民數記

第26章

1 降災旣畢、耶和華諭摩西及祭司亞倫子以利亞撒、曰、

2 以色列會衆、循其世系、自二十歲以上、能臨陳者、當核其數。

3 摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、摩西及祭司以利亞撒總核民數、

4 自二十歲以上者、遵耶和華諭摩西之命。出自埃及之以色列族、其數臚列如左。〇

5 以色列長子流便生哈諾、與其眷聚、巴路與其眷聚、

6 希斯崙與其眷聚、迦米與其眷聚、

7 此流便之子孫、計四萬三千七百三十。

8 巴路生以利押。

9 以利押生尼母利及大單亞庇蘭、此二人在會中、素著名望、與哥喇結黨、攻摩西亞倫、以逆耶和華、

10 地口孔張、吞噬其衆、當時哥喇、與二百五十人、為火所燬、垂戒於後世。

11 哥喇子孫未亡於災。〇

12 西面生尼母利與其眷聚、雅民與其眷聚、雅斤與其眷聚、

13 西喇與其眷聚、沙羅與其眷聚、

14 此西面之子孫、計二萬二千二百。〇

15 伽得生西分、與其眷聚、哈基與其眷聚、書尼與其眷聚、

16 阿士尼與其眷聚、以哩與其眷聚、

17 亞律與其眷聚、亞哩利與其眷聚、

18 此伽得之子孫、計四萬有五百。〇

19 猶大生咡、阿楠二人、俱死於迦南。

20 又生示拉與其眷聚、法勒士與其眷聚、西喇與其眷聚、

21 法勒士生希斯崙與其眷聚、哈母勒與其眷聚、

22 此猶大之子孫、計七萬六千五百。〇

23 以薩迦生陀拉與其眷聚、孚亞與其眷聚、

24 雅述與其眷聚、伸崙與其眷聚、

25 此以薩迦之子孫、計六萬四千三百。〇

26 西布倫生西烈與其眷聚、以倫與其眷聚、雅列與其眷聚、

27 此西布倫之子孫、計六萬有五百。〇

28 約瑟生馬拿西以法蓮、

29 馬拿西生馬吉與其眷聚、馬吉生基列與其眷聚、

30 基列生耶斯與其眷聚、希勒與其眷聚、

31 亞士烈與其眷聚、示劍與其眷聚、

32 示米大與其眷聚、希弗與其眷聚、

33 希弗子西羅非哈無子、有女、名馬拉、挪亞、曷拉、密迦、得撒、

34 此馬拿西之子孫計五萬二千七百。〇

35 以法蓮生書提拉與其眷聚、庇結與其眷聚、大漢與其眷聚、

36 書提拉生以蘭與其眷聚、

37 以法蓮之子孫、計三萬二千五百。以上所載、馬拿西以法蓮二人之子孫、俱出自約瑟。〇

38 便雅憫生庇拉與其眷聚、亞實別與其眷聚、亞希蘭與其眷聚、

39 書反與其眷聚、戶反與其眷聚、

40 庇拉生亞勒與其眷聚、乃慢與其眷聚、

41 此便雅憫之子孫、計四萬五千六百。〇

42 但生書含與其眷聚、此但之子孫、

43 計六萬四千四百。〇

44 亞設生音拿與其眷聚、耶遂與其眷聚、庇哩亞與其眷聚、

45 庇哩亞生希百與其眷聚、抹結與其眷聚、

46 亞設之女名撒拉、

47 此亞設之子孫、計五萬三千四百。〇

48 納大利生雅泄與其眷聚、姑尼與其眷聚、

49 耶色與其眷聚、示臉與其眷聚、

50 此納大利之子孫、計四萬五千四百。

51 以色列族總計六十萬一千七百三十。〇

52 耶和華諭摩西、

53 當以斯土給於此衆、循其名數、

54 人衆則給地亦多、人寡則給地亦減、依其所核之數、各給以地。

55 必掣籤而分之、按其譜系、使得恒業、

56 衆寡之間、所當分者、掣籤而定。〇

57 利未族循其世系、被核數者、臚列如左、利未生革順與其眷聚、哥轄與其眷聚、米喇哩與其眷聚、

58 利未族中有立尼之家、希伯崙之家、馬利之家、母示之家、哥喇之家、

59 哥轄生暗蘭、利未之女生於埃及名約基別適暗蘭、生亞倫、摩西、與女米哩暗。

60 亞倫生拿答、亞庇戶、以利亞撒、以大馬。

61 拿答亞庇戶燃不聖之火、奉事耶和華而死。

62 利未族、自一月以上者、計二萬有三千、不得與以色列族同核其數、亦不得與以色列族共分其業。

63 摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、摩西與祭司以利亞撒核數以色列衆。

64 昔在西乃野、摩西與祭司亞倫曾核其衆、迄今被數之時、無一人在者、

65 蓋耶和華曾有言曰、其人必死於曠野、故靡有孑遺。所尚存者、惟耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞而已。

Числа

Глава 26

1 После мора Господь сказал Моисею и Элеазару, сыну священника Аарона:

2 — Сделайте перепись всего народа израильтян, годных к военной службе, от двадцати лет и старше по семьям их отцов.

