民數記

第15章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告以色列族云、爾旣至我所賜之地、

3 欲以牛羊爲燔祭、或許願樂輸、或節期禮物、取其馨香、以獻於我、

4 則必為所獻各羔、取麵六升、和油二斤有半、為禮物、

5 酒二斤有半、為灌奠、與燔祭同獻。

6 如獻牡綿羊、則必取麵一斗二升、和油三斤四兩、爲禮物、

7 酒三斤四兩、爲灌奠、取其馨香、以獻於我。

8 如以牡犢爲燔祭、或爲許願、或爲酬恩之祭、以獻於我、

9 則必取麵一斗八升、和油五斤爲禮物、

10 酒五斤爲灌奠、皆必燔之、取其馨香、以獻於我。

11 爾獻牡犢、牡綿羊、線羊羔、山羊羔、

12 無論衆寡、爲各牲備其禮物必如是。

13 爾曹同族、欲以燔祭獻我、取其馨香者、必遵是例。

14 外人之旅於爾中、欲以燔祭獻我者、亦必如是。

15 凡爾會衆、及旅於爾中者、例亦相同、歴世勿替、我待爾若是、待賓旅亦若是、

16 無論宗族賓旅、必循一例。〇

17 又曰、

18 告以色列族、爾至我引爾所入之土、

19 旣食其所產、必以禮物、舉而獻我、

20 當取初稔之麥為屑、製成圓饅、舉以為獻、與舉禾場之穀無異、歴世勿替。

21 併於上節

22 自昔迄今至於後日、我所諭摩西之命、爾或誤犯、

23 併於上節

24 會衆無知而蹈罪、則必以牡犢一為燔祭、取其馨香以獻我、與其禮物、酒以灌奠、悉循常例、亦奉山羊之羔、為贖罪祭。

25 容祭司爲以色列會衆贖罪、其所犯者出於無知、旣獻燔祭及贖罪祭於我、則可蒙赦宥。

26 以色列會衆、及旅於爾中者、所犯之罪、出於無知、俱蒙赦宥。

27 如一人誤干我法、則必取未盈歲之牝山羊、為贖罪祭、

28 祭司代爲贖罪於我前、其蹈罪愆由於無知、可蒙赦宥。

29 凡誤干我法、無論宗族賓旅、悉同是例。

30 若其犯罪、毫無畏葸、則欺我孰甚、不論宗族賓旅必殄絕於民中。

31 旣藐視我命、干犯我律、其罪歸之、悉行殲滅。〇

32 以色列族居野時遇人於安息日採薪、

33 遂攜之至摩西亞倫、及會衆前、

34 若何處置、猶未定擬、故囚於獄。

35 耶和華諭摩西曰、其人必殺毋赦、會衆必於營外、擊之以石。

36 遂攜出營外、以石擊之、遵耶和華諭摩西之命。〇

37 耶和華諭摩西曰、

38 使以色列族衣裾之下、其絡四垂、上緣紫帶、歴世勿替、

39 爾觀其絡、可憶我誡、遵循勿失、

40 不致迷於心目、狥欲如故。宜憶我誡、可得成聖、以事奉我。

41 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及爲汝之上帝。

Numbers

Chapter 15

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

2 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and say559 to them, When3588 you be come935 into413 the land776 of your habitations,4186 which834 I give5414 to you,

3 And will make6213 an offering by fire to the LORD,3068 a burnt5930 offering, or176 a sacrifice2077 in performing6381 a vow,5088 or176 in a freewill5071 offering, or176 in your solemn4150 feasts,4150 to make6213 a sweet5207 smell7381 to the LORD,3068 of the herd 1241or176 of the flock:6629

4 Then shall he that offers7126 his offering7133 to the LORD3068 bring7126 a meat offering4503 of a tenth6241 deal of flour5560 mingled1101 with the fourth7243 part of an hin1969 of oil.8081

5 And the fourth7243 part of an hin1969 of wine3196 for a drink5262 offering shall you prepare6213 with the burnt5930 offering or176 sacrifice,2077 for one259 lamb.3532

6 Or176 for a ram,352 you shall prepare6213 for a meat offering4503 two8147 tenth6241 deals of flour5560 mingled1101 with the third7992 part of an hin1969 of oil.8081

