民數記第15章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 告以色列族云、爾旣至我所賜之地、 |
3 欲以牛羊爲燔祭、或許願樂輸、或節期禮物、取其馨香、以獻於我、 |
4 則必為所獻各羔、取麵六升、和油二斤有半、為禮物、 |
5 酒二斤有半、為灌奠、與燔祭同獻。 |
6 如獻牡綿羊、則必取麵一斗二升、和油三斤四兩、爲禮物、 |
7 酒三斤四兩、爲灌奠、取其馨香、以獻於我。 |
8 如以牡犢爲燔祭、或爲許願、或爲酬恩之祭、以獻於我、 |
9 則必取麵一斗八升、和油五斤爲禮物、 |
10 酒五斤爲灌奠、皆必燔之、取其馨香、以獻於我。 |
11 爾獻牡犢、牡綿羊、線羊羔、山羊羔、 |
12 無論衆寡、爲各牲備其禮物必如是。 |
13 爾曹同族、欲以燔祭獻我、取其馨香者、必遵是例。 |
14 外人之旅於爾中、欲以燔祭獻我者、亦必如是。 |
15 凡爾會衆、及旅於爾中者、例亦相同、歴世勿替、我待爾若是、待賓旅亦若是、 |
16 無論宗族賓旅、必循一例。〇 |
17 又曰、 |
18 告以色列族、爾至我引爾所入之土、 |
19 旣食其所產、必以禮物、舉而獻我、 |
20 當取初稔之麥為屑、製成圓饅、舉以為獻、與舉禾場之穀無異、歴世勿替。 |
21 |
22 自昔迄今至於後日、我所諭摩西之命、爾或誤犯、 |
23 |
24 會衆無知而蹈罪、則必以牡犢一為燔祭、取其馨香以獻我、與其禮物、酒以灌奠、悉循常例、亦奉山羊之羔、為贖罪祭。 |
25 容祭司爲以色列會衆贖罪、其所犯者出於無知、旣獻燔祭及贖罪祭於我、則可蒙赦宥。 |
26 以色列會衆、及旅於爾中者、所犯之罪、出於無知、俱蒙赦宥。 |
27 如一人誤干我法、則必取未盈歲之牝山羊、為贖罪祭、 |
28 祭司代爲贖罪於我前、其蹈罪愆由於無知、可蒙赦宥。 |
29 凡誤干我法、無論宗族賓旅、悉同是例。 |
30 若其犯罪、毫無畏葸、則欺我孰甚、不論宗族賓旅必殄絕於民中。 |
31 旣藐視我命、干犯我律、其罪歸之、悉行殲滅。〇 |
32 以色列族居野時遇人於安息日採薪、 |
33 遂攜之至摩西亞倫、及會衆前、 |
34 若何處置、猶未定擬、故囚於獄。 |
35 耶和華諭摩西曰、其人必殺毋赦、會衆必於營外、擊之以石。 |
36 遂攜出營外、以石擊之、遵耶和華諭摩西之命。〇 |
37 耶和華諭摩西曰、 |
38 使以色列族衣裾之下、其絡四垂、上緣紫帶、歴世勿替、 |
39 爾觀其絡、可憶我誡、遵循勿失、 |
40 不致迷於心目、狥欲如故。宜憶我誡、可得成聖、以事奉我。 |
41 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及爲汝之上帝。 |
ЧислаГлава 15 |
1 |
2 Объяви сынам Израилевым, и скажи им: когда вы войдете в землю, которую Я даю вам в жилище, |
3 И принесете жертву Господу, всесожжение, или жертву закалаемую, во исполнение обета, или по усердию, или в праздники ваши, дабы сделать приятное благоухание Господу от крупного или мелкого скота: |
4 Тогда приносящий жертву свою Господу должен принести в приношение хлебное десятую часть [ефы] пшеничной муки, облитой четвертою частью гина елея. |
5 И вина для возлияния приноси четвертую часть гина при всесожжении, или при закалаемой жертве, на каждого агнца [употребляй столько, принося приятное благоухание Господу]. |
6 А принося овна, приноси в приношение хлебное две десятых части ефы пшеничной муки, облитой третьею частью гина елея. |
7 И вина для возлияния приноси третью часть гина в приятное благоухание Господу. |
8 Если из крупного скота приносишь всесожжение или жертву закалаемую, во исполнение обета или в благодарение Господу: |
9 То, вместе с жертвою из крупного скота, должно принести приношение хлебного три десятых части ефы пшеничной муки, облитой половиною гина елея. |
10 И вина для возлияния приноси полгина в жертву, в приятное благоухание Господу. |
11 Так должно делать при каждом тельце, и при каждом овне и при агнце из овец, или коз. |
12 Смотря по числу жертв, которые вы приносите, так делайте при каждой, смотря по числу их. |
13 |
14 И если будет между вами жить пришлец [в земле вашей], или будет кто среди вас в роды ваши, и принесет жертву в приятное благоухание Господу: то и он должен делать так, как вы делаете. |
15 Для вас, общество [Господне], и для пришельца, живущего [у вас], постановление одно; постановление вечное в роды ваши: что вы, то и пришлец да будет пред Господом. |
