民數記第26章 |
|
1 降災旣畢、耶和華諭摩西及祭司亞倫子以利亞撒、曰、 |
|
2 以色列會衆、循其世系、自二十歲以上、能臨陳者、當核其數。 |
|
3 摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、摩西及祭司以利亞撒總核民數、 |
|
4 自二十歲以上者、遵耶和華諭摩西之命。出自埃及之以色列族、其數臚列如左。〇 |
|
5 |
|
6 希斯崙與其眷聚、迦米與其眷聚、 |
|
7 此流便之子孫、計四萬三千七百三十。 |
|
8 巴路生以利押。 |
|
9 以利押生尼母利及大單亞庇蘭、此二人在會中、素著名望、與哥喇結黨、攻摩西亞倫、以逆耶和華、 |
|
10 地口孔張、吞噬其衆、當時哥喇、與二百五十人、為火所燬、垂戒於後世。 |
|
11 哥喇子孫未亡於災。〇 |
|
12 |
|
13 西喇與其眷聚、沙羅與其眷聚、 |
|
14 此西面之子孫、計二萬二千二百。〇 |
|
15 |
|
16 阿士尼與其眷聚、以哩與其眷聚、 |
|
17 亞律與其眷聚、亞哩利與其眷聚、 |
|
18 此伽得之子孫、計四萬有五百。〇 |
|
19 |
|
20 又生示拉與其眷聚、法勒士與其眷聚、西喇與其眷聚、 |
|
21 法勒士生希斯崙與其眷聚、哈母勒與其眷聚、 |
|
22 此猶大之子孫、計七萬六千五百。〇 |
|
23 |
|
24 雅述與其眷聚、伸崙與其眷聚、 |
|
25 此以薩迦之子孫、計六萬四千三百。〇 |
|
26 |
|
27 此西布倫之子孫、計六萬有五百。〇 |
|
28 |
|
29 馬拿西生馬吉與其眷聚、馬吉生基列與其眷聚、 |
|
30 基列生耶斯與其眷聚、希勒與其眷聚、 |
|
31 亞士烈與其眷聚、示劍與其眷聚、 |
|
32 示米大與其眷聚、希弗與其眷聚、 |
|
33 希弗子西羅非哈無子、有女、名馬拉、挪亞、曷拉、密迦、得撒、 |
|
34 此馬拿西之子孫計五萬二千七百。〇 |
|
35 |
|
36 書提拉生以蘭與其眷聚、 |
|
37 以法蓮之子孫、計三萬二千五百。以上所載、馬拿西以法蓮二人之子孫、俱出自約瑟。〇 |
|
38 |
|
39 書反與其眷聚、戶反與其眷聚、 |
|
40 庇拉生亞勒與其眷聚、乃慢與其眷聚、 |
|
41 此便雅憫之子孫、計四萬五千六百。〇 |
|
42 |
|
43 計六萬四千四百。〇 |
|
44 |
|
45 庇哩亞生希百與其眷聚、抹結與其眷聚、 |
|
46 亞設之女名撒拉、 |
|
47 此亞設之子孫、計五萬三千四百。〇 |
|
48 |
|
49 耶色與其眷聚、示臉與其眷聚、 |
|
50 此納大利之子孫、計四萬五千四百。 |
|
51 以色列族總計六十萬一千七百三十。〇 |
|
52 |
|
53 當以斯土給於此衆、循其名數、 |
|
54 人衆則給地亦多、人寡則給地亦減、依其所核之數、各給以地。 |
|
55 必掣籤而分之、按其譜系、使得恒業、 |
|
56 衆寡之間、所當分者、掣籤而定。〇 |
|
57 |
|
58 利未族中有立尼之家、希伯崙之家、馬利之家、母示之家、哥喇之家、 |
|
59 哥轄生暗蘭、利未之女生於埃及名約基別適暗蘭、生亞倫、摩西、與女米哩暗。 |
|
60 亞倫生拿答、亞庇戶、以利亞撒、以大馬。 |
|
61 拿答亞庇戶燃不聖之火、奉事耶和華而死。 |
|
62 利未族、自一月以上者、計二萬有三千、不得與以色列族同核其數、亦不得與以色列族共分其業。 |
|
63 摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、摩西與祭司以利亞撒核數以色列衆。 |
|
64 昔在西乃野、摩西與祭司亞倫曾核其衆、迄今被數之時、無一人在者、 |
|
65 蓋耶和華曾有言曰、其人必死於曠野、故靡有孑遺。所尚存者、惟耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞而已。 |
ЧислаГлава 26 |
|
1 |
|
2 «Сосчитайте теперь всех в общине израильтян по семействам их от двадцати лет и старше — всех годных к службе в войске израильском». |
|
3 |
|
4 чтобы сосчитали всех, кто старше двадцати лет, как заповедал то ГОСПОДЬ Моисею. |
|
5 колено Рувима, первенца Израиля. Его потомки по именам их родоначальников: род Ханоха, род Паллу, |
|
6 род Хецрона, род Карми. |
|
7 Это роды Рувима, и по подсчету число мужчин в них было сорок три тысячи семьсот тридцать. |
|
8 |
|
9 Сыновья Элиава: Немуэль, Дафан и Авирон. (Дафан этот и Авирон были одними из тех, которые, будучи вождями в общине, выступили против Моисея с Аароном в числе сообщников Корея, восставших против ГОСПОДА. |
|
10 Тогда земля разверзлась под возроптавшими и поглотила их вместе с Кореем, чьи сообщники погибли, когда огнем были истреблены двести пятьдесят человек. И с тех пор случившееся с ними — предупреждение для других. |
|
11 Однако сыновья Корея не были в числе погибших.) |
|
12 |
|
13 |
|
14 Это роды Симеонова колена — двадцать две тысячи двести человек. |