7 And for a drink5262 offering you shall offer7126 the third7992 part of an hin1969 of wine,3196 for a sweet5207 smell7381 to the LORD.3068

8 And when3588 you prepare6213 a bullock1121 1241 for a burnt5930 offering, or176 for a sacrifice2077 in performing6381 a vow,5088 or176 peace8002 offerings to the LORD:3068

9 Then shall he bring7126 with a bullock1121 1241 a meat offering4503 of three7969 tenth6241 deals of flour5560 mingled1101 with half2677 an hin1969 of oil.8081

10 And you shall bring7126 for a drink5262 offering half2677 an hin1969 of wine,3196 for an offering made by fire, of a sweet5207 smell7381 to the LORD.3068

11 Thus3602 shall it be done6213 for one259 bullock,7794 or for one259 ram,352 or176 for a lamb,7716 or176 a kid.5795

12 According to the number4557 that you shall prepare,6213 so3602 shall you do6213 to every one259 according to their number.4557

13 All3605 that are born249 of the country249 shall do6213 these428 things after3602 this manner,3541 in offering7126 an offering made by fire, of a sweet5207 smell7381 to the LORD.3068

14 And if3588 a stranger1616 sojourn1481 with you, or176 whoever834 be among8432 you in your generations,1755 and will offer6213 an offering made by fire, of a sweet5207 smell7381 to the LORD;3068 as you do,6213 so3651 he shall do.6213

15 One259 ordinance2708 shall be both for you of the congregation,6951 and also for the stranger1616 that sojournes1481 with you, an ordinance2708 for ever5769 in your generations:1755 as you are, so shall the stranger1616 be before6440 the LORD.3068

16 One259 law8451 and one259 manner4941 shall be for you, and for the stranger1616 that sojournes1481 with you.

17 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

18 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and say559 to them, When you come935 into413 the land776 where834 8033 I bring935 you,

19 Then it shall be, that, when you eat398 of the bread3899 of the land,776 you shall offer7311 up an heave8641 offering8641 to the LORD.3068

20 You shall offer7311 up a cake2471 of the first7225 of your dough6182 for an heave8641 offering:8641 as you do the heave8641 offering8641 of the threshing floor,1637 so3651 shall you heave7311 it.

21 Of the first7225 of your dough6182 you shall give5414 to the LORD3068 an heave8641 offering8641 in your generations.1755

22 And if3588 you have erred,7683 and not observed6213 all these428 commandments,4687 which834 the LORD3068 has spoken1696 to Moses,4872

23 Even all3605 that the LORD3068 has commanded6680 you by the hand3027 of Moses,4872 from the day3117 that the LORD3068 commanded6680 Moses, and henceforward1973 among your generations;1755

24 Then it shall be, if518 ought be committed6213 by ignorance7684 without the knowledge5869 of the congregation,5712 that all3605 the congregation5712 shall offer6213 one259 young1121 1241 bullock6499 for a burnt5930 offering, for a sweet5207 smell7381 to the LORD,3068 with his meat offering,4503 and his drink5262 offering, according to the manner,4941 and one259 kid8163 of the goats5795 for a sin2403 offering.

25 And the priest3548 shall make an atonement3722 for all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 and it shall be forgiven5545 them; for it is ignorance:7684 and they shall bring935 their offering,7133 a sacrifice made by fire to the LORD,3068 and their sin2403 offering before6440 the LORD,3068 for their ignorance:7684

26 And it shall be forgiven5545 all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 and the stranger1616 that sojournes1481 among8432 them; seeing3588 all3605 the people5971 were in ignorance.7684

27 And if518 any259 soul5315 sin2398 through ignorance,7684 then he shall bring7126 a she goat5795 of the first1323 year8141 for a sin2403 offering.

28 And the priest3548 shall make an atonement3722 for the soul5315 that sins7683 ignorantly,7683 when he sins2398 by ignorance7684 before6440 the LORD,3068 to make an atonement3722 for him; and it shall be forgiven5545 him.

29 You shall have1961 one259 law8451 for him that sins6213 through ignorance,7684 both for him that is born249 among the children1121 of Israel,3478 and for the stranger1616 that sojournes1481 among8432 them.

