民數記

第15章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告以色列族云、爾旣至我所賜之地、

3 欲以牛羊爲燔祭、或許願樂輸、或節期禮物、取其馨香、以獻於我、

4 則必為所獻各羔、取麵六升、和油二斤有半、為禮物、

5 酒二斤有半、為灌奠、與燔祭同獻。

6 如獻牡綿羊、則必取麵一斗二升、和油三斤四兩、爲禮物、

7 酒三斤四兩、爲灌奠、取其馨香、以獻於我。

8 如以牡犢爲燔祭、或爲許願、或爲酬恩之祭、以獻於我、

9 則必取麵一斗八升、和油五斤爲禮物、

10 酒五斤爲灌奠、皆必燔之、取其馨香、以獻於我。

11 爾獻牡犢、牡綿羊、線羊羔、山羊羔、

12 無論衆寡、爲各牲備其禮物必如是。

13 爾曹同族、欲以燔祭獻我、取其馨香者、必遵是例。

14 外人之旅於爾中、欲以燔祭獻我者、亦必如是。

15 凡爾會衆、及旅於爾中者、例亦相同、歴世勿替、我待爾若是、待賓旅亦若是、

16 無論宗族賓旅、必循一例。〇

17 又曰、

18 告以色列族、爾至我引爾所入之土、

19 旣食其所產、必以禮物、舉而獻我、

20 當取初稔之麥為屑、製成圓饅、舉以為獻、與舉禾場之穀無異、歴世勿替。

21 併於上節

22 自昔迄今至於後日、我所諭摩西之命、爾或誤犯、

23 併於上節

24 會衆無知而蹈罪、則必以牡犢一為燔祭、取其馨香以獻我、與其禮物、酒以灌奠、悉循常例、亦奉山羊之羔、為贖罪祭。

25 容祭司爲以色列會衆贖罪、其所犯者出於無知、旣獻燔祭及贖罪祭於我、則可蒙赦宥。

26 以色列會衆、及旅於爾中者、所犯之罪、出於無知、俱蒙赦宥。

27 如一人誤干我法、則必取未盈歲之牝山羊、為贖罪祭、

28 祭司代爲贖罪於我前、其蹈罪愆由於無知、可蒙赦宥。

29 凡誤干我法、無論宗族賓旅、悉同是例。

30 若其犯罪、毫無畏葸、則欺我孰甚、不論宗族賓旅必殄絕於民中。

31 旣藐視我命、干犯我律、其罪歸之、悉行殲滅。〇

32 以色列族居野時遇人於安息日採薪、

33 遂攜之至摩西亞倫、及會衆前、

34 若何處置、猶未定擬、故囚於獄。

35 耶和華諭摩西曰、其人必殺毋赦、會衆必於營外、擊之以石。

36 遂攜出營外、以石擊之、遵耶和華諭摩西之命。〇

37 耶和華諭摩西曰、

38 使以色列族衣裾之下、其絡四垂、上緣紫帶、歴世勿替、

39 爾觀其絡、可憶我誡、遵循勿失、

40 不致迷於心目、狥欲如故。宜憶我誡、可得成聖、以事奉我。

41 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及爲汝之上帝。

Числа

Глава 15

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 объяви1696 сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им: когда вы войдете935 в землю776 вашего жительства,4186 которую Я даю5414 вам,

3 и будете6213 приносить6213 жертву801 Господу,3068 всесожжение,5930 или жертву2077 заколаемую,2077 от волов1241 и овец,6629 во исполнение6381 обета,5088 или по усердию,5071 или в праздники4150 ваши, дабы сделать6213 приятное5207 благоухание7381 Господу,3068

4 тогда приносящий7126 жертву7133 свою Господу3068 должен принести7126 в приношение4503 от хлеба4503 десятую6241 часть6241 ефы пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с четвертою7243 частью7243 гина1969 елея;8081

5 и вина3196 для возлияния5262 приноси6213 четвертую7243 часть7243 гина1969 при всесожжении,5930 или при заколаемой2077 жертве,2077 на каждого259 агнца.3532

