民數記

第15章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告以色列族云、爾旣至我所賜之地、

3 欲以牛羊爲燔祭、或許願樂輸、或節期禮物、取其馨香、以獻於我、

4 則必為所獻各羔、取麵六升、和油二斤有半、為禮物、

5 酒二斤有半、為灌奠、與燔祭同獻。

6 如獻牡綿羊、則必取麵一斗二升、和油三斤四兩、爲禮物、

7 酒三斤四兩、爲灌奠、取其馨香、以獻於我。

8 如以牡犢爲燔祭、或爲許願、或爲酬恩之祭、以獻於我、

9 則必取麵一斗八升、和油五斤爲禮物、

10 酒五斤爲灌奠、皆必燔之、取其馨香、以獻於我。

11 爾獻牡犢、牡綿羊、線羊羔、山羊羔、

12 無論衆寡、爲各牲備其禮物必如是。

13 爾曹同族、欲以燔祭獻我、取其馨香者、必遵是例。

14 外人之旅於爾中、欲以燔祭獻我者、亦必如是。

15 凡爾會衆、及旅於爾中者、例亦相同、歴世勿替、我待爾若是、待賓旅亦若是、

16 無論宗族賓旅、必循一例。〇

17 又曰、

18 告以色列族、爾至我引爾所入之土、

19 旣食其所產、必以禮物、舉而獻我、

20 當取初稔之麥為屑、製成圓饅、舉以為獻、與舉禾場之穀無異、歴世勿替。

21 併於上節

22 自昔迄今至於後日、我所諭摩西之命、爾或誤犯、

23 併於上節

24 會衆無知而蹈罪、則必以牡犢一為燔祭、取其馨香以獻我、與其禮物、酒以灌奠、悉循常例、亦奉山羊之羔、為贖罪祭。

25 容祭司爲以色列會衆贖罪、其所犯者出於無知、旣獻燔祭及贖罪祭於我、則可蒙赦宥。

26 以色列會衆、及旅於爾中者、所犯之罪、出於無知、俱蒙赦宥。

27 如一人誤干我法、則必取未盈歲之牝山羊、為贖罪祭、

28 祭司代爲贖罪於我前、其蹈罪愆由於無知、可蒙赦宥。

29 凡誤干我法、無論宗族賓旅、悉同是例。

30 若其犯罪、毫無畏葸、則欺我孰甚、不論宗族賓旅必殄絕於民中。

31 旣藐視我命、干犯我律、其罪歸之、悉行殲滅。〇

32 以色列族居野時遇人於安息日採薪、

33 遂攜之至摩西亞倫、及會衆前、

34 若何處置、猶未定擬、故囚於獄。

35 耶和華諭摩西曰、其人必殺毋赦、會衆必於營外、擊之以石。

36 遂攜出營外、以石擊之、遵耶和華諭摩西之命。〇

37 耶和華諭摩西曰、

38 使以色列族衣裾之下、其絡四垂、上緣紫帶、歴世勿替、

39 爾觀其絡、可憶我誡、遵循勿失、

40 不致迷於心目、狥欲如故。宜憶我誡、可得成聖、以事奉我。

41 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及爲汝之上帝。

Числа

Глава 15

1 Господь сказал Моисею:

2 «Обратись к израильтянам с такими словами: Я даю вам землю, которая будет вашим домом. Когда вступите на эту землю,

3 принесите Господу священные жертвы огнём, их благоухание будет приятно Господу. Берите своих быков, овец и козлов в жертву всесожжения, в жертву исполнения обетов, в приношения содружества или в святые праздники.

4 Когда человек совершает своё приношение, пусть также приносит Господу и хлебное приношение: восемь чашек пшеничной муки, смешанной с одним литром оливкового масла.

5 Всякий раз, когда приносишь в жертву всесожжения ягнёнка, приготовь также и литр вина для возлияния.

6 Если приносишь в жертву барана, то приготовь также и хлебное приношение: шестнадцать чашек муки тонкого помола, смешанной с одним литром с четвертью оливкового масла,

7 и приготовь также один литр с четвертью вина для возлияния, его благоухание приятно Господу.

8 Если приготовишь молодого бычка для всесожжения или для приношения содружества, или во исполнение обета Господу,

9 то вместе с бычком приноси также и хлебное приношение: двадцать четыре чашки пшеничной муки, смешанной с двумя литрами оливкового масла,

10 и приноси также двумя литра вина для возлияния. Это будет приношение огнём, его благоухание приятно Господу.