30 But the soul5315 that does6213 ought presumptuously,3027 whether4480 he be born249 in the land,249 or a stranger,1616 the same1931 reproaches1442 the LORD;3068 and that soul5315 shall be cut3772 off from among7130 his people.5971

31 Because3588 he has despised959 the word1697 of the LORD,3068 and has broken6565 his commandment,4687 that soul5315 shall utterly be cut3772 off; his iniquity5771 shall be on him.

32 And while the children1121 of Israel3478 were in the wilderness,4057 they found4672 a man376 that gathered7197 sticks6086 on the sabbath7676 day.3117

33 And they that found4672 him gathering7197 sticks6086 brought7126 him to Moses4872 and Aaron,175 and to all3605 the congregation.5712

34 And they put3240 him in ward,4929 because3588 it was not declared6567 what4100 should be done6213 to him.

35 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 The man376 shall be surely put to death:4191 all3605 the congregation shall stone7275 him with stones68 without2351 the camp.4264

36 And all3605 the congregation5712 brought3318 him without2351 the camp,4264 and stoned7275 him with stones,68 and he died;4191 as the LORD3068 commanded6680 Moses.4872

37 And the LORD3068 spoke559 to Moses,4872 saying,559

38 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and bid559 them that they make6213 them fringes6734 in the borders3671 of their garments899 throughout their generations,1755 and that they put5414 on the fringe6734 of the borders3671 a ribbon6616 of blue:8504

39 And it shall be to you for a fringe,6734 that you may look7200 on it, and remember2142 all3605 the commandments4687 of the LORD,3068 and do6213 them; and that you seek8446 not after310 your own heart3824 and your own eyes,5869 after310 which834 you use to go a whoring:2181

40 That you may remember,2142 and do6213 all3605 my commandments,4687 and be holy6918 to your God.430

41 I am the LORD3068 your God,430 which834 brought3318 you out of the land776 of Egypt,4714 to be your God:430 I am the LORD3068 your God.430

民數記

第15章

Numbers

Chapter 15

1 耶和華諭摩西曰、

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

2 告以色列族云、爾旣至我所賜之地、

2 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and say559 to them, When3588 you be come935 into413 the land776 of your habitations,4186 which834 I give5414 to you,

3 欲以牛羊爲燔祭、或許願樂輸、或節期禮物、取其馨香、以獻於我、

3 And will make6213 an offering by fire to the LORD,3068 a burnt5930 offering, or176 a sacrifice2077 in performing6381 a vow,5088 or176 in a freewill5071 offering, or176 in your solemn4150 feasts,4150 to make6213 a sweet5207 smell7381 to the LORD,3068 of the herd 1241or176 of the flock:6629

4 則必為所獻各羔、取麵六升、和油二斤有半、為禮物、

4 Then shall he that offers7126 his offering7133 to the LORD3068 bring7126 a meat offering4503 of a tenth6241 deal of flour5560 mingled1101 with the fourth7243 part of an hin1969 of oil.8081

5 酒二斤有半、為灌奠、與燔祭同獻。

5 And the fourth7243 part of an hin1969 of wine3196 for a drink5262 offering shall you prepare6213 with the burnt5930 offering or176 sacrifice,2077 for one259 lamb.3532

6 如獻牡綿羊、則必取麵一斗二升、和油三斤四兩、爲禮物、

6 Or176 for a ram,352 you shall prepare6213 for a meat offering4503 two8147 tenth6241 deals of flour5560 mingled1101 with the third7992 part of an hin1969 of oil.8081

7 酒三斤四兩、爲灌奠、取其馨香、以獻於我。

7 And for a drink5262 offering you shall offer7126 the third7992 part of an hin1969 of wine,3196 for a sweet5207 smell7381 to the LORD.3068

8 如以牡犢爲燔祭、或爲許願、或爲酬恩之祭、以獻於我、

8 And when3588 you prepare6213 a bullock1121 1241 for a burnt5930 offering, or176 for a sacrifice2077 in performing6381 a vow,5088 or176 peace8002 offerings to the LORD:3068

