民數記第15章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 告以色列族云、爾旣至我所賜之地、 |
3 欲以牛羊爲燔祭、或許願樂輸、或節期禮物、取其馨香、以獻於我、 |
4 則必為所獻各羔、取麵六升、和油二斤有半、為禮物、 |
5 酒二斤有半、為灌奠、與燔祭同獻。 |
6 如獻牡綿羊、則必取麵一斗二升、和油三斤四兩、爲禮物、 |
7 酒三斤四兩、爲灌奠、取其馨香、以獻於我。 |
8 如以牡犢爲燔祭、或爲許願、或爲酬恩之祭、以獻於我、 |
9 則必取麵一斗八升、和油五斤爲禮物、 |
10 酒五斤爲灌奠、皆必燔之、取其馨香、以獻於我。 |
11 爾獻牡犢、牡綿羊、線羊羔、山羊羔、 |
12 無論衆寡、爲各牲備其禮物必如是。 |
13 爾曹同族、欲以燔祭獻我、取其馨香者、必遵是例。 |
14 外人之旅於爾中、欲以燔祭獻我者、亦必如是。 |
15 凡爾會衆、及旅於爾中者、例亦相同、歴世勿替、我待爾若是、待賓旅亦若是、 |
16 無論宗族賓旅、必循一例。〇 |
17 又曰、 |
18 告以色列族、爾至我引爾所入之土、 |
19 旣食其所產、必以禮物、舉而獻我、 |
20 當取初稔之麥為屑、製成圓饅、舉以為獻、與舉禾場之穀無異、歴世勿替。 |
21 |
22 自昔迄今至於後日、我所諭摩西之命、爾或誤犯、 |
23 |
24 會衆無知而蹈罪、則必以牡犢一為燔祭、取其馨香以獻我、與其禮物、酒以灌奠、悉循常例、亦奉山羊之羔、為贖罪祭。 |
25 容祭司爲以色列會衆贖罪、其所犯者出於無知、旣獻燔祭及贖罪祭於我、則可蒙赦宥。 |
26 以色列會衆、及旅於爾中者、所犯之罪、出於無知、俱蒙赦宥。 |
27 如一人誤干我法、則必取未盈歲之牝山羊、為贖罪祭、 |
28 祭司代爲贖罪於我前、其蹈罪愆由於無知、可蒙赦宥。 |
29 凡誤干我法、無論宗族賓旅、悉同是例。 |
30 若其犯罪、毫無畏葸、則欺我孰甚、不論宗族賓旅必殄絕於民中。 |
31 旣藐視我命、干犯我律、其罪歸之、悉行殲滅。〇 |
32 以色列族居野時遇人於安息日採薪、 |
33 遂攜之至摩西亞倫、及會衆前、 |
34 若何處置、猶未定擬、故囚於獄。 |
35 耶和華諭摩西曰、其人必殺毋赦、會衆必於營外、擊之以石。 |
36 遂攜出營外、以石擊之、遵耶和華諭摩西之命。〇 |
37 耶和華諭摩西曰、 |
38 使以色列族衣裾之下、其絡四垂、上緣紫帶、歴世勿替、 |
39 爾觀其絡、可憶我誡、遵循勿失、 |
40 不致迷於心目、狥欲如故。宜憶我誡、可得成聖、以事奉我。 |
41 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及爲汝之上帝。 |
ЧислаГлава 15 |
1 |
2 |
3 принесите Господу священные жертвы огнём, их благоухание будет приятно Господу. Берите своих быков, овец и козлов в жертву всесожжения, в жертву исполнения обетов, в приношения содружества или в святые праздники. |
4 Когда человек совершает своё приношение, пусть также приносит Господу и хлебное приношение: восемь чашек пшеничной муки, смешанной с одним литром оливкового масла. |
5 Всякий раз, когда приносишь в жертву всесожжения ягнёнка, приготовь также и литр вина для возлияния. |
6 Если приносишь в жертву барана, то приготовь также и хлебное приношение: шестнадцать чашек муки тонкого помола, смешанной с одним литром с четвертью оливкового масла, |
7 и приготовь также один литр с четвертью вина для возлияния, его благоухание приятно Господу. |
8 Если приготовишь молодого бычка для всесожжения или для приношения содружества, или во исполнение обета Господу, |
9 то вместе с бычком приноси также и хлебное приношение: двадцать четыре чашки пшеничной муки, смешанной с двумя литрами оливкового масла, |
10 и приноси также двумя литра вина для возлияния. Это будет приношение огнём, его благоухание приятно Господу. |
11 Делай так всякий раз, когда приносишь Господу быка, барана, ягнёнка или козлёнка. |
12 Делай это с каждым приносимым животным. |
13 |
14 Если живущие среди вас иноплеменники будут приносить приношения огнём, приятные Господу, то они должны делать это так же, как и вы. |
15 Законы для всех одни, как для израильского народа, так и для живущих в вашей стране чужеземцев. Этот закон вечен для вас и для живущих среди вас иноплеменников — все вы равны перед Господом. |