6 А принося овна,352 приноси6213 в приношение4503 хлебное4503 две8147 десятых6241 части6241 ефы пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с третьею7992 частью7992 гина1969 елея;8081

7 и вина3196 для возлияния5262 приноси7126 третью7992 часть7992 гина1969 в приятное5207 благоухание7381 Господу.3068

8 Если молодого1121 вола1241 приносишь6213 во всесожжение5930 или жертву2077 заколаемую,2077 во исполнение6381 обета5088 или в мирную8002 жертву8002 Господу,3068

9 то вместе с волом12411121 должно принести7126 приношения4503 хлебного4503 три7969 десятых6241 части6241 ефы пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с половиною2677 гина1969 елея;8081

10 и вина3196 для возлияния5262 приноси7126 полгина26771969 в жертву,801 в приятное5207 благоухание7381 Господу.3068

11 Так делай6213 при каждом259 приношении вола7794 и овна352 и агнца3532 из овец,7716 или коз;5795

12 по числу4557 жертв, которые вы приносите,6213 так3602 делайте6213 при каждой,259 по числу4557 их.

13 Всякий туземец249 так должен делать6213 это, принося7126 жертву801 в приятное5207 благоухание7381 Господу;3068

14 и если будет1481 между вами жить1481 пришелец,1616 или кто бы ни был среди8432 вас в роды1755 ваши, и принесет6213 жертву801 в приятное5207 благоухание7381 Господу,3068 то и он должен делать6213 так, как вы делаете;6213

15 для вас, общество6951 Господне, и для пришельца,1616 живущего1481 у вас, устав2708 один,259 устав2708 вечный5769 в роды1755 ваши: что вы, то и пришелец1616 да будет пред3942 Господом;3068

16 закон8451 один259 и одни259 права4941 да будут для вас и для пришельца,1616 живущего1481 у вас.

17 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

18 объяви1696 сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им: когда вы войдете935 в землю,776 в которую Я веду935 вас,

19 и будете398 есть398 хлеб3899 той земли,776 то возносите7311 возношение8641 Господу;3068

20 от начатков7225 теста6182 вашего лепешку2471 возносите7311 в возношение;8641 возносите7311 ее так, как возношение8641 с гумна;1637

21 от начатков7225 теста6182 вашего отдавайте5414 в возношение8641 Господу3068 в роды1755 ваши.

22 Если же преступите7686 по неведению7686 и не исполните6213 всех сих заповедей,4687 которые изрек1696 Господь3068 Моисею,4872

23 всего, что заповедал6680 вам Господь3068 чрез3027 Моисея,4872 от того дня,3117 в который Господь3068 заповедал6680 вам, и впредь1973 в роды1755 ваши, —

24 то, если по недосмотру5869 общества5712 сделана6213 ошибка,7684 пусть все общество5712 принесет6213 одного259 молодого11211241 вола6499 во всесожжение,5930 в приятное5207 благоухание7381 Господу,3068 с хлебным4503 приношением4503 и возлиянием5262 его, по уставу,4941 и одного259 козла81635795 в жертву2403 за грех;2403

25 и очистит3722 священник3548 все общество5712 сынов1121 Израилевых,3478 и будет5545 прощено5545 им, ибо это была ошибка,7684 и они принесли935 приношение7133 свое в жертву801 Господу,3068 и жертву2403 за грех2403 свой пред3942 Господом,3068 за свою ошибку;7684

26 и будет5545 прощено5545 всему обществу5712 сынов1121 Израилевых3478 и пришельцу,1616 живущему1481 между8432 ними, потому что весь народ5971 сделал это по ошибке.7684

27 Если же один259 кто5315 согрешит2398 по неведению,7684 то пусть принесет7126 козу5795 однолетнюю13238141 в жертву2403 за грех;2403

28 и очистит3722 священник3548 душу,5315 сделавшую7683 по ошибке2398 грех7684 пред3942 Господом,3068 и очищена3722 будет,3722 и прощено5545 будет5545 ей;

29 один259 закон8451 да будет для вас, как для природного249 жителя249 из сынов1121 Израилевых,3478 так и для пришельца,1616 живущего1481 у8432 вас, если кто сделает6213 что по ошибке.7684

30 Если же кто5315 из туземцев,249 или из пришельцев,44801616 сделает6213 что дерзкою7311 рукою,3027 то он хулит1442 Господа:3068 истребится3772 душа5315 та из7130 народа5971 своего,

31 ибо слово1697 Господне3068 он презрел959 и заповедь4687 Его нарушил;6565 истребится3772 душа5315 та; грех5771 ее на ней.