11 Делай так всякий раз, когда приносишь Господу быка, барана, ягнёнка или козлёнка.

12 Делай это с каждым приносимым животным.

13 Так должен делать каждый из народа Израиля, принося жертвы огнём, их благоухание приятно Господу.

14 Если живущие среди вас иноплеменники будут приносить приношения огнём, приятные Господу, то они должны делать это так же, как и вы.

15 Законы для всех одни, как для израильского народа, так и для живущих в вашей стране чужеземцев. Этот закон вечен для вас и для живущих среди вас иноплеменников — все вы равны перед Господом.

16 Вы должны соблюдать одни и те же законы и правила. Эти законы и правила для тебя, народ израильский, и для других народов, живущих среди вас».

17 Господь повелел Моисею:

18 «Скажи израильтянам вот что: Я поведу вас в другую землю,

19 и, когда вы будете есть то, что породила та земля, отдавайте часть этой еды в приношение Господу.

20 Когда будете собирать зерно и перемалывать его в муку для теста, чтобы выпекать хлеб, то прежде всего отдайте часть этого теста в дар Господу. Это будет хлебным приношением во время обмолота зерна.

21 Вот вечное правило: отдавайте часть этого теста в дар Господу.

22 Что следует делать, если вы допустите ошибку и забудете исполнить какую-нибудь из заповедей, данных Господом Моисею?

23 Господь дал вам эти заповеди через Моисея. Они существовали с того времени, когда Господь дал их вам и до сегодняшнего дня.

24 Если вы совершили такую ошибку у всех на глазах, то принесите молодого быка как жертву всесожжения, его благоухание будет приятно Господу. Также не забудьте принести хлебное приношение и возлияние, которое должно быть принесено вместе с быком. Принесите также козла в жертву за грех.

25 Итак, пусть священник совершит положенное приношение, чтобы очистить израильтян от их греха, сделав это для всего народа. Так как люди совершили ошибку, то они обязаны принести Господу дар: приношение сожжением и приношение за грех.

26 Потому весь израильский народ и все другие народы, живущие среди них, будут прощены за совершённую ошибку.

27 Если же лишь один человек согрешит или ошибётся, то пусть принесёт годовалую козу, она будет приношением за грех.

28 Пусть священник принесёт жертву очищения за согрешившего человека, и тогда грешник будет прощён.

29 Этот закон существует для каждого, кто ошибся или согрешил, для родившихся в израильских семьях и для живущих среди вас чужеземцев.

30 Но если человек согрешит, зная, что грешит, то тот человек оскорбляет Господа и должен быть изгнан из своего народа, будь то человек, родившийся в израильской семье или живущий среди вас иноплеменник.

31 Тот человек не придал должного значения слову Господа и нарушил Его заповеди. Этого человека следует изгнать из своего на рода, так как он виновен и должен быть наказан».

32 Когда израильский народ ещё был в пустыне, один человек нашёл дрова для растопки и стал собирать их, хотя это был субботний день. Люди видели это,

33 и те, кто увидел, что он собирает дрова, привели его к Моисею и Аарону, и весь народ собрался вокруг них.

34 Человека не отпускали, так как не знали, какое ему следует назначить наказание.

35 Тогда Господь сказал Моисею: «Этот человек должен умереть, пусть народ побьёт его камнями за пределами стана».

36 Выведя этого человека за пределы стана, люди забросали его камнями, поступив, как повелел Моисею Господь.

37 Господь сказал Моисею:

38 «Обратись к израильтянам, скажи им вот что: свяжите вместе несколько нитей и привяжите к полам своей одежды, в каждую кисть вплетите по голубой нити и носите их отныне и вовеки.

39 И когда посмотрите на эти кисти, то вспомните заповеди, данные вам Господом, и будете их соблюдать; и не согрешите, забыв о заповедях, поступая, как желают ваши тела и глаза.

40 Вы будете помнить и исполнять Мои наказы и тогда станете избранным народом Божьим.

41 Я — Господь, Бог ваш, Тот, Кто вывел вас из Египта. Я сделал это, чтобы быть вашим Богом, Я — Господь, Бог ваш».