16 Вы должны соблюдать одни и те же законы и правила. Эти законы и правила для тебя, народ израильский, и для других народов, живущих среди вас». |
17 Господь повелел Моисею: |
18 |
19 и, когда вы будете есть то, что породила та земля, отдавайте часть этой еды в приношение Господу. |
20 Когда будете собирать зерно и перемалывать его в муку для теста, чтобы выпекать хлеб, то прежде всего отдайте часть этого теста в дар Господу. Это будет хлебным приношением во время обмолота зерна. |
21 Вот вечное правило: отдавайте часть этого теста в дар Господу. |
22 Что следует делать, если вы допустите ошибку и забудете исполнить какую-нибудь из заповедей, данных Господом Моисею? |
23 Господь дал вам эти заповеди через Моисея. Они существовали с того времени, когда Господь дал их вам и до сегодняшнего дня. |
24 Если вы совершили такую ошибку у всех на глазах, то принесите молодого быка как жертву всесожжения, его благоухание будет приятно Господу. Также не забудьте принести хлебное приношение и возлияние, которое должно быть принесено вместе с быком. Принесите также козла в жертву за грех. |
25 Итак, пусть священник совершит положенное приношение, чтобы очистить израильтян от их греха, сделав это для всего народа. Так как люди совершили ошибку, то они обязаны принести Господу дар: приношение сожжением и приношение за грех. |
26 Потому весь израильский народ и все другие народы, живущие среди них, будут прощены за совершённую ошибку. |
27 |
28 Пусть священник принесёт жертву очищения за согрешившего человека, и тогда грешник будет прощён. |
29 Этот закон существует для каждого, кто ошибся или согрешил, для родившихся в израильских семьях и для живущих среди вас чужеземцев. |
30 Но если человек согрешит, зная, что грешит, то тот человек оскорбляет Господа и должен быть изгнан из своего народа, будь то человек, родившийся в израильской семье или живущий среди вас иноплеменник. |
31 Тот человек не придал должного значения слову Господа и нарушил Его заповеди. Этого человека следует изгнать из своего на рода, так как он виновен и должен быть наказан». |
32 |
33 и те, кто увидел, что он собирает дрова, привели его к Моисею и Аарону, и весь народ собрался вокруг них. |
34 Человека не отпускали, так как не знали, какое ему следует назначить наказание. |
35 Тогда Господь сказал Моисею: |
36 Выведя этого человека за пределы стана, люди забросали его камнями, поступив, как повелел Моисею Господь. |
37 |
38 |
39 И когда посмотрите на эти кисти, то вспомните заповеди, данные вам Господом, и будете их соблюдать; и не согрешите, забыв о заповедях, поступая, как желают ваши тела и глаза. |
40 Вы будете помнить и исполнять Мои наказы и тогда станете избранным народом Божьим. |
41 Я — Господь, Бог ваш, Тот, Кто вывел вас из Египта. Я сделал это, чтобы быть вашим Богом, Я — Господь, Бог ваш». |