3 На равнинах Моава у Иордана, напротив Иерихона, Моисей и священник Элеазар говорили с ними и сказали:

4 — Сделайте перепись израильтян от двадцати лет и старше, как повелел Моисею Господь. Вот израильтяне, которые вышли из Египта:

5 Потомки Рувима, первенца Израиля: через Еноха — клан енохитов; через Фаллу — клан фаллуитов;

6 через Хецрона — клан хецронитов; через Хармия — клан хармитов.

7 Это кланы Рувима; исчислено было 43 730 мужчин.

8 Сыном Фаллу был Элиав,

9 а сыновьями Элиава — Немуил, Датан и Авирам. Эти Датан и Авирам были знатными людьми. Они восстали против Моисея и Аарона и оказались среди сообщников Кораха, когда те восстали против Господа.

10 Земля разверзлась и поглотила их вместе с Корахом, сообщники которого погибли, когда огонь сжег двести пятьдесят мужчин. Они стали предостережением.

11 Но сыновья Кораха не погибли в тот день.

12 Потомки Симеона по их кланам: через Немуила — клан немуилитов; через Иамина — клан иаминитов; через Иахина — клан иахинитов;

13 через Зераха — клан зерахитов; через Саула — клан саулитов.

14 Это кланы Симеона; 22 200 мужчин.

15 Потомки Гада по их кланам: через Цефона — клан цефонитов; через Хагги — клан хаггитов; через Шуни — клан шунитов;

16 через Ознию — клан ознитов; через Ерия — клан еритов;

17 через Арода — клан ародитов; через Арели — клан арелитов.

18 Это кланы Гада; исчислено было 40 500 мужчин.

19 Сыновьями Иуды были Ир и Онан. Они умерли в Ханаане.

20 Потомки Иуды по их кланам: через Шелу — клан шеланитов; через Пареца — клан парецитов; через Зераха — клан зерахитов.

21 Потомки Пареца: через Хецрона — клан хецронитов; через Хамула — клан хамулитов;

22 Это кланы Иуды; исчислено было 76 500 мужчин.

23 Потомки Иссахара по их кланам: через Толу — клан толаитов; через Фуа — клан фуанитов;

24 через Иашува — клан иашувитов; через Шимрона — клан шимронитов.

25 Это кланы Иссахара; исчислено было 64 300 мужчин.

26 Потомки Завулона по их кланам: через Середа — клан середитов; через Елона — клан елонитов; через Иахлеила — клан иахлеилитов.

27 Это кланы Завулона; исчислено было 60 500 мужчин.

