном взяли на учет в то время, когда проводили перепись сынов Израилевых в пустыне Синайской.

65 蓋耶和華曾有言曰、其人必死於曠野、故靡有孑遺。所尚存者、惟耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞而已。

65 Ведь о них ГОСПОДЬ сказал: «В этой пустыне все они умрут». Никого из них не осталось в живых, кроме Халева, сына Ефуннэ, и Иисуса Навина.