民數記第15章 |
ЧислаГлава 15 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 告以色列族云、爾旣至我所賜之地、 |
2 |
3 欲以牛羊爲燔祭、或許願樂輸、或節期禮物、取其馨香、以獻於我、 |
3 принесите Господу священные жертвы огнём, их благоухание будет приятно Господу. Берите своих быков, овец и козлов в жертву всесожжения, в жертву исполнения обетов, в приношения содружества или в святые праздники. |
4 則必為所獻各羔、取麵六升、和油二斤有半、為禮物、 |
4 Когда человек совершает своё приношение, пусть также приносит Господу и хлебное приношение: восемь чашек пшеничной муки, смешанной с одним литром оливкового масла. |
5 酒二斤有半、為灌奠、與燔祭同獻。 |
5 Всякий раз, когда приносишь в жертву всесожжения ягнёнка, приготовь также и литр вина для возлияния. |
6 如獻牡綿羊、則必取麵一斗二升、和油三斤四兩、爲禮物、 |
6 Если приносишь в жертву барана, то приготовь также и хлебное приношение: шестнадцать чашек муки тонкого помола, смешанной с одним литром с четвертью оливкового масла, |
7 酒三斤四兩、爲灌奠、取其馨香、以獻於我。 |
7 и приготовь также один литр с четвертью вина для возлияния, его благоухание приятно Господу. |
8 如以牡犢爲燔祭、或爲許願、或爲酬恩之祭、以獻於我、 |
8 Если приготовишь молодого бычка для всесожжения или для приношения содружества, или во исполнение обета Господу, |
9 則必取麵一斗八升、和油五斤爲禮物、 |
9 то вместе с бычком приноси также и хлебное приношение: двадцать четыре чашки пшеничной муки, смешанной с двумя литрами оливкового масла, |
10 酒五斤爲灌奠、皆必燔之、取其馨香、以獻於我。 |
10 и приноси также двумя литра вина для возлияния. Это будет приношение огнём, его благоухание приятно Господу. |
11 爾獻牡犢、牡綿羊、線羊羔、山羊羔、 |
11 Делай так всякий раз, когда приносишь Господу быка, барана, ягнёнка или козлёнка. |
12 無論衆寡、爲各牲備其禮物必如是。 |
12 Делай это с каждым приносимым животным. |
13 爾曹同族、欲以燔祭獻我、取其馨香者、必遵是例。 |
13 |
14 外人之旅於爾中、欲以燔祭獻我者、亦必如是。 |
14 Если живущие среди вас иноплеменники будут приносить приношения огнём, приятные Господу, то они должны делать это так же, как и вы. |
15 凡爾會衆、及旅於爾中者、例亦相同、歴世勿替、我待爾若是、待賓旅亦若是、 |
15 Законы для всех одни, как для израильского народа, так и для живущих в вашей стране чужеземцев. Этот закон вечен для вас и для живущих среди вас иноплеменников — все вы равны перед Господом. |
16 無論宗族賓旅、必循一例。〇 |
16 Вы должны соблюдать одни и те же законы и правила. Эти законы и правила для тебя, народ израильский, и для других народов, живущих среди вас». |
17 又曰、 |
17 Господь повелел Моисею: |
18 告以色列族、爾至我引爾所入之土、 |
18 |
19 旣食其所產、必以禮物、舉而獻我、 |
19 и, когда вы будете есть то, что породила та земля, отдавайте часть этой еды в приношение Господу. |
20 當取初稔之麥為屑、製成圓饅、舉以為獻、與舉禾場之穀無異、歴世勿替。 |
20 Когда будете собирать зерно и перемалывать его в муку для теста, чтобы выпекать хлеб, то прежде всего отдайте часть этого теста в дар Господу. Это будет хлебным приношением во время обмолота зерна. |
21 |
21 Вот вечное правило: отдавайте часть этого теста в дар Господу. |
22 自昔迄今至於後日、我所諭摩西之命、爾或誤犯、 |