民數記

第15章

Числа

Глава 15

1 耶和華諭摩西曰、

1 Господь сказал Моисею:

2 告以色列族云、爾旣至我所賜之地、

2 «Обратись к израильтянам с такими словами: Я даю вам землю, которая будет вашим домом. Когда вступите на эту землю,

3 欲以牛羊爲燔祭、或許願樂輸、或節期禮物、取其馨香、以獻於我、

3 принесите Господу священные жертвы огнём, их благоухание будет приятно Господу. Берите своих быков, овец и козлов в жертву всесожжения, в жертву исполнения обетов, в приношения содружества или в святые праздники.

4 則必為所獻各羔、取麵六升、和油二斤有半、為禮物、

4 Когда человек совершает своё приношение, пусть также приносит Господу и хлебное приношение: восемь чашек пшеничной муки, смешанной с одним литром оливкового масла.

5 酒二斤有半、為灌奠、與燔祭同獻。

5 Всякий раз, когда приносишь в жертву всесожжения ягнёнка, приготовь также и литр вина для возлияния.

6 如獻牡綿羊、則必取麵一斗二升、和油三斤四兩、爲禮物、

6 Если приносишь в жертву барана, то приготовь также и хлебное приношение: шестнадцать чашек муки тонкого помола, смешанной с одним литром с четвертью оливкового масла,

7 酒三斤四兩、爲灌奠、取其馨香、以獻於我。

7 и приготовь также один литр с четвертью вина для возлияния, его благоухание приятно Господу.

8 如以牡犢爲燔祭、或爲許願、或爲酬恩之祭、以獻於我、

8 Если приготовишь молодого бычка для всесожжения или для приношения содружества, или во исполнение обета Господу,

9 則必取麵一斗八升、和油五斤爲禮物、

9 то вместе с бычком приноси также и хлебное приношение: двадцать четыре чашки пшеничной муки, смешанной с двумя литрами оливкового масла,

10 酒五斤爲灌奠、皆必燔之、取其馨香、以獻於我。

10 и приноси также двумя литра вина для возлияния. Это будет приношение огнём, его благоухание приятно Господу.

11 爾獻牡犢、牡綿羊、線羊羔、山羊羔、

11 Делай так всякий раз, когда приносишь Господу быка, барана, ягнёнка или козлёнка.

12 無論衆寡、爲各牲備其禮物必如是。

12 Делай это с каждым приносимым животным.

13 爾曹同族、欲以燔祭獻我、取其馨香者、必遵是例。

13 Так должен делать каждый из народа Израиля, принося жертвы огнём, их благоухание приятно Господу.

14 外人之旅於爾中、欲以燔祭獻我者、亦必如是。

14 Если живущие среди вас иноплеменники будут приносить приношения огнём, приятные Господу, то они должны делать это так же, как и вы.

15 凡爾會衆、及旅於爾中者、例亦相同、歴世勿替、我待爾若是、待賓旅亦若是、

15 Законы для всех одни, как для израильского народа, так и для живущих в вашей стране чужеземцев. Этот закон вечен для вас и для живущих среди вас иноплеменников — все вы равны перед Господом.

16 無論宗族賓旅、必循一例。〇

16 Вы должны соблюдать одни и те же законы и правила. Эти законы и правила для тебя, народ израильский, и для других народов, живущих среди вас».

17 又曰、

17 Господь повелел Моисею:

18 告以色列族、爾至我引爾所入之土、

18 «Скажи израильтянам вот что: Я поведу вас в другую землю,

19 旣食其所產、必以禮物、舉而獻我、

19 и, когда вы будете есть то, что породила та земля, отдавайте часть этой еды в приношение Господу.

20 當取初稔之麥為屑、製成圓饅、舉以為獻、與舉禾場之穀無異、歴世勿替。

20 Когда будете собирать зерно и перемалывать его в муку для теста, чтобы выпекать хлеб, то прежде всего отдайте часть этого теста в дар Господу. Это будет хлебным приношением во время обмолота зерна.

21 併於上節

21 Вот вечное правило: отдавайте часть этого теста в дар Господу.

22 自昔迄今至於後日、我所諭摩西之命、爾或誤犯、

22 Что следует делать, если вы допустите ошибку и забудете исполнить какую-нибудь из заповедей, данных Господом Моисею?

