民數記

第15章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告以色列族云、爾旣至我所賜之地、

3 欲以牛羊爲燔祭、或許願樂輸、或節期禮物、取其馨香、以獻於我、

4 則必為所獻各羔、取麵六升、和油二斤有半、為禮物、

5 酒二斤有半、為灌奠、與燔祭同獻。

6 如獻牡綿羊、則必取麵一斗二升、和油三斤四兩、爲禮物、

7 酒三斤四兩、爲灌奠、取其馨香、以獻於我。

8 如以牡犢爲燔祭、或爲許願、或爲酬恩之祭、以獻於我、

9 則必取麵一斗八升、和油五斤爲禮物、

10 酒五斤爲灌奠、皆必燔之、取其馨香、以獻於我。

11 爾獻牡犢、牡綿羊、線羊羔、山羊羔、

12 無論衆寡、爲各牲備其禮物必如是。

13 爾曹同族、欲以燔祭獻我、取其馨香者、必遵是例。

14 外人之旅於爾中、欲以燔祭獻我者、亦必如是。

15 凡爾會衆、及旅於爾中者、例亦相同、歴世勿替、我待爾若是、待賓旅亦若是、

16 無論宗族賓旅、必循一例。〇

17 又曰、

18 告以色列族、爾至我引爾所入之土、

19 旣食其所產、必以禮物、舉而獻我、

20 當取初稔之麥為屑、製成圓饅、舉以為獻、與舉禾場之穀無異、歴世勿替。

21 併於上節

22 自昔迄今至於後日、我所諭摩西之命、爾或誤犯、

23 併於上節

24 會衆無知而蹈罪、則必以牡犢一為燔祭、取其馨香以獻我、與其禮物、酒以灌奠、悉循常例、亦奉山羊之羔、為贖罪祭。

25 容祭司爲以色列會衆贖罪、其所犯者出於無知、旣獻燔祭及贖罪祭於我、則可蒙赦宥。

26 以色列會衆、及旅於爾中者、所犯之罪、出於無知、俱蒙赦宥。

27 如一人誤干我法、則必取未盈歲之牝山羊、為贖罪祭、

28 祭司代爲贖罪於我前、其蹈罪愆由於無知、可蒙赦宥。

29 凡誤干我法、無論宗族賓旅、悉同是例。

30 若其犯罪、毫無畏葸、則欺我孰甚、不論宗族賓旅必殄絕於民中。

31 旣藐視我命、干犯我律、其罪歸之、悉行殲滅。〇

32 以色列族居野時遇人於安息日採薪、

33 遂攜之至摩西亞倫、及會衆前、

34 若何處置、猶未定擬、故囚於獄。

35 耶和華諭摩西曰、其人必殺毋赦、會衆必於營外、擊之以石。

36 遂攜出營外、以石擊之、遵耶和華諭摩西之命。〇

37 耶和華諭摩西曰、

38 使以色列族衣裾之下、其絡四垂、上緣紫帶、歴世勿替、

39 爾觀其絡、可憶我誡、遵循勿失、

40 不致迷於心目、狥欲如故。宜憶我誡、可得成聖、以事奉我。

41 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及爲汝之上帝。

Числа

Глава 15

1 И говорил Господь Моисею, и сказал:

2 Объяви сынам Израилевым, и скажи им: когда вы войдете в землю, которую Я даю вам в жилище,

3 И принесете жертву Господу, всесожжение, или жертву закалаемую, во исполнение обета, или по усердию, или в праздники ваши, дабы сделать приятное благоухание Господу от крупного или мелкого скота:

4 Тогда приносящий жертву свою Господу должен принести в приношение хлебное десятую часть [ефы] пшеничной муки, облитой четвертою частью гина елея.

5 И вина для возлияния приноси четвертую часть гина при всесожжении, или при закалаемой жертве, на каждого агнца [употребляй столько, принося приятное благоухание Господу].

6 А принося овна, приноси в приношение хлебное две десятых части ефы пшеничной муки, облитой третьею частью гина елея.

7 И вина для возлияния приноси третью часть гина в приятное благоухание Господу.