22 Что следует делать, если вы допустите ошибку и забудете исполнить какую-нибудь из заповедей, данных Господом Моисею? |
23 |
23 Господь дал вам эти заповеди через Моисея. Они существовали с того времени, когда Господь дал их вам и до сегодняшнего дня. |
24 會衆無知而蹈罪、則必以牡犢一為燔祭、取其馨香以獻我、與其禮物、酒以灌奠、悉循常例、亦奉山羊之羔、為贖罪祭。 |
24 Если вы совершили такую ошибку у всех на глазах, то принесите молодого быка как жертву всесожжения, его благоухание будет приятно Господу. Также не забудьте принести хлебное приношение и возлияние, которое должно быть принесено вместе с быком. Принесите также козла в жертву за грех. |
25 容祭司爲以色列會衆贖罪、其所犯者出於無知、旣獻燔祭及贖罪祭於我、則可蒙赦宥。 |
25 Итак, пусть священник совершит положенное приношение, чтобы очистить израильтян от их греха, сделав это для всего народа. Так как люди совершили ошибку, то они обязаны принести Господу дар: приношение сожжением и приношение за грех. |
26 以色列會衆、及旅於爾中者、所犯之罪、出於無知、俱蒙赦宥。 |
26 Потому весь израильский народ и все другие народы, живущие среди них, будут прощены за совершённую ошибку. |
27 如一人誤干我法、則必取未盈歲之牝山羊、為贖罪祭、 |
27 |
28 祭司代爲贖罪於我前、其蹈罪愆由於無知、可蒙赦宥。 |
28 Пусть священник принесёт жертву очищения за согрешившего человека, и тогда грешник будет прощён. |
29 凡誤干我法、無論宗族賓旅、悉同是例。 |
29 Этот закон существует для каждого, кто ошибся или согрешил, для родившихся в израильских семьях и для живущих среди вас чужеземцев. |
30 若其犯罪、毫無畏葸、則欺我孰甚、不論宗族賓旅必殄絕於民中。 |
30 Но если человек согрешит, зная, что грешит, то тот человек оскорбляет Господа и должен быть изгнан из своего народа, будь то человек, родившийся в израильской семье или живущий среди вас иноплеменник. |
31 旣藐視我命、干犯我律、其罪歸之、悉行殲滅。〇 |
31 Тот человек не придал должного значения слову Господа и нарушил Его заповеди. Этого человека следует изгнать из своего на рода, так как он виновен и должен быть наказан». |
32 以色列族居野時遇人於安息日採薪、 |
32 |
33 遂攜之至摩西亞倫、及會衆前、 |
33 и те, кто увидел, что он собирает дрова, привели его к Моисею и Аарону, и весь народ собрался вокруг них. |
34 若何處置、猶未定擬、故囚於獄。 |
34 Человека не отпускали, так как не знали, какое ему следует назначить наказание. |
35 耶和華諭摩西曰、其人必殺毋赦、會衆必於營外、擊之以石。 |
35 Тогда Господь сказал Моисею: |
36 遂攜出營外、以石擊之、遵耶和華諭摩西之命。〇 |
36 Выведя этого человека за пределы стана, люди забросали его камнями, поступив, как повелел Моисею Господь. |
37 耶和華諭摩西曰、 |
37 |
38 使以色列族衣裾之下、其絡四垂、上緣紫帶、歴世勿替、 |
38 |
39 爾觀其絡、可憶我誡、遵循勿失、 |
39 И когда посмотрите на эти кисти, то вспомните заповеди, данные вам Господом, и будете их соблюдать; и не согрешите, забыв о заповедях, поступая, как желают ваши тела и глаза. |
40 不致迷於心目、狥欲如故。宜憶我誡、可得成聖、以事奉我。 |
40 Вы будете помнить и исполнять Мои наказы и тогда станете избранным народом Божьим. |
41 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及爲汝之上帝。 |
41 Я — Господь, Бог ваш, Тот, Кто вывел вас из Египта. Я сделал это, чтобы быть вашим Богом, Я — Господь, Бог ваш». |