16 Закон один и одни права да будут для вас, и для пришельца, живущего у вас. |
17 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
18 Объяви сынам Израилевым, и скажи им: когда вы войдете в землю, в которую Я веду вас, |
19 И будете есть хлеб той земли: то возносите возношение Господу. |
20 Начаток теста вашего, лепешку вознесите в возношение: вознесите ее так, как возношение с гумна. |
21 Начаток теста вашего отдавайте в возношение Господу в роды ваши. |
22 Если же преступите по ошибке, и не исполните всех сих заповедей, которые изрек Господь Моисею, |
23 Всего, что заповедал вам Господь [Бог] чрез Моисея, от того дня, в который Господь дал вам заповеди, и впредь в роды ваши: |
24 То, если по неусмотрению общества сделана ошибка, пусть все общество принесет одного тельца из крупного скота [без порока,] во всесожжение, в приятное благоухание Господу, вместе с хлебным приношением и возлиянием его по установлению, и одного козла в жертву за грех. |
25 И очистит священник все общество сынов Израилевых, и будет прощено им; поелику это была ошибка, и они принесли приношение свое в жертву Господу, и совершили пред лицем Господа жертву за грех, сделанный по ошибке. |
26 И будет прощено всему обществу сынов Израилевых, и пришельцу, живущему у вас; поелику весь народ находился во грехе, сделанном по ошибке. |
27 |
28 И очистит священник душу, сделавшую по ошибке грех пред Господом, и очищена будет, и прощено будет ей. |
29 Один закон да будет для вас, как для природного жителя из сынов Израилевых, так и для пришельца, живущего у вас, если кто сделает что по ошибке. |
30 Если же кто из природных жителей, или из пришельцев, дерзкою рукою сделает что, то он хулит Господа: истребится душа та из народа своего. |
31 Он слово Господне презрел, и заповедь Его нарушил: истребится душа та; грех ее на ней. |
32 |
33 И привели его нашедшие его, собирающего дрова [в день субботы], к Моисею и Аарону и ко всему обществу [сынов Израилевых]. |
34 Они посадили его под стражу, потому что не было еще ясно определено, что должно с ним сделать. |
35 И сказал Господь Моисею: должен умереть человек сей; пусть побьет его камнями все общество вне стана. |
36 И вывело его все общество вон из стана, и побило его камнями [все общество вне стана], и он умер, как повелел Господь Моисею. |
37 И сказал Господь Моисею: |
38 Объяви сынам Израилевым, и скажи им: чтоб они делали у себя кисти на краях одежды своей в роды их, и к кисти, которая на краях, пришивали нить яхонтового цвета. |
39 Эта кисть у вас будет для того, чтобы вы, смотря на нее, вспомнили все заповеди Господни и исполняли их, и не ходили вслед сердца вашего и очей ваших, чтоб блудодейно последовать им, |
40 Для того, чтоб вы помнили и исполняли все заповеди Мои, и были святы пред Богом вашим. |
41 Я Иегова, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вам Богом; Я Иегова, Бог ваш. |