9 則必取麵一斗八升、和油五斤爲禮物、

9 Then shall he bring7126 with a bullock1121 1241 a meat offering4503 of three7969 tenth6241 deals of flour5560 mingled1101 with half2677 an hin1969 of oil.8081

10 酒五斤爲灌奠、皆必燔之、取其馨香、以獻於我。

10 And you shall bring7126 for a drink5262 offering half2677 an hin1969 of wine,3196 for an offering made by fire, of a sweet5207 smell7381 to the LORD.3068

11 爾獻牡犢、牡綿羊、線羊羔、山羊羔、

11 Thus3602 shall it be done6213 for one259 bullock,7794 or for one259 ram,352 or176 for a lamb,7716 or176 a kid.5795

12 無論衆寡、爲各牲備其禮物必如是。

12 According to the number4557 that you shall prepare,6213 so3602 shall you do6213 to every one259 according to their number.4557

13 爾曹同族、欲以燔祭獻我、取其馨香者、必遵是例。

13 All3605 that are born249 of the country249 shall do6213 these428 things after3602 this manner,3541 in offering7126 an offering made by fire, of a sweet5207 smell7381 to the LORD.3068

14 外人之旅於爾中、欲以燔祭獻我者、亦必如是。

14 And if3588 a stranger1616 sojourn1481 with you, or176 whoever834 be among8432 you in your generations,1755 and will offer6213 an offering made by fire, of a sweet5207 smell7381 to the LORD;3068 as you do,6213 so3651 he shall do.6213

15 凡爾會衆、及旅於爾中者、例亦相同、歴世勿替、我待爾若是、待賓旅亦若是、

15 One259 ordinance2708 shall be both for you of the congregation,6951 and also for the stranger1616 that sojournes1481 with you, an ordinance2708 for ever5769 in your generations:1755 as you are, so shall the stranger1616 be before6440 the LORD.3068

16 無論宗族賓旅、必循一例。〇

16 One259 law8451 and one259 manner4941 shall be for you, and for the stranger1616 that sojournes1481 with you.

17 又曰、

17 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

18 告以色列族、爾至我引爾所入之土、

18 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and say559 to them, When you come935 into413 the land776 where834 8033 I bring935 you,

19 旣食其所產、必以禮物、舉而獻我、

19 Then it shall be, that, when you eat398 of the bread3899 of the land,776 you shall offer7311 up an heave8641 offering8641 to the LORD.3068

20 當取初稔之麥為屑、製成圓饅、舉以為獻、與舉禾場之穀無異、歴世勿替。

20 You shall offer7311 up a cake2471 of the first7225 of your dough6182 for an heave8641 offering:8641 as you do the heave8641 offering8641 of the threshing floor,1637 so3651 shall you heave7311 it.

21 併於上節

21 Of the first7225 of your dough6182 you shall give5414 to the LORD3068 an heave8641 offering8641 in your generations.1755

22 自昔迄今至於後日、我所諭摩西之命、爾或誤犯、

22 And if3588 you have erred,7683 and not observed6213 all these428 commandments,4687 which834 the LORD3068 has spoken1696 to Moses,4872

23 併於上節

23 Even all3605 that the LORD3068 has commanded6680 you by the hand3027 of Moses,4872 from the day3117 that the LORD3068 commanded6680 Moses, and henceforward1973 among your generations;1755

24 會衆無知而蹈罪、則必以牡犢一為燔祭、取其馨香以獻我、與其禮物、酒以灌奠、悉循常例、亦奉山羊之羔、為贖罪祭。

24 Then it shall be, if518 ought be committed6213 by ignorance7684 without the knowledge5869 of the congregation,5712 that all3605 the congregation5712 shall offer6213 one259 young1121 1241 bullock6499 for a burnt5930 offering, for a sweet5207 smell7381 to the LORD,3068 with his meat offering,4503 and his drink5262 offering, according to the manner,4941 and one259 kid8163 of the goats5795 for a sin2403 offering.