|
15 |
|
16 |
|
17 |
|
18 Это роды Гадова колена, и по подсчету мужчин в них было сорок тысяч пятьсот. |
|
19 |
|
20 Потомки Иуды, сохранившиеся в его колене: род Шелы, род Пареца и род Зараха. |
|
21 Потомки Пареца: род Хецрона и род Хамуля. |
|
22 Это роды Иудина колена, и по подсчету мужчин в них было семьдесят шесть тысяч пятьсот. |
|
23 |
|
24 |
|
25 Это роды Иссахарова колена, и по подсчету мужчин в них было шестьдесят четыре тысячи триста. |
|
26 |
|
27 Это роды Завулонова колена, и по подсчету мужчин в них было шестьдесят тысяч пятьсот. |
|
28 |
|
29 Потомки Манассии по именам их родоначальников: род Махира (Махир был отцом Гилада) и род Гилада. |
|
30 |
|
31 |
|
32 |
|
33 (У сына Хефера Целофхада сыновей не было, только дочери. Имена дочерей Целофхада известны: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Тирца.) |
|
34 Это были роды Манассии, и по подсчету мужчин в них было пятьдесят две тысячи семьсот. |
|
35 |
|
36 От сына же Шутэлаха Эрана произошел отдельный род. |
|
37 Это роды Ефремова колена, и по подсчету мужчин в них было тридцать две тысячи пятьсот. |
|
38 |
|
39 род Шефуфама и род Хуфама. |
|
40 Потомки Белы от его сыновей Арда и Наамана — роды, носящие их имена. |
|
41 Это роды Вениаминова колена, и по подсчету мужчин в них было сорок пять тысяч шестьсот. |
|
42 |
|
43 И по подсчету мужчин в роду Шухама было шестьдесят четыре тысячи четыреста. |
|
44 |
|
45 Потомки Берии — это род Хевера и род Малкиэля. |
|
46 (Дочь Асира звали Серах.) |
|
47 Это роды Асирова колена, и по подсчету мужчин в них было пятьдесят три тысячи четыреста. |
|
48 |
|
49 |
|
50 Это роды Неффалимова колена, и по подсчету мужчин в них было сорок пять тысяч четыреста. |
|
51 |
|
52 |
|
53 «Для них землю, как наследство их, надо будет разделить соответственно числу имен, взятых на учет в каждом роду. |
|
54 Большому роду и земли в наследство следует дать больше, малому же — меньше. Каждый из них должен получить свое наследство соответственно количеству тех, кто в этом роду был взят на учет. |
|
55 Делить землю нужно будет по жребию. Наследство получит поименно каждый род, |
|
56 как большой, так и малый». |
|
57 |
|
58 |
|
59 Женой его стала Йохевед, которая тоже была дочерью Левия (жена Левия родила ее еще в Египте). Йохевед родила Амраму Аарона, Моисея и их сестру Мариам. |
|
60 У Аарона в свой черед родились Надав, Авиуд, Элеазар и Итамар. |
|
61 (Но Надав и Авиуд умерли, когда принесли ГОСПОДУ недозволенный огонь.) |
|
62 |
|
63 |
|
64 И среди них не было ни одного из тех, кого Моисей с Аароном взяли на учет в то время, когда проводили перепись сынов Израилевых в пустыне Синайской. |
|
65 Ведь о них ГОСПОДЬ сказал: «В этой пустыне все они умрут». Никого из них не осталось в живых, кроме Халева, сына Ефуннэ, и Иисуса Навина. |