民數記第15章 |
ЧислаГлава 15 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 告以色列族云、爾旣至我所賜之地、 |
2 Объяви сынам Израилевым, и скажи им: когда вы войдете в землю, которую Я даю вам в жилище, |
3 欲以牛羊爲燔祭、或許願樂輸、或節期禮物、取其馨香、以獻於我、 |
3 И принесете жертву Господу, всесожжение, или жертву закалаемую, во исполнение обета, или по усердию, или в праздники ваши, дабы сделать приятное благоухание Господу от крупного или мелкого скота: |
4 則必為所獻各羔、取麵六升、和油二斤有半、為禮物、 |
4 Тогда приносящий жертву свою Господу должен принести в приношение хлебное десятую часть [ефы] пшеничной муки, облитой четвертою частью гина елея. |
5 酒二斤有半、為灌奠、與燔祭同獻。 |
5 И вина для возлияния приноси четвертую часть гина при всесожжении, или при закалаемой жертве, на каждого агнца [употребляй столько, принося приятное благоухание Господу]. |
6 如獻牡綿羊、則必取麵一斗二升、和油三斤四兩、爲禮物、 |
6 А принося овна, приноси в приношение хлебное две десятых части ефы пшеничной муки, облитой третьею частью гина елея. |
7 酒三斤四兩、爲灌奠、取其馨香、以獻於我。 |
7 И вина для возлияния приноси третью часть гина в приятное благоухание Господу. |
8 如以牡犢爲燔祭、或爲許願、或爲酬恩之祭、以獻於我、 |
8 Если из крупного скота приносишь всесожжение или жертву закалаемую, во исполнение обета или в благодарение Господу: |
9 則必取麵一斗八升、和油五斤爲禮物、 |
9 То, вместе с жертвою из крупного скота, должно принести приношение хлебного три десятых части ефы пшеничной муки, облитой половиною гина елея. |
10 酒五斤爲灌奠、皆必燔之、取其馨香、以獻於我。 |
10 И вина для возлияния приноси полгина в жертву, в приятное благоухание Господу. |
11 爾獻牡犢、牡綿羊、線羊羔、山羊羔、 |
11 Так должно делать при каждом тельце, и при каждом овне и при агнце из овец, или коз. |
12 無論衆寡、爲各牲備其禮物必如是。 |
12 Смотря по числу жертв, которые вы приносите, так делайте при каждой, смотря по числу их. |
13 爾曹同族、欲以燔祭獻我、取其馨香者、必遵是例。 |
13 |
14 外人之旅於爾中、欲以燔祭獻我者、亦必如是。 |
14 И если будет между вами жить пришлец [в земле вашей], или будет кто среди вас в роды ваши, и принесет жертву в приятное благоухание Господу: то и он должен делать так, как вы делаете. |
15 凡爾會衆、及旅於爾中者、例亦相同、歴世勿替、我待爾若是、待賓旅亦若是、 |
15 Для вас, общество [Господне], и для пришельца, живущего [у вас], постановление одно; постановление вечное в роды ваши: что вы, то и пришлец да будет пред Господом. |
16 無論宗族賓旅、必循一例。〇 |
16 Закон один и одни права да будут для вас, и для пришельца, живущего у вас. |
17 又曰、 |
17 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
18 告以色列族、爾至我引爾所入之土、 |
18 Объяви сынам Израилевым, и скажи им: когда вы войдете в землю, в которую Я веду вас, |
19 旣食其所產、必以禮物、舉而獻我、 |
19 И будете есть хлеб той земли: то возносите возношение Господу. |
20 當取初稔之麥為屑、製成圓饅、舉以為獻、與舉禾場之穀無異、歴世勿替。 |
20 Начаток теста вашего, лепешку вознесите в возношение: вознесите ее так, как возношение с гумна. |
21 |
21 Начаток теста вашего отдавайте в возношение Господу в роды ваши. |
22 自昔迄今至於後日、我所諭摩西之命、爾或誤犯、 |
22 Если же преступите по ошибке, и не исполните всех сих заповедей, которые изрек Господь Моисею, |