8 Если из крупного скота приносишь всесожжение или жертву закалаемую, во исполнение обета или в благодарение Господу:

9 То, вместе с жертвою из крупного скота, должно принести приношение хлебного три десятых части ефы пшеничной муки, облитой половиною гина елея.

10 И вина для возлияния приноси полгина в жертву, в приятное благоухание Господу.

11 Так должно делать при каждом тельце, и при каждом овне и при агнце из овец, или коз.

12 Смотря по числу жертв, которые вы приносите, так делайте при каждой, смотря по числу их.

13 Всякий природный житель земли должен делать сие так, принося жертву в приятное благоухание Господу.

14 И если будет между вами жить пришлец [в земле вашей], или будет кто среди вас в роды ваши, и принесет жертву в приятное благоухание Господу: то и он должен делать так, как вы делаете.

15 Для вас, общество [Господне], и для пришельца, живущего [у вас], постановление одно; постановление вечное в роды ваши: что вы, то и пришлец да будет пред Господом.

16 Закон один и одни права да будут для вас, и для пришельца, живущего у вас.

17 И говорил Господь Моисею, и сказал:

18 Объяви сынам Израилевым, и скажи им: когда вы войдете в землю, в которую Я веду вас,

19 И будете есть хлеб той земли: то возносите возношение Господу.

20 Начаток теста вашего, лепешку вознесите в возношение: вознесите ее так, как возношение с гумна.

21 Начаток теста вашего отдавайте в возношение Господу в роды ваши.

22 Если же преступите по ошибке, и не исполните всех сих заповедей, которые изрек Господь Моисею,

23 Всего, что заповедал вам Господь [Бог] чрез Моисея, от того дня, в который Господь дал вам заповеди, и впредь в роды ваши:

24 То, если по неусмотрению общества сделана ошибка, пусть все общество принесет одного тельца из крупного скота [без порока,] во всесожжение, в приятное благоухание Господу, вместе с хлебным приношением и возлиянием его по установлению, и одного козла в жертву за грех.

25 И очистит священник все общество сынов Израилевых, и будет прощено им; поелику это была ошибка, и они принесли приношение свое в жертву Господу, и совершили пред лицем Господа жертву за грех, сделанный по ошибке.

26 И будет прощено всему обществу сынов Израилевых, и пришельцу, живущему у вас; поелику весь народ находился во грехе, сделанном по ошибке.

27 Если же один кто согрешит по ошибке: то пусть принесет козу однолетнюю в жертву за грех.

28 И очистит священник душу, сделавшую по ошибке грех пред Господом, и очищена будет, и прощено будет ей.

29 Один закон да будет для вас, как для природного жителя из сынов Израилевых, так и для пришельца, живущего у вас, если кто сделает что по ошибке.

30 Если же кто из природных жителей, или из пришельцев, дерзкою рукою сделает что, то он хулит Господа: истребится душа та из народа своего.

31 Он слово Господне презрел, и заповедь Его нарушил: истребится душа та; грех ее на ней.

32 Когда сыны Израилевы были в пустыне, нашли одного человека, собиравшего дрова в день субботы.

33 И привели его нашедшие его, собирающего дрова [в день субботы], к Моисею и Аарону и ко всему обществу [сынов Израилевых].

34 Они посадили его под стражу, потому что не было еще ясно определено, что должно с ним сделать.

35 И сказал Господь Моисею: должен умереть человек сей; пусть побьет его камнями все общество вне стана.

36 И вывело его все общество вон из стана, и побило его камнями [все общество вне стана], и он умер, как повелел Господь Моисею.

37 И сказал Господь Моисею:

38 Объяви сынам Израилевым, и скажи им: чтоб они делали у себя кисти на краях одежды своей в роды их, и к кисти, которая на краях, пришивали нить яхонтового цвета.

39 Эта кисть у вас будет для того, чтобы вы, смотря на нее, вспомнили все заповеди Господни и исполняли их, и не ходили вслед сердца вашего и очей ваших, чтоб блудодейно последовать им,

40 Для того, чтоб вы помнили и исполняли все заповеди Мои, и были святы пред Богом вашим.

41 Я Иегова, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вам Богом; Я Иегова, Бог ваш.