民數記第26章 |
ЧислаГлава 26 |
|
1 降災旣畢、耶和華諭摩西及祭司亞倫子以利亞撒、曰、 |
1 |
|
2 以色列會衆、循其世系、自二十歲以上、能臨陳者、當核其數。 |
2 «Сосчитайте теперь всех в общине израильтян по семействам их от двадцати лет и старше — всех годных к службе в войске израильском». |
|
3 摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、摩西及祭司以利亞撒總核民數、 |
3 |
|
4 自二十歲以上者、遵耶和華諭摩西之命。出自埃及之以色列族、其數臚列如左。〇 |
4 чтобы сосчитали всех, кто старше двадцати лет, как заповедал то ГОСПОДЬ Моисею. |
|
5 |
5 колено Рувима, первенца Израиля. Его потомки по именам их родоначальников: род Ханоха, род Паллу, |
|
6 希斯崙與其眷聚、迦米與其眷聚、 |
6 род Хецрона, род Карми. |
|
7 此流便之子孫、計四萬三千七百三十。 |
7 Это роды Рувима, и по подсчету число мужчин в них было сорок три тысячи семьсот тридцать. |
|
8 巴路生以利押。 |
8 |
|
9 以利押生尼母利及大單亞庇蘭、此二人在會中、素著名望、與哥喇結黨、攻摩西亞倫、以逆耶和華、 |
9 Сыновья Элиава: Немуэль, Дафан и Авирон. (Дафан этот и Авирон были одними из тех, которые, будучи вождями в общине, выступили против Моисея с Аароном в числе сообщников Корея, восставших против ГОСПОДА. |
|
10 地口孔張、吞噬其衆、當時哥喇、與二百五十人、為火所燬、垂戒於後世。 |
10 Тогда земля разверзлась под возроптавшими и поглотила их вместе с Кореем, чьи сообщники погибли, когда огнем были истреблены двести пятьдесят человек. И с тех пор случившееся с ними — предупреждение для других. |
|
11 哥喇子孫未亡於災。〇 |
11 Однако сыновья Корея не были в числе погибших.) |
|
12 |
12 |
|
13 西喇與其眷聚、沙羅與其眷聚、 |
13 |
|
14 此西面之子孫、計二萬二千二百。〇 |
14 Это роды Симеонова колена — двадцать две тысячи двести человек. |
|
15 |
15 |
|
16 阿士尼與其眷聚、以哩與其眷聚、 |
16 |
|
17 亞律與其眷聚、亞哩利與其眷聚、 |
17 |
|
18 此伽得之子孫、計四萬有五百。〇 |
18 Это роды Гадова колена, и по подсчету мужчин в них было сорок тысяч пятьсот. |
|
19 |
19 |
|
20 又生示拉與其眷聚、法勒士與其眷聚、西喇與其眷聚、 |
20 Потомки Иуды, сохранившиеся в его колене: род Шелы, род Пареца и род Зараха. |
|
21 法勒士生希斯崙與其眷聚、哈母勒與其眷聚、 |
21 Потомки Пареца: род Хецрона и род Хамуля. |
|
22 此猶大之子孫、計七萬六千五百。〇 |
22 Это роды Иудина колена, и по подсчету мужчин в них было семьдесят шесть тысяч пятьсот. |
|
23 |
23 |
|
24 雅述與其眷聚、伸崙與其眷聚、 |
24 |
|
25 此以薩迦之子孫、計六萬四千三百。〇 |
25 Это роды Иссахарова колена, и по подсчету мужчин в них было шестьдесят четыре тысячи триста. |
|
26 |
26 |
|
27 此西布倫之子孫、計六萬有五百。〇 |
27 Это роды Завулонова колена, и по подсчету мужчин в них было шестьдесят тысяч пятьсот. |
|
28 |
28 |
|
29 馬拿西生馬吉與其眷聚、馬吉生基列與其眷聚、 |
29 Потомки Манассии по именам их родоначальников: род Махира (Махир был отцом Гилада) и род Гилада. |
|
30 基列生耶斯與其眷聚、希勒與其眷聚、 |
30 |
|
31 亞士烈與其眷聚、示劍與其眷聚、 |
31 |
|
32 示米大與其眷聚、希弗與其眷聚、 |
32 |
|
33 希弗子西羅非哈無子、有女、名馬拉、挪亞、曷拉、密迦、得撒、 |
33 (У сына Хефера Целофхада сыновей не было, только дочери. Имена дочерей Целофхада известны: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Тирца.) |
|