23 |
23 Всего, что заповедал вам Господь [Бог] чрез Моисея, от того дня, в который Господь дал вам заповеди, и впредь в роды ваши: |
24 會衆無知而蹈罪、則必以牡犢一為燔祭、取其馨香以獻我、與其禮物、酒以灌奠、悉循常例、亦奉山羊之羔、為贖罪祭。 |
24 То, если по неусмотрению общества сделана ошибка, пусть все общество принесет одного тельца из крупного скота [без порока,] во всесожжение, в приятное благоухание Господу, вместе с хлебным приношением и возлиянием его по установлению, и одного козла в жертву за грех. |
25 容祭司爲以色列會衆贖罪、其所犯者出於無知、旣獻燔祭及贖罪祭於我、則可蒙赦宥。 |
25 И очистит священник все общество сынов Израилевых, и будет прощено им; поелику это была ошибка, и они принесли приношение свое в жертву Господу, и совершили пред лицем Господа жертву за грех, сделанный по ошибке. |
26 以色列會衆、及旅於爾中者、所犯之罪、出於無知、俱蒙赦宥。 |
26 И будет прощено всему обществу сынов Израилевых, и пришельцу, живущему у вас; поелику весь народ находился во грехе, сделанном по ошибке. |
27 如一人誤干我法、則必取未盈歲之牝山羊、為贖罪祭、 |
27 |
28 祭司代爲贖罪於我前、其蹈罪愆由於無知、可蒙赦宥。 |
28 И очистит священник душу, сделавшую по ошибке грех пред Господом, и очищена будет, и прощено будет ей. |
29 凡誤干我法、無論宗族賓旅、悉同是例。 |
29 Один закон да будет для вас, как для природного жителя из сынов Израилевых, так и для пришельца, живущего у вас, если кто сделает что по ошибке. |
30 若其犯罪、毫無畏葸、則欺我孰甚、不論宗族賓旅必殄絕於民中。 |
30 Если же кто из природных жителей, или из пришельцев, дерзкою рукою сделает что, то он хулит Господа: истребится душа та из народа своего. |
31 旣藐視我命、干犯我律、其罪歸之、悉行殲滅。〇 |
31 Он слово Господне презрел, и заповедь Его нарушил: истребится душа та; грех ее на ней. |
32 以色列族居野時遇人於安息日採薪、 |
32 |
33 遂攜之至摩西亞倫、及會衆前、 |
33 И привели его нашедшие его, собирающего дрова [в день субботы], к Моисею и Аарону и ко всему обществу [сынов Израилевых]. |
34 若何處置、猶未定擬、故囚於獄。 |
34 Они посадили его под стражу, потому что не было еще ясно определено, что должно с ним сделать. |
35 耶和華諭摩西曰、其人必殺毋赦、會衆必於營外、擊之以石。 |
35 И сказал Господь Моисею: должен умереть человек сей; пусть побьет его камнями все общество вне стана. |
36 遂攜出營外、以石擊之、遵耶和華諭摩西之命。〇 |
36 И вывело его все общество вон из стана, и побило его камнями [все общество вне стана], и он умер, как повелел Господь Моисею. |
37 耶和華諭摩西曰、 |
37 И сказал Господь Моисею: |
38 使以色列族衣裾之下、其絡四垂、上緣紫帶、歴世勿替、 |
38 Объяви сынам Израилевым, и скажи им: чтоб они делали у себя кисти на краях одежды своей в роды их, и к кисти, которая на краях, пришивали нить яхонтового цвета. |
39 爾觀其絡、可憶我誡、遵循勿失、 |
39 Эта кисть у вас будет для того, чтобы вы, смотря на нее, вспомнили все заповеди Господни и исполняли их, и не ходили вслед сердца вашего и очей ваших, чтоб блудодейно последовать им, |
40 不致迷於心目、狥欲如故。宜憶我誡、可得成聖、以事奉我。 |
40 Для того, чтоб вы помнили и исполняли все заповеди Мои, и были святы пред Богом вашим. |
41 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及爲汝之上帝。 |
41 Я Иегова, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вам Богом; Я Иегова, Бог ваш. |