民數記

第15章

Числа

Глава 15

1 耶和華諭摩西曰、

1 И говорил Господь Моисею, и сказал:

2 告以色列族云、爾旣至我所賜之地、

2 Объяви сынам Израилевым, и скажи им: когда вы войдете в землю, которую Я даю вам в жилище,

3 欲以牛羊爲燔祭、或許願樂輸、或節期禮物、取其馨香、以獻於我、

3 И принесете жертву Господу, всесожжение, или жертву закалаемую, во исполнение обета, или по усердию, или в праздники ваши, дабы сделать приятное благоухание Господу от крупного или мелкого скота:

4 則必為所獻各羔、取麵六升、和油二斤有半、為禮物、

4 Тогда приносящий жертву свою Господу должен принести в приношение хлебное десятую часть [ефы] пшеничной муки, облитой четвертою частью гина елея.

5 酒二斤有半、為灌奠、與燔祭同獻。

5 И вина для возлияния приноси четвертую часть гина при всесожжении, или при закалаемой жертве, на каждого агнца [употребляй столько, принося приятное благоухание Господу].

6 如獻牡綿羊、則必取麵一斗二升、和油三斤四兩、爲禮物、

6 А принося овна, приноси в приношение хлебное две десятых части ефы пшеничной муки, облитой третьею частью гина елея.

7 酒三斤四兩、爲灌奠、取其馨香、以獻於我。

7 И вина для возлияния приноси третью часть гина в приятное благоухание Господу.

8 如以牡犢爲燔祭、或爲許願、或爲酬恩之祭、以獻於我、

8 Если из крупного скота приносишь всесожжение или жертву закалаемую, во исполнение обета или в благодарение Господу:

9 則必取麵一斗八升、和油五斤爲禮物、

9 То, вместе с жертвою из крупного скота, должно принести приношение хлебного три десятых части ефы пшеничной муки, облитой половиною гина елея.

10 酒五斤爲灌奠、皆必燔之、取其馨香、以獻於我。

10 И вина для возлияния приноси полгина в жертву, в приятное благоухание Господу.

11 爾獻牡犢、牡綿羊、線羊羔、山羊羔、

11 Так должно делать при каждом тельце, и при каждом овне и при агнце из овец, или коз.

12 無論衆寡、爲各牲備其禮物必如是。

12 Смотря по числу жертв, которые вы приносите, так делайте при каждой, смотря по числу их.

13 爾曹同族、欲以燔祭獻我、取其馨香者、必遵是例。

13 Всякий природный житель земли должен делать сие так, принося жертву в приятное благоухание Господу.

14 外人之旅於爾中、欲以燔祭獻我者、亦必如是。

14 И если будет между вами жить пришлец [в земле вашей], или будет кто среди вас в роды ваши, и принесет жертву в приятное благоухание Господу: то и он должен делать так, как вы делаете.

15 凡爾會衆、及旅於爾中者、例亦相同、歴世勿替、我待爾若是、待賓旅亦若是、

15 Для вас, общество [Господне], и для пришельца, живущего [у вас], постановление одно; постановление вечное в роды ваши: что вы, то и пришлец да будет пред Господом.

16 無論宗族賓旅、必循一例。〇

16 Закон один и одни права да будут для вас, и для пришельца, живущего у вас.

17 又曰、

17 И говорил Господь Моисею, и сказал:

18 告以色列族、爾至我引爾所入之土、

18 Объяви сынам Израилевым, и скажи им: когда вы войдете в землю, в которую Я веду вас,

19 旣食其所產、必以禮物、舉而獻我、

19 И будете есть хлеб той земли: то возносите возношение Господу.

20 當取初稔之麥為屑、製成圓饅、舉以為獻、與舉禾場之穀無異、歴世勿替。

20 Начаток теста вашего, лепешку вознесите в возношение: вознесите ее так, как возношение с гумна.

21 併於上節

21 Начаток теста вашего отдавайте в возношение Господу в роды ваши.