28 Потомки Иосифа по их кланам через Манассию и Ефрема:

29 Потомки Манассии: через Махира — клан махиритов (Махир был отцом Галаада); через Галаада — клан галаадитов.

30 Вот потомки Галаада: через Иезера — клан иезеритов; через Хелека — клан хелекитов;

31 через Асриила — клан асриилитов; через Шехема — клан шехемитов,

32 через Шемиду — клан шемидитов; через Хефера — клан хеферитов.

33 (У Целофхада, сына Хефера, не было сыновей; у него были только дочери; их звали Махла, Ноа, Хогла, Милка и Тирца.)

34 Это кланы Манассии; исчислено было 52 700 мужчин.

35 Вот потомки Ефрема по их кланам: через Шутелаха — клан шутелахитов; через Бехера — клан бехеритов; через Тахана — клан таханитов.

36 Вот потомки Шутелаха: через Ерана — клан еранитов.

37 Это кланы Ефрема; исчислено было 32 500 мужчин. Это потомки Иосифа по их кланам.

38 Потомки Вениамина по их кланам: через Белу — клан белаитов; через Ашбела — клан ашбелитов; через Ахирама — клан ахирамитов;

39 через Шефуфама — клан шуфамитов; через Хуфама — клан хуфамитов.

40 Потомки Белы через Арда и Наамана: через Арда — клан ардитов; через Наамана — клан нааманитов.

41 Это кланы Вениамина; исчислено было 45 600 мужчин.

42 Вот потомки Дана по их кланам: через Шухама — клан шухамитов. Это кланы Дана:

43 все они были родами шухамитов; исчислено было 64 400 мужчин.

44 Потомки Асира по их кланам: через Имну — клан имнитов; через Ишви — клан ишвитов; через Берию — клан бериитов;

45 а через потомков Берии: через Хевера — клан хеверитов; через Малхиила — клан малхиилитов.

46 (У Асира была дочь, которую звали Серах.)

47 Это кланы Асира; исчислено было 53 400 мужчин.

48 Потомки Неффалима по их кланам: через Иахцеила — клан иахцеилитов; через Гуни — клан гунитов;

49 через Ицрия — клан иецеритов; через Шиллема — клан шиллемитов.

50 Это кланы Неффалима; исчислено было 45 400 мужчин.

51 Всего израильтян было 601 730 мужчин.

52 Господь сказал Моисею:

53 — Землю нужно разделить между родами по числу людей.

54 Большему роду дай больший удел, а меньшему — меньший. Пусть каждый род получит надел по количеству исчисленных.

55 Пусть земля будет распределяться по жребию. Они получат наделы по именам отцовских родов.

56 Пусть каждый надел распределяется по жребию между более и менее многочисленными.

57 Левиты, исчисленные по их кланам: через Гершона — клан гершонитов; через Каафа — клан каафитов; через Мерари — клан мераритов.

58 Вот кланы левитов: клан ливнитов; клан хевронитов; клан махлитов; клан мушитов; клан корахитов. (Кааф был предком Амрама.

59 Жену Амрама звали Иохеведа, она была из потомков Левия и родилась среди левитов в Египте. Амраму она родила Аарона, Моисея и их сестру Мирьям.

60 Аарон был отцом Надава и Авиуда, Элеазара и Итамара.

61 Но Надав и Авиуд умерли, когда принесли Господу чуждый огонь. )

62 Всех исчисленных мужчин-левитов от месяца и старше было 23 000 человек. Они не были исчислены с остальными израильтянами, потому что не получили своего надела.

63 Вот те, кого исчислили Моисей и священник Элеазар, когда они считали израильтян на равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона.

64 Среди них не было никого, кто был исчислен Моисеем и священником Аароном, когда они считали израильтян в Синайской пустыне.

65 Ведь Господь сказал им, что они непременно умрут в пустыне, и из них не осталось никого, кроме Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина.