23 併於上節

23 Господь дал вам эти заповеди через Моисея. Они существовали с того времени, когда Господь дал их вам и до сегодняшнего дня.

24 會衆無知而蹈罪、則必以牡犢一為燔祭、取其馨香以獻我、與其禮物、酒以灌奠、悉循常例、亦奉山羊之羔、為贖罪祭。

24 Если вы совершили такую ошибку у всех на глазах, то принесите молодого быка как жертву всесожжения, его благоухание будет приятно Господу. Также не забудьте принести хлебное приношение и возлияние, которое должно быть принесено вместе с быком. Принесите также козла в жертву за грех.

25 容祭司爲以色列會衆贖罪、其所犯者出於無知、旣獻燔祭及贖罪祭於我、則可蒙赦宥。

25 Итак, пусть священник совершит положенное приношение, чтобы очистить израильтян от их греха, сделав это для всего народа. Так как люди совершили ошибку, то они обязаны принести Господу дар: приношение сожжением и приношение за грех.

26 以色列會衆、及旅於爾中者、所犯之罪、出於無知、俱蒙赦宥。

26 Потому весь израильский народ и все другие народы, живущие среди них, будут прощены за совершённую ошибку.

27 如一人誤干我法、則必取未盈歲之牝山羊、為贖罪祭、

27 Если же лишь один человек согрешит или ошибётся, то пусть принесёт годовалую козу, она будет приношением за грех.

28 祭司代爲贖罪於我前、其蹈罪愆由於無知、可蒙赦宥。

28 Пусть священник принесёт жертву очищения за согрешившего человека, и тогда грешник будет прощён.

29 凡誤干我法、無論宗族賓旅、悉同是例。

29 Этот закон существует для каждого, кто ошибся или согрешил, для родившихся в израильских семьях и для живущих среди вас чужеземцев.

30 若其犯罪、毫無畏葸、則欺我孰甚、不論宗族賓旅必殄絕於民中。

30 Но если человек согрешит, зная, что грешит, то тот человек оскорбляет Господа и должен быть изгнан из своего народа, будь то человек, родившийся в израильской семье или живущий среди вас иноплеменник.

31 旣藐視我命、干犯我律、其罪歸之、悉行殲滅。〇

31 Тот человек не придал должного значения слову Господа и нарушил Его заповеди. Этого человека следует изгнать из своего на рода, так как он виновен и должен быть наказан».

32 以色列族居野時遇人於安息日採薪、

32 Когда израильский народ ещё был в пустыне, один человек нашёл дрова для растопки и стал собирать их, хотя это был субботний день. Люди видели это,

33 遂攜之至摩西亞倫、及會衆前、

33 и те, кто увидел, что он собирает дрова, привели его к Моисею и Аарону, и весь народ собрался вокруг них.

34 若何處置、猶未定擬、故囚於獄。

34 Человека не отпускали, так как не знали, какое ему следует назначить наказание.

35 耶和華諭摩西曰、其人必殺毋赦、會衆必於營外、擊之以石。

35 Тогда Господь сказал Моисею: «Этот человек должен умереть, пусть народ побьёт его камнями за пределами стана».

36 遂攜出營外、以石擊之、遵耶和華諭摩西之命。〇

36 Выведя этого человека за пределы стана, люди забросали его камнями, поступив, как повелел Моисею Господь.

37 耶和華諭摩西曰、

37 Господь сказал Моисею:

38 使以色列族衣裾之下、其絡四垂、上緣紫帶、歴世勿替、

38 «Обратись к израильтянам, скажи им вот что: свяжите вместе несколько нитей и привяжите к полам своей одежды, в каждую кисть вплетите по голубой нити и носите их отныне и вовеки.

39 爾觀其絡、可憶我誡、遵循勿失、

39 И когда посмотрите на эти кисти, то вспомните заповеди, данные вам Господом, и будете их соблюдать; и не согрешите, забыв о заповедях, поступая, как желают ваши тела и глаза.

40 不致迷於心目、狥欲如故。宜憶我誡、可得成聖、以事奉我。

40 Вы будете помнить и исполнять Мои наказы и тогда станете избранным народом Божьим.

41 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及爲汝之上帝。

41 Я — Господь, Бог ваш, Тот, Кто вывел вас из Египта. Я сделал это, чтобы быть вашим Богом, Я — Господь, Бог ваш».