22 自昔迄今至於後日、我所諭摩西之命、爾或誤犯、

22 Если же преступите по ошибке, и не исполните всех сих заповедей, которые изрек Господь Моисею,

23 併於上節

23 Всего, что заповедал вам Господь [Бог] чрез Моисея, от того дня, в который Господь дал вам заповеди, и впредь в роды ваши:

24 會衆無知而蹈罪、則必以牡犢一為燔祭、取其馨香以獻我、與其禮物、酒以灌奠、悉循常例、亦奉山羊之羔、為贖罪祭。

24 То, если по неусмотрению общества сделана ошибка, пусть все общество принесет одного тельца из крупного скота [без порока,] во всесожжение, в приятное благоухание Господу, вместе с хлебным приношением и возлиянием его по установлению, и одного козла в жертву за грех.

25 容祭司爲以色列會衆贖罪、其所犯者出於無知、旣獻燔祭及贖罪祭於我、則可蒙赦宥。

25 И очистит священник все общество сынов Израилевых, и будет прощено им; поелику это была ошибка, и они принесли приношение свое в жертву Господу, и совершили пред лицем Господа жертву за грех, сделанный по ошибке.

26 以色列會衆、及旅於爾中者、所犯之罪、出於無知、俱蒙赦宥。

26 И будет прощено всему обществу сынов Израилевых, и пришельцу, живущему у вас; поелику весь народ находился во грехе, сделанном по ошибке.

27 如一人誤干我法、則必取未盈歲之牝山羊、為贖罪祭、

27 Если же один кто согрешит по ошибке: то пусть принесет козу однолетнюю в жертву за грех.

28 祭司代爲贖罪於我前、其蹈罪愆由於無知、可蒙赦宥。

28 И очистит священник душу, сделавшую по ошибке грех пред Господом, и очищена будет, и прощено будет ей.

29 凡誤干我法、無論宗族賓旅、悉同是例。

29 Один закон да будет для вас, как для природного жителя из сынов Израилевых, так и для пришельца, живущего у вас, если кто сделает что по ошибке.

30 若其犯罪、毫無畏葸、則欺我孰甚、不論宗族賓旅必殄絕於民中。

30 Если же кто из природных жителей, или из пришельцев, дерзкою рукою сделает что, то он хулит Господа: истребится душа та из народа своего.

31 旣藐視我命、干犯我律、其罪歸之、悉行殲滅。〇

31 Он слово Господне презрел, и заповедь Его нарушил: истребится душа та; грех ее на ней.

32 以色列族居野時遇人於安息日採薪、

32 Когда сыны Израилевы были в пустыне, нашли одного человека, собиравшего дрова в день субботы.

33 遂攜之至摩西亞倫、及會衆前、

33 И привели его нашедшие его, собирающего дрова [в день субботы], к Моисею и Аарону и ко всему обществу [сынов Израилевых].

34 若何處置、猶未定擬、故囚於獄。

34 Они посадили его под стражу, потому что не было еще ясно определено, что должно с ним сделать.

35 耶和華諭摩西曰、其人必殺毋赦、會衆必於營外、擊之以石。

35 И сказал Господь Моисею: должен умереть человек сей; пусть побьет его камнями все общество вне стана.

36 遂攜出營外、以石擊之、遵耶和華諭摩西之命。〇

36 И вывело его все общество вон из стана, и побило его камнями [все общество вне стана], и он умер, как повелел Господь Моисею.

37 耶和華諭摩西曰、

37 И сказал Господь Моисею:

38 使以色列族衣裾之下、其絡四垂、上緣紫帶、歴世勿替、

38 Объяви сынам Израилевым, и скажи им: чтоб они делали у себя кисти на краях одежды своей в роды их, и к кисти, которая на краях, пришивали нить яхонтового цвета.

39 爾觀其絡、可憶我誡、遵循勿失、

39 Эта кисть у вас будет для того, чтобы вы, смотря на нее, вспомнили все заповеди Господни и исполняли их, и не ходили вслед сердца вашего и очей ваших, чтоб блудодейно последовать им,

40 不致迷於心目、狥欲如故。宜憶我誡、可得成聖、以事奉我。

40 Для того, чтоб вы помнили и исполняли все заповеди Мои, и были святы пред Богом вашим.

41 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及爲汝之上帝。

41 Я Иегова, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вам Богом; Я Иегова, Бог ваш.