民數記

第26章

Числа

Глава 26

1 降災旣畢、耶和華諭摩西及祭司亞倫子以利亞撒、曰、

1 После мора Господь сказал Моисею и Элеазару, сыну священника Аарона:

2 以色列會衆、循其世系、自二十歲以上、能臨陳者、當核其數。

2 — Сделайте перепись всего народа израильтян, годных к военной службе, от двадцати лет и старше по семьям их отцов.

3 摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、摩西及祭司以利亞撒總核民數、

3 На равнинах Моава у Иордана, напротив Иерихона, Моисей и священник Элеазар говорили с ними и сказали:

4 自二十歲以上者、遵耶和華諭摩西之命。出自埃及之以色列族、其數臚列如左。〇

4 — Сделайте перепись израильтян от двадцати лет и старше, как повелел Моисею Господь. Вот израильтяне, которые вышли из Египта:

5 以色列長子流便生哈諾、與其眷聚、巴路與其眷聚、

5 Потомки Рувима, первенца Израиля: через Еноха — клан енохитов; через Фаллу — клан фаллуитов;

6 希斯崙與其眷聚、迦米與其眷聚、

6 через Хецрона — клан хецронитов; через Хармия — клан хармитов.

7 此流便之子孫、計四萬三千七百三十。

7 Это кланы Рувима; исчислено было 43 730 мужчин.

8 巴路生以利押。

8 Сыном Фаллу был Элиав,

9 以利押生尼母利及大單亞庇蘭、此二人在會中、素著名望、與哥喇結黨、攻摩西亞倫、以逆耶和華、

9 а сыновьями Элиава — Немуил, Датан и Авирам. Эти Датан и Авирам были знатными людьми. Они восстали против Моисея и Аарона и оказались среди сообщников Кораха, когда те восстали против Господа.

10 地口孔張、吞噬其衆、當時哥喇、與二百五十人、為火所燬、垂戒於後世。

10 Земля разверзлась и поглотила их вместе с Корахом, сообщники которого погибли, когда огонь сжег двести пятьдесят мужчин. Они стали предостережением.

11 哥喇子孫未亡於災。〇

11 Но сыновья Кораха не погибли в тот день.

12 西面生尼母利與其眷聚、雅民與其眷聚、雅斤與其眷聚、

12 Потомки Симеона по их кланам: через Немуила — клан немуилитов; через Иамина — клан иаминитов; через Иахина — клан иахинитов;

13 西喇與其眷聚、沙羅與其眷聚、

13 через Зераха — клан зерахитов; через Саула — клан саулитов.

14 此西面之子孫、計二萬二千二百。〇

14 Это кланы Симеона; 22 200 мужчин.

15 伽得生西分、與其眷聚、哈基與其眷聚、書尼與其眷聚、

15 Потомки Гада по их кланам: через Цефона — клан цефонитов; через Хагги — клан хаггитов; через Шуни — клан шунитов;

16 阿士尼與其眷聚、以哩與其眷聚、

16 через Ознию — клан ознитов; через Ерия — клан еритов;

17 亞律與其眷聚、亞哩利與其眷聚、

17 через Арода — клан ародитов; через Арели — клан арелитов.

18 此伽得之子孫、計四萬有五百。〇

18 Это кланы Гада; исчислено было 40 500 мужчин.

19 猶大生咡、阿楠二人、俱死於迦南。

19 Сыновьями Иуды были Ир и Онан. Они умерли в Ханаане.

20 又生示拉與其眷聚、法勒士與其眷聚、西喇與其眷聚、

20 Потомки Иуды по их кланам: через Шелу — клан шеланитов; через Пареца — клан парецитов; через Зераха — клан зерахитов.

21 法勒士生希斯崙與其眷聚、哈母勒與其眷聚、

21 Потомки Пареца: через Хецрона — клан хецронитов; через Хамула — клан хамулитов;

22 此猶大之子孫、計七萬六千五百。〇

22 Это кланы Иуды; исчислено было 76 500 мужчин.