34 此馬拿西之子孫計五萬二千七百。〇 |
34 Это были роды Манассии, и по подсчету мужчин в них было пятьдесят две тысячи семьсот. |
|
35 |
35 |
|
36 書提拉生以蘭與其眷聚、 |
36 От сына же Шутэлаха Эрана произошел отдельный род. |
|
37 以法蓮之子孫、計三萬二千五百。以上所載、馬拿西以法蓮二人之子孫、俱出自約瑟。〇 |
37 Это роды Ефремова колена, и по подсчету мужчин в них было тридцать две тысячи пятьсот. |
|
38 |
38 |
|
39 書反與其眷聚、戶反與其眷聚、 |
39 род Шефуфама и род Хуфама. |
|
40 庇拉生亞勒與其眷聚、乃慢與其眷聚、 |
40 Потомки Белы от его сыновей Арда и Наамана — роды, носящие их имена. |
|
41 此便雅憫之子孫、計四萬五千六百。〇 |
41 Это роды Вениаминова колена, и по подсчету мужчин в них было сорок пять тысяч шестьсот. |
|
42 |
42 |
|
43 計六萬四千四百。〇 |
43 И по подсчету мужчин в роду Шухама было шестьдесят четыре тысячи четыреста. |
|
44 |
44 |
|
45 庇哩亞生希百與其眷聚、抹結與其眷聚、 |
45 Потомки Берии — это род Хевера и род Малкиэля. |
|
46 亞設之女名撒拉、 |
46 (Дочь Асира звали Серах.) |
|
47 此亞設之子孫、計五萬三千四百。〇 |
47 Это роды Асирова колена, и по подсчету мужчин в них было пятьдесят три тысячи четыреста. |
|
48 |
48 |
|
49 耶色與其眷聚、示臉與其眷聚、 |
49 |
|
50 此納大利之子孫、計四萬五千四百。 |
50 Это роды Неффалимова колена, и по подсчету мужчин в них было сорок пять тысяч четыреста. |
|
51 以色列族總計六十萬一千七百三十。〇 |
51 |
|
52 |
52 |
|
53 當以斯土給於此衆、循其名數、 |
53 «Для них землю, как наследство их, надо будет разделить соответственно числу имен, взятых на учет в каждом роду. |
|
54 人衆則給地亦多、人寡則給地亦減、依其所核之數、各給以地。 |
54 Большому роду и земли в наследство следует дать больше, малому же — меньше. Каждый из них должен получить свое наследство соответственно количеству тех, кто в этом роду был взят на учет. |
|
55 必掣籤而分之、按其譜系、使得恒業、 |
55 Делить землю нужно будет по жребию. Наследство получит поименно каждый род, |
|
56 衆寡之間、所當分者、掣籤而定。〇 |
56 как большой, так и малый». |
|
57 |
57 |
|
58 利未族中有立尼之家、希伯崙之家、馬利之家、母示之家、哥喇之家、 |
58 |
|
59 哥轄生暗蘭、利未之女生於埃及名約基別適暗蘭、生亞倫、摩西、與女米哩暗。 |
59 Женой его стала Йохевед, которая тоже была дочерью Левия (жена Левия родила ее еще в Египте). Йохевед родила Амраму Аарона, Моисея и их сестру Мариам. |
|
60 亞倫生拿答、亞庇戶、以利亞撒、以大馬。 |
60 У Аарона в свой черед родились Надав, Авиуд, Элеазар и Итамар. |
|
61 拿答亞庇戶燃不聖之火、奉事耶和華而死。 |
61 (Но Надав и Авиуд умерли, когда принесли ГОСПОДУ недозволенный огонь.) |
|
62 利未族、自一月以上者、計二萬有三千、不得與以色列族同核其數、亦不得與以色列族共分其業。 |
62 |
|
63 摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、摩西與祭司以利亞撒核數以色列衆。 |
63 |
|
64 昔在西乃野、摩西與祭司亞倫曾核其衆、迄今被數之時、無一人在者、 |
64 И среди них не было ни одного из тех, кого Моисей с Аароном взяли на учет в то время, когда проводили перепись сынов Израилевых в пустыне Синайской. |
|
65 蓋耶和華曾有言曰、其人必死於曠野、故靡有孑遺。所尚存者、惟耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞而已。 |
65 Ведь о них ГОСПОДЬ сказал: «В этой пустыне все они умрут». Никого из них не осталось в живых, кроме Халева, сына Ефуннэ, и Иисуса Навина. |