民數記第15章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 告以色列族云、爾旣至我所賜之地、 |
3 欲以牛羊爲燔祭、或許願樂輸、或節期禮物、取其馨香、以獻於我、 |
4 則必為所獻各羔、取麵六升、和油二斤有半、為禮物、 |
5 酒二斤有半、為灌奠、與燔祭同獻。 |
6 如獻牡綿羊、則必取麵一斗二升、和油三斤四兩、爲禮物、 |
7 酒三斤四兩、爲灌奠、取其馨香、以獻於我。 |
8 如以牡犢爲燔祭、或爲許願、或爲酬恩之祭、以獻於我、 |
9 則必取麵一斗八升、和油五斤爲禮物、 |
10 酒五斤爲灌奠、皆必燔之、取其馨香、以獻於我。 |
11 爾獻牡犢、牡綿羊、線羊羔、山羊羔、 |
12 無論衆寡、爲各牲備其禮物必如是。 |
13 爾曹同族、欲以燔祭獻我、取其馨香者、必遵是例。 |
14 外人之旅於爾中、欲以燔祭獻我者、亦必如是。 |
15 凡爾會衆、及旅於爾中者、例亦相同、歴世勿替、我待爾若是、待賓旅亦若是、 |
16 無論宗族賓旅、必循一例。〇 |
17 又曰、 |
18 告以色列族、爾至我引爾所入之土、 |
19 旣食其所產、必以禮物、舉而獻我、 |
20 當取初稔之麥為屑、製成圓饅、舉以為獻、與舉禾場之穀無異、歴世勿替。 |
21 |
22 自昔迄今至於後日、我所諭摩西之命、爾或誤犯、 |
23 |
24 會衆無知而蹈罪、則必以牡犢一為燔祭、取其馨香以獻我、與其禮物、酒以灌奠、悉循常例、亦奉山羊之羔、為贖罪祭。 |
25 容祭司爲以色列會衆贖罪、其所犯者出於無知、旣獻燔祭及贖罪祭於我、則可蒙赦宥。 |
26 以色列會衆、及旅於爾中者、所犯之罪、出於無知、俱蒙赦宥。 |
27 如一人誤干我法、則必取未盈歲之牝山羊、為贖罪祭、 |
28 祭司代爲贖罪於我前、其蹈罪愆由於無知、可蒙赦宥。 |
29 凡誤干我法、無論宗族賓旅、悉同是例。 |
30 若其犯罪、毫無畏葸、則欺我孰甚、不論宗族賓旅必殄絕於民中。 |
31 旣藐視我命、干犯我律、其罪歸之、悉行殲滅。〇 |
32 以色列族居野時遇人於安息日採薪、 |
33 遂攜之至摩西亞倫、及會衆前、 |
34 若何處置、猶未定擬、故囚於獄。 |
35 耶和華諭摩西曰、其人必殺毋赦、會衆必於營外、擊之以石。 |
36 遂攜出營外、以石擊之、遵耶和華諭摩西之命。〇 |
37 耶和華諭摩西曰、 |
38 使以色列族衣裾之下、其絡四垂、上緣紫帶、歴世勿替、 |
39 爾觀其絡、可憶我誡、遵循勿失、 |
40 不致迷於心目、狥欲如故。宜憶我誡、可得成聖、以事奉我。 |
41 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及爲汝之上帝。 |
ЧислаРозділ 15 |
1 |
2 „Промовляй до Ізраїлевих синів і скажеш їм: Коли ви вві́йдете до кра́ю ваших осель, що Я даю вам, |
3 і принесете огняну́ жертву для Господа, цілопа́лення, або криваву жертву на спо́внення обі́тниці, або в да́рі, або в озна́чених часа́х при споря́дженні любих пахощів для Господа з худоби великої або з худоби дрібно́ї, |
4 то той, хто приносить, принесе свою жертву для Господа, хлібну жертву, — десяту частину ефи пшеничної муки, мішаної в чверті гіна оливи, |
5 і вина для литої жертви принесеш чверть гіна на цілопа́лення або для жертви для кожного ягняти. |
6 Або для барана принесеш хлі́бну жертву, — дві десятих частини ефи пшеничної муки, мішаної в оливі третьої частини гіна. |
7 І вина для литої жертви третю частину гіна, — принесеш пахощі любі для Господа. |
8 А коли принесеш молодого бичка як цілопалення, або як жертву на спо́внення обі́тниці, або як мирну жертву для Господа, |
9 то принесе́ш молодого бичка і хлібну жертву, — три десяті частини ефи пшеничної муки, мішаної в оливі половини гіна. |
10 І принесеш на литу жертву пів гіна вина, — жертва огняна, пахощі любі для Господа. |
11 Так буде робитися для одно́го вола, або для одного барана, або для ягняти з-поміж овець, або з-поміж кіз. |
12 За числом жертов, що принесете, так зробите для кожної, за числом їх. |
13 Кожен тубі́лець так принесе це, щоб принести огняну́ жертву, пахощі любі для Господа. |
14 А коли з вами буде тимчасо́во ме́шкати прихо́дько, або той, що серед вас, — постанова для ваших поколінь, — то він принесе огняну́ жертву, пахощі любі для Господа, — як принесете ви, так принесе й він. |
15 Збори, — постанова одна для вас та для прихо́дька, що ме́шкає тимчасово, — постанова вічна для ваших поколінь: як ви, так і прихо́дько буде перед Господнім лицем! |
16 Один зако́н і одна постанова буде вам і прихо́дькові, що мешкає тимчасово з вами“. |
17 |
18 „Промовляй до синів Ізраїлевих, та й скажи їм: Як ви вві́йдете до кра́ю, що Я впроваджую вас туди, |
19 то станеться, коли ви їстимете хліб того кра́ю, — ви принесете прино́шення для Господа. |
20 Як початок діж ваших, калача́ принесете на прино́шення, — як прино́шення то́ку, принесете його. |
21 Від поча́тку діж ваших дасте Господе́ві прино́шення, — постанова для ваших поколінь! |
22 |
23 усього, що наказав вам Господь через Мойсея, від дня, коли Господь наказав був і далі для ваших поколінь, |
24 то станеться, коли зро́блено по́милку через недо́гляд громади, нехай вся громада принесе одного бичка́, молоде з великої худоби, на цілопа́лення, на пахощі любі для Господа, а хлі́бна його жертва та лита жертва його за постановою, і козла на жертву за гріх. |
25 І очистить священик всю громаду синів Ізраїлевих, і буде про́щено їм, бо то по́милка, а вони принесли жертву свою, жертву огняну́ для Господа та жертву свою за гріх перед лице Господнє за свою по́милку. |
26 І буде про́щено всій громаді Ізраїлевих синів та прихо́дькові, що мешкає тимчасово серед них, бо то помилко́вий гріх усього наро́ду. |
27 А якщо згрішить помилко́во одна душа, то вона принесе однорічну козу на жертву за гріх. |
28 І очистить священик ту душу, що помили́лась, що згрішила помилково перед Господнім лицем, на очищення її, — і буде про́щено їй. |
29 Тубі́льцеві серед Ізраїлевих синів та прихо́дькові, що мешкає тимчасово серед них, — зако́н один буде вам для того, хто зробить гріх помилково. |
30 А та душа, що зробить зухва́лою рукою, — чи з тубі́льця, чи з прихо́дька, — він Господа зневажає, і буде винищена душа та з-посеред наро́ду її. |
31 Бо він зне́хтував слово Господа, і зламав Його за́повідь, — конче буде винищена душа та, гріх її на ній“. |
32 |
33 І привели́ його ті, хто знайшов його, як збирав дро́ва, до Мойсея й до Аарона та до всієї громади. |
34 І взяли́ його під сторо́жу, бо не було вирішене, що́ зробити йому. |
35 І сказав Господь до Мойсея: „Конче буде забитий цей чоловік, — заки́дати його камінням усій громаді поза табо́ром!“ |
36 І ви́провадила його вся громада поза та́бір, та й закидала його камінням, — і він помер, як Господь наказав був Мойсеєві. |
37 |
38 „Промовляй до Ізраїлевих синів, та й скажи їм: Нехай вони зроблять собі кута́си на края́х своїх одеж, вони й їхні покоління, і дадуть на кута́са поли́ блакитну нитку. |
39 І буде вона вам за кута́са, — і будете бачити його, і пам'ятатимете всі Господні за́повіді, і виконаєте їх, і не бу́дете оглядатися за серцем своїм та за очима своїми, за якими йдучи́, ви зраджуєте, |
40 щоб згадували ви та виконували всі Мої заповіді, — і будьте святі для вашого Бога! |
41 Я — Господь, Бог ваш, що вивів вас з єгипетського кра́ю, щоб бути вашим Богом. Я — Господь, Бог ваш! |
民數記第15章 |
ЧислаРозділ 15 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 告以色列族云、爾旣至我所賜之地、 |
2 „Промовляй до Ізраїлевих синів і скажеш їм: Коли ви вві́йдете до кра́ю ваших осель, що Я даю вам, |
3 欲以牛羊爲燔祭、或許願樂輸、或節期禮物、取其馨香、以獻於我、 |
3 і принесете огняну́ жертву для Господа, цілопа́лення, або криваву жертву на спо́внення обі́тниці, або в да́рі, або в озна́чених часа́х при споря́дженні любих пахощів для Господа з худоби великої або з худоби дрібно́ї, |
4 則必為所獻各羔、取麵六升、和油二斤有半、為禮物、 |
4 то той, хто приносить, принесе свою жертву для Господа, хлібну жертву, — десяту частину ефи пшеничної муки, мішаної в чверті гіна оливи, |
5 酒二斤有半、為灌奠、與燔祭同獻。 |
5 і вина для литої жертви принесеш чверть гіна на цілопа́лення або для жертви для кожного ягняти. |
6 如獻牡綿羊、則必取麵一斗二升、和油三斤四兩、爲禮物、 |
6 Або для барана принесеш хлі́бну жертву, — дві десятих частини ефи пшеничної муки, мішаної в оливі третьої частини гіна. |
7 酒三斤四兩、爲灌奠、取其馨香、以獻於我。 |
7 І вина для литої жертви третю частину гіна, — принесеш пахощі любі для Господа. |
8 如以牡犢爲燔祭、或爲許願、或爲酬恩之祭、以獻於我、 |
8 А коли принесеш молодого бичка як цілопалення, або як жертву на спо́внення обі́тниці, або як мирну жертву для Господа, |
9 則必取麵一斗八升、和油五斤爲禮物、 |
9 то принесе́ш молодого бичка і хлібну жертву, — три десяті частини ефи пшеничної муки, мішаної в оливі половини гіна. |
10 酒五斤爲灌奠、皆必燔之、取其馨香、以獻於我。 |
10 І принесеш на литу жертву пів гіна вина, — жертва огняна, пахощі любі для Господа. |
11 爾獻牡犢、牡綿羊、線羊羔、山羊羔、 |
11 Так буде робитися для одно́го вола, або для одного барана, або для ягняти з-поміж овець, або з-поміж кіз. |
12 無論衆寡、爲各牲備其禮物必如是。 |
12 За числом жертов, що принесете, так зробите для кожної, за числом їх. |
13 爾曹同族、欲以燔祭獻我、取其馨香者、必遵是例。 |
13 Кожен тубі́лець так принесе це, щоб принести огняну́ жертву, пахощі любі для Господа. |
14 外人之旅於爾中、欲以燔祭獻我者、亦必如是。 |
14 А коли з вами буде тимчасо́во ме́шкати прихо́дько, або той, що серед вас, — постанова для ваших поколінь, — то він принесе огняну́ жертву, пахощі любі для Господа, — як принесете ви, так принесе й він. |
15 凡爾會衆、及旅於爾中者、例亦相同、歴世勿替、我待爾若是、待賓旅亦若是、 |
15 Збори, — постанова одна для вас та для прихо́дька, що ме́шкає тимчасово, — постанова вічна для ваших поколінь: як ви, так і прихо́дько буде перед Господнім лицем! |
16 無論宗族賓旅、必循一例。〇 |
16 Один зако́н і одна постанова буде вам і прихо́дькові, що мешкає тимчасово з вами“. |
17 又曰、 |
17 |
18 告以色列族、爾至我引爾所入之土、 |
18 „Промовляй до синів Ізраїлевих, та й скажи їм: Як ви вві́йдете до кра́ю, що Я впроваджую вас туди, |
19 旣食其所產、必以禮物、舉而獻我、 |
19 то станеться, коли ви їстимете хліб того кра́ю, — ви принесете прино́шення для Господа. |
20 當取初稔之麥為屑、製成圓饅、舉以為獻、與舉禾場之穀無異、歴世勿替。 |
20 Як початок діж ваших, калача́ принесете на прино́шення, — як прино́шення то́ку, принесете його. |
21 |
21 Від поча́тку діж ваших дасте Господе́ві прино́шення, — постанова для ваших поколінь! |
22 自昔迄今至於後日、我所諭摩西之命、爾或誤犯、 |
22 |
23 |
23 усього, що наказав вам Господь через Мойсея, від дня, коли Господь наказав був і далі для ваших поколінь, |
24 會衆無知而蹈罪、則必以牡犢一為燔祭、取其馨香以獻我、與其禮物、酒以灌奠、悉循常例、亦奉山羊之羔、為贖罪祭。 |
24 то станеться, коли зро́блено по́милку через недо́гляд громади, нехай вся громада принесе одного бичка́, молоде з великої худоби, на цілопа́лення, на пахощі любі для Господа, а хлі́бна його жертва та лита жертва його за постановою, і козла на жертву за гріх. |
25 容祭司爲以色列會衆贖罪、其所犯者出於無知、旣獻燔祭及贖罪祭於我、則可蒙赦宥。 |
25 І очистить священик всю громаду синів Ізраїлевих, і буде про́щено їм, бо то по́милка, а вони принесли жертву свою, жертву огняну́ для Господа та жертву свою за гріх перед лице Господнє за свою по́милку. |
26 以色列會衆、及旅於爾中者、所犯之罪、出於無知、俱蒙赦宥。 |
26 І буде про́щено всій громаді Ізраїлевих синів та прихо́дькові, що мешкає тимчасово серед них, бо то помилко́вий гріх усього наро́ду. |
27 如一人誤干我法、則必取未盈歲之牝山羊、為贖罪祭、 |
27 А якщо згрішить помилко́во одна душа, то вона принесе однорічну козу на жертву за гріх. |
28 祭司代爲贖罪於我前、其蹈罪愆由於無知、可蒙赦宥。 |
28 І очистить священик ту душу, що помили́лась, що згрішила помилково перед Господнім лицем, на очищення її, — і буде про́щено їй. |
29 凡誤干我法、無論宗族賓旅、悉同是例。 |
29 Тубі́льцеві серед Ізраїлевих синів та прихо́дькові, що мешкає тимчасово серед них, — зако́н один буде вам для того, хто зробить гріх помилково. |
30 若其犯罪、毫無畏葸、則欺我孰甚、不論宗族賓旅必殄絕於民中。 |
30 А та душа, що зробить зухва́лою рукою, — чи з тубі́льця, чи з прихо́дька, — він Господа зневажає, і буде винищена душа та з-посеред наро́ду її. |
31 旣藐視我命、干犯我律、其罪歸之、悉行殲滅。〇 |
31 Бо він зне́хтував слово Господа, і зламав Його за́повідь, — конче буде винищена душа та, гріх її на ній“. |
32 以色列族居野時遇人於安息日採薪、 |
32 |
33 遂攜之至摩西亞倫、及會衆前、 |
33 І привели́ його ті, хто знайшов його, як збирав дро́ва, до Мойсея й до Аарона та до всієї громади. |
34 若何處置、猶未定擬、故囚於獄。 |
34 І взяли́ його під сторо́жу, бо не було вирішене, що́ зробити йому. |
35 耶和華諭摩西曰、其人必殺毋赦、會衆必於營外、擊之以石。 |
35 І сказав Господь до Мойсея: „Конче буде забитий цей чоловік, — заки́дати його камінням усій громаді поза табо́ром!“ |
36 遂攜出營外、以石擊之、遵耶和華諭摩西之命。〇 |
36 І ви́провадила його вся громада поза та́бір, та й закидала його камінням, — і він помер, як Господь наказав був Мойсеєві. |
37 耶和華諭摩西曰、 |
37 |
38 使以色列族衣裾之下、其絡四垂、上緣紫帶、歴世勿替、 |
38 „Промовляй до Ізраїлевих синів, та й скажи їм: Нехай вони зроблять собі кута́си на края́х своїх одеж, вони й їхні покоління, і дадуть на кута́са поли́ блакитну нитку. |
39 爾觀其絡、可憶我誡、遵循勿失、 |
39 І буде вона вам за кута́са, — і будете бачити його, і пам'ятатимете всі Господні за́повіді, і виконаєте їх, і не бу́дете оглядатися за серцем своїм та за очима своїми, за якими йдучи́, ви зраджуєте, |
40 不致迷於心目、狥欲如故。宜憶我誡、可得成聖、以事奉我。 |
40 щоб згадували ви та виконували всі Мої заповіді, — і будьте святі для вашого Бога! |
41 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及爲汝之上帝。 |
41 Я — Господь, Бог ваш, що вивів вас з єгипетського кра́ю, щоб бути вашим Богом. Я — Господь, Бог ваш! |