23 以薩迦生陀拉與其眷聚、孚亞與其眷聚、

23 Потомки Иссахара по их кланам: через Толу — клан толаитов; через Фуа — клан фуанитов;

24 雅述與其眷聚、伸崙與其眷聚、

24 через Иашува — клан иашувитов; через Шимрона — клан шимронитов.

25 此以薩迦之子孫、計六萬四千三百。〇

25 Это кланы Иссахара; исчислено было 64 300 мужчин.

26 西布倫生西烈與其眷聚、以倫與其眷聚、雅列與其眷聚、

26 Потомки Завулона по их кланам: через Середа — клан середитов; через Елона — клан елонитов; через Иахлеила — клан иахлеилитов.

27 此西布倫之子孫、計六萬有五百。〇

27 Это кланы Завулона; исчислено было 60 500 мужчин.

28 約瑟生馬拿西以法蓮、

28 Потомки Иосифа по их кланам через Манассию и Ефрема:

29 馬拿西生馬吉與其眷聚、馬吉生基列與其眷聚、

29 Потомки Манассии: через Махира — клан махиритов (Махир был отцом Галаада); через Галаада — клан галаадитов.

30 基列生耶斯與其眷聚、希勒與其眷聚、

30 Вот потомки Галаада: через Иезера — клан иезеритов; через Хелека — клан хелекитов;

31 亞士烈與其眷聚、示劍與其眷聚、

31 через Асриила — клан асриилитов; через Шехема — клан шехемитов,

32 示米大與其眷聚、希弗與其眷聚、

32 через Шемиду — клан шемидитов; через Хефера — клан хеферитов.

33 希弗子西羅非哈無子、有女、名馬拉、挪亞、曷拉、密迦、得撒、

33 (У Целофхада, сына Хефера, не было сыновей; у него были только дочери; их звали Махла, Ноа, Хогла, Милка и Тирца.)

34 此馬拿西之子孫計五萬二千七百。〇

34 Это кланы Манассии; исчислено было 52 700 мужчин.

35 以法蓮生書提拉與其眷聚、庇結與其眷聚、大漢與其眷聚、

35 Вот потомки Ефрема по их кланам: через Шутелаха — клан шутелахитов; через Бехера — клан бехеритов; через Тахана — клан таханитов.

36 書提拉生以蘭與其眷聚、

36 Вот потомки Шутелаха: через Ерана — клан еранитов.

37 以法蓮之子孫、計三萬二千五百。以上所載、馬拿西以法蓮二人之子孫、俱出自約瑟。〇

37 Это кланы Ефрема; исчислено было 32 500 мужчин. Это потомки Иосифа по их кланам.

38 便雅憫生庇拉與其眷聚、亞實別與其眷聚、亞希蘭與其眷聚、

38 Потомки Вениамина по их кланам: через Белу — клан белаитов; через Ашбела — клан ашбелитов; через Ахирама — клан ахирамитов;

39 書反與其眷聚、戶反與其眷聚、

39 через Шефуфама — клан шуфамитов; через Хуфама — клан хуфамитов.

40 庇拉生亞勒與其眷聚、乃慢與其眷聚、

40 Потомки Белы через Арда и Наамана: через Арда — клан ардитов; через Наамана — клан нааманитов.

41 此便雅憫之子孫、計四萬五千六百。〇

41 Это кланы Вениамина; исчислено было 45 600 мужчин.

42 但生書含與其眷聚、此但之子孫、

42 Вот потомки Дана по их кланам: через Шухама — клан шухамитов. Это кланы Дана:

43 計六萬四千四百。〇

43 все они были родами шухамитов; исчислено было 64 400 мужчин.