25 容祭司爲以色列會衆贖罪、其所犯者出於無知、旣獻燔祭及贖罪祭於我、則可蒙赦宥。

25 And the priest3548 shall make an atonement3722 for all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 and it shall be forgiven5545 them; for it is ignorance:7684 and they shall bring935 their offering,7133 a sacrifice made by fire to the LORD,3068 and their sin2403 offering before6440 the LORD,3068 for their ignorance:7684

26 以色列會衆、及旅於爾中者、所犯之罪、出於無知、俱蒙赦宥。

26 And it shall be forgiven5545 all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 and the stranger1616 that sojournes1481 among8432 them; seeing3588 all3605 the people5971 were in ignorance.7684

27 如一人誤干我法、則必取未盈歲之牝山羊、為贖罪祭、

27 And if518 any259 soul5315 sin2398 through ignorance,7684 then he shall bring7126 a she goat5795 of the first1323 year8141 for a sin2403 offering.

28 祭司代爲贖罪於我前、其蹈罪愆由於無知、可蒙赦宥。

28 And the priest3548 shall make an atonement3722 for the soul5315 that sins7683 ignorantly,7683 when he sins2398 by ignorance7684 before6440 the LORD,3068 to make an atonement3722 for him; and it shall be forgiven5545 him.

29 凡誤干我法、無論宗族賓旅、悉同是例。

29 You shall have1961 one259 law8451 for him that sins6213 through ignorance,7684 both for him that is born249 among the children1121 of Israel,3478 and for the stranger1616 that sojournes1481 among8432 them.

30 若其犯罪、毫無畏葸、則欺我孰甚、不論宗族賓旅必殄絕於民中。

30 But the soul5315 that does6213 ought presumptuously,3027 whether4480 he be born249 in the land,249 or a stranger,1616 the same1931 reproaches1442 the LORD;3068 and that soul5315 shall be cut3772 off from among7130 his people.5971

31 旣藐視我命、干犯我律、其罪歸之、悉行殲滅。〇

31 Because3588 he has despised959 the word1697 of the LORD,3068 and has broken6565 his commandment,4687 that soul5315 shall utterly be cut3772 off; his iniquity5771 shall be on him.

32 以色列族居野時遇人於安息日採薪、

32 And while the children1121 of Israel3478 were in the wilderness,4057 they found4672 a man376 that gathered7197 sticks6086 on the sabbath7676 day.3117

33 遂攜之至摩西亞倫、及會衆前、

33 And they that found4672 him gathering7197 sticks6086 brought7126 him to Moses4872 and Aaron,175 and to all3605 the congregation.5712

34 若何處置、猶未定擬、故囚於獄。

34 And they put3240 him in ward,4929 because3588 it was not declared6567 what4100 should be done6213 to him.

35 耶和華諭摩西曰、其人必殺毋赦、會衆必於營外、擊之以石。

35 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 The man376 shall be surely put to death:4191 all3605 the congregation shall stone7275 him with stones68 without2351 the camp.4264

36 遂攜出營外、以石擊之、遵耶和華諭摩西之命。〇

36 And all3605 the congregation5712 brought3318 him without2351 the camp,4264 and stoned7275 him with stones,68 and he died;4191 as the LORD3068 commanded6680 Moses.4872

37 耶和華諭摩西曰、

37 And the LORD3068 spoke559 to Moses,4872 saying,559

38 使以色列族衣裾之下、其絡四垂、上緣紫帶、歴世勿替、

38 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and bid559 them that they make6213 them fringes6734 in the borders3671 of their garments899 throughout their generations,1755 and that they put5414 on the fringe6734 of the borders3671 a ribbon6616 of blue:8504

39 爾觀其絡、可憶我誡、遵循勿失、

39 And it shall be to you for a fringe,6734 that you may look7200 on it, and remember2142 all3605 the commandments4687 of the LORD,3068 and do6213 them; and that you seek8446 not after310 your own heart3824 and your own eyes,5869 after310 which834 you use to go a whoring:2181

40 不致迷於心目、狥欲如故。宜憶我誡、可得成聖、以事奉我。

40 That you may remember,2142 and do6213 all3605 my commandments,4687 and be holy6918 to your God.430

41 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及爲汝之上帝。

41 I am the LORD3068 your God,430 which834 brought3318 you out of the land776 of Egypt,4714 to be your God:430 I am the LORD3068 your God.430