32 Когда сыны1121 Израилевы3478 были в пустыне,4057 нашли4672 человека,376 собиравшего7197 дрова6086 в день3117 субботы;7676

33 и привели7126 его нашедшие4672 его собирающим7197 дрова6086 к Моисею4872 и Аарону175 и ко всему обществу;5712

34 и посадили3240 его под стражу,4929 потому что не было6567 еще определено,6567 что должно с ним сделать.6213

35 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 должен4191 умереть4191 человек376 сей; пусть побьет7275 его камнями68 все общество5712 вне2351 стана.4264

36 И вывело3318 его все общество5712 вон2351 из стана,4264 и побили7275 его камнями,68 и он умер,4191 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

37 И сказал559 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

38 объяви1696 сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им, чтоб они делали6213 себе кисти6734 на краях3671 одежд899 своих в роды1755 их, и в кисти,6734 которые на краях,3671 вставляли5414 нити6616 из голубой8504 шерсти;8504

39 и будут они в кистях6734 у вас для того, чтобы вы, смотря7200 на них, вспоминали2142 все заповеди4687 Господни,3068 и исполняли6213 их, и не ходили8446 вслед310 сердца3824 вашего и очей5869 ваших, которые влекут2181 вас к блудодейству,2181

40 чтобы вы помнили2142 и исполняли6213 все заповеди4687 Мои и были1961 святы6918 пред Богом430 вашим.

41 Я Господь,3068 Бог430 ваш, Который вывел3318 вас из земли776 Египетской,4714 чтоб быть вашим Богом:430 Я Господь,3068 Бог430 ваш.

民數記

第15章

Числа

Глава 15

1 耶和華諭摩西曰、

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 告以色列族云、爾旣至我所賜之地、

2 объяви1696 сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им: когда вы войдете935 в землю776 вашего жительства,4186 которую Я даю5414 вам,

3 欲以牛羊爲燔祭、或許願樂輸、或節期禮物、取其馨香、以獻於我、

3 и будете6213 приносить6213 жертву801 Господу,3068 всесожжение,5930 или жертву2077 заколаемую,2077 от волов1241 и овец,6629 во исполнение6381 обета,5088 или по усердию,5071 или в праздники4150 ваши, дабы сделать6213 приятное5207 благоухание7381 Господу,3068

4 則必為所獻各羔、取麵六升、和油二斤有半、為禮物、

4 тогда приносящий7126 жертву7133 свою Господу3068 должен принести7126 в приношение4503 от хлеба4503 десятую6241 часть6241 ефы пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с четвертою7243 частью7243 гина1969 елея;8081

5 酒二斤有半、為灌奠、與燔祭同獻。

5 и вина3196 для возлияния5262 приноси6213 четвертую7243 часть7243 гина1969 при всесожжении,5930 или при заколаемой2077 жертве,2077 на каждого259 агнца.3532

6 如獻牡綿羊、則必取麵一斗二升、和油三斤四兩、爲禮物、

6 А принося овна,352 приноси6213 в приношение4503 хлебное4503 две8147 десятых6241 части6241 ефы пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с третьею7992 частью7992 гина1969 елея;8081

7 酒三斤四兩、爲灌奠、取其馨香、以獻於我。

7 и вина3196 для возлияния5262 приноси7126 третью7992 часть7992 гина1969 в приятное5207 благоухание7381 Господу.3068

8 如以牡犢爲燔祭、或爲許願、或爲酬恩之祭、以獻於我、

8 Если молодого1121 вола1241 приносишь6213 во всесожжение5930 или жертву2077 заколаемую,2077 во исполнение6381 обета5088 или в мирную8002 жертву8002 Господу,3068

9 則必取麵一斗八升、和油五斤爲禮物、

9 то вместе с волом12411121 должно принести7126 приношения4503 хлебного4503 три7969 десятых6241 части6241 ефы пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с половиною2677 гина1969 елея;8081

10 酒五斤爲灌奠、皆必燔之、取其馨香、以獻於我。

10 и вина3196 для возлияния5262 приноси7126 полгина26771969 в жертву,801 в приятное5207 благоухание7381 Господу.3068

11 爾獻牡犢、牡綿羊、線羊羔、山羊羔、

11 Так делай6213 при каждом259 приношении вола7794 и овна352 и агнца3532 из овец,7716 или коз;5795

12 無論衆寡、爲各牲備其禮物必如是。

12 по числу4557 жертв, которые вы приносите,6213 так3602 делайте6213 при каждой,259 по числу4557 их.

13 爾曹同族、欲以燔祭獻我、取其馨香者、必遵是例。

13 Всякий туземец249 так должен делать6213 это, принося7126 жертву801 в приятное5207 благоухание7381 Господу;3068

14 外人之旅於爾中、欲以燔祭獻我者、亦必如是。

14 и если будет1481 между вами жить1481 пришелец,1616 или кто бы ни был среди8432 вас в роды1755 ваши, и принесет6213 жертву801 в приятное5207 благоухание7381 Господу,3068 то и он должен делать6213 так, как вы делаете;6213

15 凡爾會衆、及旅於爾中者、例亦相同、歴世勿替、我待爾若是、待賓旅亦若是、

15 для вас, общество6951 Господне, и для пришельца,1616 живущего1481 у вас, устав2708 один,259 устав2708 вечный5769 в роды1755 ваши: что вы, то и пришелец1616 да будет пред3942 Господом;3068

16 無論宗族賓旅、必循一例。〇

16 закон8451 один259 и одни259 права4941 да будут для вас и для пришельца,1616 живущего1481 у вас.

17 又曰、

17 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

18 告以色列族、爾至我引爾所入之土、

18 объяви1696 сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им: когда вы войдете935 в землю,776 в которую Я веду935 вас,

19 旣食其所產、必以禮物、舉而獻我、

19 и будете398 есть398 хлеб3899 той земли,776 то возносите7311 возношение8641 Господу;3068

20 當取初稔之麥為屑、製成圓饅、舉以為獻、與舉禾場之穀無異、歴世勿替。

20 от начатков7225 теста6182 вашего лепешку2471 возносите7311 в возношение;8641 возносите7311 ее так, как возношение8641 с гумна;1637

21 併於上節

21 от начатков7225 теста6182 вашего отдавайте5414 в возношение8641 Господу3068 в роды1755 ваши.

22 自昔迄今至於後日、我所諭摩西之命、爾或誤犯、

22 Если же преступите7686 по неведению7686 и не исполните6213 всех сих заповедей,4687 которые изрек1696 Господь3068 Моисею,4872

23 併於上節

23 всего, что заповедал6680 вам Господь3068 чрез3027 Моисея,4872 от того дня,3117 в который Господь3068 заповедал6680 вам, и впредь1973 в роды1755 ваши, —

24 會衆無知而蹈罪、則必以牡犢一為燔祭、取其馨香以獻我、與其禮物、酒以灌奠、悉循常例、亦奉山羊之羔、為贖罪祭。

24 то, если по недосмотру5869 общества5712 сделана6213 ошибка,7684 пусть все общество5712 принесет6213 одного259 молодого11211241 вола6499 во всесожжение,5930 в приятное5207 благоухание7381 Господу,3068 с хлебным4503 приношением4503 и возлиянием5262 его, по уставу,4941 и одного259 козла81635795 в жертву2403 за грех;2403

25 容祭司爲以色列會衆贖罪、其所犯者出於無知、旣獻燔祭及贖罪祭於我、則可蒙赦宥。

25 и очистит3722 священник3548 все общество5712 сынов1121 Израилевых,3478 и будет5545 прощено5545 им, ибо это была ошибка,7684 и они принесли935 приношение7133 свое в жертву801 Господу,3068 и жертву2403 за грех2403 свой пред3942 Господом,3068 за свою ошибку;7684

26 以色列會衆、及旅於爾中者、所犯之罪、出於無知、俱蒙赦宥。

26 и будет5545 прощено5545 всему обществу5712 сынов1121 Израилевых3478 и пришельцу,1616 живущему1481 между8432 ними, потому что весь народ5971 сделал это по ошибке.7684

27 如一人誤干我法、則必取未盈歲之牝山羊、為贖罪祭、

27 Если же один259 кто5315 согрешит2398 по неведению,7684 то пусть принесет7126 козу5795 однолетнюю13238141 в жертву2403 за грех;2403

28 祭司代爲贖罪於我前、其蹈罪愆由於無知、可蒙赦宥。

28 и очистит3722 священник3548 душу,5315 сделавшую7683 по ошибке2398 грех7684 пред3942 Господом,3068 и очищена3722 будет,3722 и прощено5545 будет5545 ей;

29 凡誤干我法、無論宗族賓旅、悉同是例。

29 один259 закон8451 да будет для вас, как для природного249 жителя249 из сынов1121 Израилевых,3478 так и для пришельца,1616 живущего1481 у8432 вас, если кто сделает6213 что по ошибке.7684

30 若其犯罪、毫無畏葸、則欺我孰甚、不論宗族賓旅必殄絕於民中。

30 Если же кто5315 из туземцев,249 или из пришельцев,44801616 сделает6213 что дерзкою7311 рукою,3027 то он хулит1442 Господа:3068 истребится3772 душа5315 та из7130 народа5971 своего,

31 旣藐視我命、干犯我律、其罪歸之、悉行殲滅。〇

31 ибо слово1697 Господне3068 он презрел959 и заповедь4687 Его нарушил;6565 истребится3772 душа5315 та; грех5771 ее на ней.

32 以色列族居野時遇人於安息日採薪、

32 Когда сыны1121 Израилевы3478 были в пустыне,4057 нашли4672 человека,376 собиравшего7197 дрова6086 в день3117 субботы;7676

33 遂攜之至摩西亞倫、及會衆前、

33 и привели7126 его нашедшие4672 его собирающим7197 дрова6086 к Моисею4872 и Аарону175 и ко всему обществу;5712

34 若何處置、猶未定擬、故囚於獄。

34 и посадили3240 его под стражу,4929 потому что не было6567 еще определено,6567 что должно с ним сделать.6213

35 耶和華諭摩西曰、其人必殺毋赦、會衆必於營外、擊之以石。

35 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 должен4191 умереть4191 человек376 сей; пусть побьет7275 его камнями68 все общество5712 вне2351 стана.4264

36 遂攜出營外、以石擊之、遵耶和華諭摩西之命。〇

36 И вывело3318 его все общество5712 вон2351 из стана,4264 и побили7275 его камнями,68 и он умер,4191 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

37 耶和華諭摩西曰、

37 И сказал559 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

38 使以色列族衣裾之下、其絡四垂、上緣紫帶、歴世勿替、

38 объяви1696 сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им, чтоб они делали6213 себе кисти6734 на краях3671 одежд899 своих в роды1755 их, и в кисти,6734 которые на краях,3671 вставляли5414 нити6616 из голубой8504 шерсти;8504

39 爾觀其絡、可憶我誡、遵循勿失、

39 и будут они в кистях6734 у вас для того, чтобы вы, смотря7200 на них, вспоминали2142 все заповеди4687 Господни,3068 и исполняли6213 их, и не ходили8446 вслед310 сердца3824 вашего и очей5869 ваших, которые влекут2181 вас к блудодейству,2181

40 不致迷於心目、狥欲如故。宜憶我誡、可得成聖、以事奉我。

40 чтобы вы помнили2142 и исполняли6213 все заповеди4687 Мои и были1961 святы6918 пред Богом430 вашим.

41 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及爲汝之上帝。

41 Я Господь,3068 Бог430 ваш, Который вывел3318 вас из земли776 Египетской,4714 чтоб быть вашим Богом:430 Я Господь,3068 Бог430 ваш.