44 亞設生音拿與其眷聚、耶遂與其眷聚、庇哩亞與其眷聚、

44 Потомки Асира по их кланам: через Имну — клан имнитов; через Ишви — клан ишвитов; через Берию — клан бериитов;

45 庇哩亞生希百與其眷聚、抹結與其眷聚、

45 а через потомков Берии: через Хевера — клан хеверитов; через Малхиила — клан малхиилитов.

46 亞設之女名撒拉、

46 (У Асира была дочь, которую звали Серах.)

47 此亞設之子孫、計五萬三千四百。〇

47 Это кланы Асира; исчислено было 53 400 мужчин.

48 納大利生雅泄與其眷聚、姑尼與其眷聚、

48 Потомки Неффалима по их кланам: через Иахцеила — клан иахцеилитов; через Гуни — клан гунитов;

49 耶色與其眷聚、示臉與其眷聚、

49 через Ицрия — клан иецеритов; через Шиллема — клан шиллемитов.

50 此納大利之子孫、計四萬五千四百。

50 Это кланы Неффалима; исчислено было 45 400 мужчин.

51 以色列族總計六十萬一千七百三十。〇

51 Всего израильтян было 601 730 мужчин.

52 耶和華諭摩西、

52 Господь сказал Моисею:

53 當以斯土給於此衆、循其名數、

53 — Землю нужно разделить между родами по числу людей.

54 人衆則給地亦多、人寡則給地亦減、依其所核之數、各給以地。

54 Большему роду дай больший удел, а меньшему — меньший. Пусть каждый род получит надел по количеству исчисленных.

55 必掣籤而分之、按其譜系、使得恒業、

55 Пусть земля будет распределяться по жребию. Они получат наделы по именам отцовских родов.

56 衆寡之間、所當分者、掣籤而定。〇

56 Пусть каждый надел распределяется по жребию между более и менее многочисленными.

57 利未族循其世系、被核數者、臚列如左、利未生革順與其眷聚、哥轄與其眷聚、米喇哩與其眷聚、

57 Левиты, исчисленные по их кланам: через Гершона — клан гершонитов; через Каафа — клан каафитов; через Мерари — клан мераритов.

58 利未族中有立尼之家、希伯崙之家、馬利之家、母示之家、哥喇之家、

58 Вот кланы левитов: клан ливнитов; клан хевронитов; клан махлитов; клан мушитов; клан корахитов. (Кааф был предком Амрама.

59 哥轄生暗蘭、利未之女生於埃及名約基別適暗蘭、生亞倫、摩西、與女米哩暗。

59 Жену Амрама звали Иохеведа, она была из потомков Левия и родилась среди левитов в Египте. Амраму она родила Аарона, Моисея и их сестру Мирьям.

60 亞倫生拿答、亞庇戶、以利亞撒、以大馬。

60 Аарон был отцом Надава и Авиуда, Элеазара и Итамара.

61 拿答亞庇戶燃不聖之火、奉事耶和華而死。

61 Но Надав и Авиуд умерли, когда принесли Господу чуждый огонь. )

62 利未族、自一月以上者、計二萬有三千、不得與以色列族同核其數、亦不得與以色列族共分其業。

62 Всех исчисленных мужчин-левитов от месяца и старше было 23 000 человек. Они не были исчислены с остальными израильтянами, потому что не получили своего надела.

63 摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、摩西與祭司以利亞撒核數以色列衆。

63 Вот те, кого исчислили Моисей и священник Элеазар, когда они считали израильтян на равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона.

64 昔在西乃野、摩西與祭司亞倫曾核其衆、迄今被數之時、無一人在者、

64 Среди них не было никого, кто был исчислен Моисеем и священником Аароном, когда они считали израильтян в Синайской пустыне.

65 蓋耶和華曾有言曰、其人必死於曠野、故靡有孑遺。所尚存者、惟耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞而已。

65 Ведь Господь сказал им, что они непременно умрут в пустыне, и из них не осталось никого, кроме Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина.