民數記

第15章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告以色列族云、爾旣至我所賜之地、

3 欲以牛羊爲燔祭、或許願樂輸、或節期禮物、取其馨香、以獻於我、

4 則必為所獻各羔、取麵六升、和油二斤有半、為禮物、

5 酒二斤有半、為灌奠、與燔祭同獻。

6 如獻牡綿羊、則必取麵一斗二升、和油三斤四兩、爲禮物、

7 酒三斤四兩、爲灌奠、取其馨香、以獻於我。

8 如以牡犢爲燔祭、或爲許願、或爲酬恩之祭、以獻於我、

9 則必取麵一斗八升、和油五斤爲禮物、

10 酒五斤爲灌奠、皆必燔之、取其馨香、以獻於我。

11 爾獻牡犢、牡綿羊、線羊羔、山羊羔、

12 無論衆寡、爲各牲備其禮物必如是。

13 爾曹同族、欲以燔祭獻我、取其馨香者、必遵是例。

14 外人之旅於爾中、欲以燔祭獻我者、亦必如是。

15 凡爾會衆、及旅於爾中者、例亦相同、歴世勿替、我待爾若是、待賓旅亦若是、

16 無論宗族賓旅、必循一例。〇

17 又曰、

18 告以色列族、爾至我引爾所入之土、

19 旣食其所產、必以禮物、舉而獻我、

20 當取初稔之麥為屑、製成圓饅、舉以為獻、與舉禾場之穀無異、歴世勿替。

21 併於上節

22 自昔迄今至於後日、我所諭摩西之命、爾或誤犯、

23 併於上節

24 會衆無知而蹈罪、則必以牡犢一為燔祭、取其馨香以獻我、與其禮物、酒以灌奠、悉循常例、亦奉山羊之羔、為贖罪祭。

25 容祭司爲以色列會衆贖罪、其所犯者出於無知、旣獻燔祭及贖罪祭於我、則可蒙赦宥。

26 以色列會衆、及旅於爾中者、所犯之罪、出於無知、俱蒙赦宥。

27 如一人誤干我法、則必取未盈歲之牝山羊、為贖罪祭、

28 祭司代爲贖罪於我前、其蹈罪愆由於無知、可蒙赦宥。

29 凡誤干我法、無論宗族賓旅、悉同是例。

30 若其犯罪、毫無畏葸、則欺我孰甚、不論宗族賓旅必殄絕於民中。

31 旣藐視我命、干犯我律、其罪歸之、悉行殲滅。〇

32 以色列族居野時遇人於安息日採薪、

33 遂攜之至摩西亞倫、及會衆前、

34 若何處置、猶未定擬、故囚於獄。

35 耶和華諭摩西曰、其人必殺毋赦、會衆必於營外、擊之以石。

36 遂攜出營外、以石擊之、遵耶和華諭摩西之命。〇

37 耶和華諭摩西曰、

38 使以色列族衣裾之下、其絡四垂、上緣紫帶、歴世勿替、

39 爾觀其絡、可憶我誡、遵循勿失、

40 不致迷於心目、狥欲如故。宜憶我誡、可得成聖、以事奉我。

41 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及爲汝之上帝。

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 15

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und sprich1696 zu ihnen: Wenn ihr ins Land776 eurer Wohnung4186 kommt935, das ich559 euch geben5414 werde,

3 und6213 wollt dem HErrn3068 Opfer801 tun6213, es5930 sei ein Brandopfer oder ein Opfer zum besondem Gelübde5088, oder ein freiwillig Opfer, oder euer Festopfer4150, auf daß ihr dem HErrn3068 einen süßen5207 Geruch7381 machet von Rindern1241 oder von Schafen6629:

4 wer nun seine Gabe dem HErrn3068 opfern7126 will7126, der soll das Speisopfer4503 tun7133, einen Zehnten Semmelmehls, gemenget mit1101 Öl8081, eines vierten7243 Teils vom Hin1969,

5 und6213 Wein3196 zum Trankopfer5262, auch eines vierten7243 Teils vom Hin1969, zum Brandopfer5930, oder sonst zum Opfer2077, da ein259 Lamm3532 geopfert wird.

6 Da aber ein Widder352 geopfert wird, sollst du das Speisopfer4503 machen6213 zween Zehnten Semmelmehls, mit1101 Öl8081 gemenget, eines dritten7992 Teils vom Hin1969,

7 und Wein3196 zum Trankopfer5262, auch des dritten7992 Teils vom Hin1969. Das sollst du dem HErrn3068 zum süßen5207 Geruch7381 opfern7126.

8 Willst du aber ein Rind1241 zum Brandopfer5930 oder zum besondern Gelübdopfer oder zum Dankopfer2077 dem HErrn3068 machen6213,

9 so sollst du zu dem Rinde ein Speisopfer4503 tun7126, drei7969 Zehnten Semmelmehls, gemenget mit1101 Öl8081, eines halben2677 Hin1969,

10 und Wein3196 zum Trankopfer5262, auch ein halb2677 Hin1969. Das ist7126 ein Opfer801 dem HErrn3068 zum süßen5207 Geruch7381.

11 Also sollst du tun6213 mit einem259 Ochsen7794, mit einem259 Widder352, mit einem Schaf7716, von Lämmern und Ziegen5795.

12 Danach die Zahl4557 ist6213 dieser Opfer, danach soll auch3602 die Zahl4557 der Speisopfer259 und6213 Trankopfer sein.

13 Wer ein Einheimischer249 ist, der soll solches tun6213, daß er7126 dem HErrn3068 opfere ein Opfer801 zum süßen5207 Geruch7381.

14 Und ob ein Fremdling1616 bei1755 euch wohnet, oder unter8432 euch bei euren Freunden ist1481, und will dem HErrn3068 ein Opfer801 zum süßen5207 Geruch7381 tun6213, der soll tun6213, wie sie tun6213.

15 Der ganzen Gemeine sei eine259 Satzung2708, beide euch und den Fremdlingen1616. Eine ewige5769 Satzung2708 soll6951 das sein euren Nachkommen1755, daß vor6440 dem HErrn3068 der Fremdling1481 sei wie ihr.

16 Ein259 Gesetz8451, ein259 Recht4941 soll euch1481 und dem Fremdling1616 sein, der bei euch wohnet.

17 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

18 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und sprich1696 zu ihnen: Wenn ihr ins Land776 kommt935, darein ich559 euch bringen935 werde,

19 daß ihr esset398 des Brots3899 im Lande776, sollt ihr dem HErrn3068 eine Hebe7311 geben;

20 nämlich eures Teiges6182 Erstlinge7225 sollt ihr einen Kuchen2471 zur Hebe7311 geben7311; wie die Hebe8641 von der Scheune1637,

21 also sollt ihr auch dem HErrn3068 eures Teiges6182 Erstlinge7225 zur Hebe8641 geben5414 bei euren Nachkommen1755.

22 Und wenn ihr durch Unwissenheit dieser Gebote4687 irgend eins nicht tut, die der HErr3068 zu6213 Mose4872 geredet hat7686,

23 und3068 alles, was der HErr3068 euch durch Mose4872 geboten6680 hat von dem Tage3117 an3027, da er anfing zu gebieten6680 auf1973 eure Nachkommen1755;

24 wenn nun6213 die Gemeine etwas unwissend täte: so soll die ganze Gemeine einen259 jungen Farren6499 aus den Rindern1241 zum Brandopfer machen6213 zum süßen5207 Geruch7381 dem5869 HErrn3068, samt5712 seinem Speisopfer4503 und Trankopfer5262, wie es5930 recht4941 ist, und einen259 Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403.

25 Und3548 der Priester soll also die ganze Gemeine der Kinder1121 Israel3478 versöhnen3722, so wird‘s ihnen5712 vergeben5545 sein; denn es ist935 eine Unwissenheit. Und sie sollen bringen solche ihre Gabe zum Opfer7133 dem HErrn3068 und ihr Sündopfer2403 vor6440 den HErrn3068 über ihre Unwissenheit

26 so wird‘s vergeben5545 der ganzen Gemeine der Kinder1121 Israel3478, dazu auch dem Fremdlinge1616, der unter8432 euch wohnet, weil das ganze Volk5712 ist1481 in solcher Unwissenheit.

27 Wenn aber eine259 See LE5315 durch Unwissenheit sündigen2398 wird, die soll eine jährige1323 Ziege5795 zum Sündopfer2403 bringen7126;

28 und3548 der Priester soll versöhnen3722 solche7683 unwissende See LE5315 mit dem Sündopfer2398 für die Unwissenheit vor6440 dem HErrn3068, daß er sie versöhne3722; so wird‘s ihr vergeben5545 werden.

29 Und es soll ein259 Gesetz8451 sein, das ihr für die Unwissenheit tun6213 sollt, beide dem Einheimischen249 unter8432 den Kindern1121 Israel3478 und dem Fremdlinge1616, der unter euch1481 wohnet.

30 Wenn aber eine See LE5315 aus3027 Frevel7311 etwas tut6213, es sei ein Einheimischer249 oder Fremdling1616, der hat den HErrn3068 geschmähet. Solche See LE5315 soll ausgerottet werden3772 aus ihrem Volk5971.

31 Denn sie5315 hat6565 des HErrn3068 Wort1697 verachtet959 und sein Gebot4687 lassen fahren; sie soll3772 schlecht ausgerottet werden3772; die Schuld5771 sei ihr.

32 Als nun die Kinder1121 Israel3478 in der Wüste4057 waren, fanden4672 sie einen3117 Mann376 Holz6086 lesen7197 am Sabbattage7676.

33 Und die ihn drob funden hatten, da er7126 Holz6086 las7197, brachten4672 ihn zu Mose4872 und Aaron175 und vor die ganze Gemeine.

34 Und sie legten ihn3240 gefangen4929; denn es war nicht klar ausgedrückt6567, was man mit ihm tun6213 sollte.

35 Der HErr3068 aber sprach559 zu Mose4872: Der Mann376 soll des Todes4191 sterben4191, die ganze Gemeine soll ihn68 steinigen7275 außer dem Lager4264.

36 Da führete die ganze Gemeine ihn hinaus3318 vor2351 das Lager4264 und68 steinigten7275 ihn, daß er starb4191, wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680.

37 Und559 der HErr3068 sprach559 zu Mose4872:

38 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und3671 sprich1696 zu ihnen, daß sie559 ihnen Läpplein machen6213 an den Fittichen ihrer Kleider899 unter allen euren Nachkommen1755 und gelbe Schnürlein auf die Läpplein an die Fittiche3671 tun5414.

39 Und sollen euch310 die Läpplein dazu dienen, daß ihr sie ansehet7200 und gedenket2142 aller Gebote4687 des HErrn3068 und tut6213 sie, daß ihr nicht eures Herzens Dünken3824 nach310 richtet, noch euren Augen5869 nach huret.

40 Darum sollt ihr gedenken2142 und tun6213 alle meine Gebote4687 und heilig6918 sein1961 eurem GOtt430.

41 Ich, der HErr3068, euer GOtt430, der euch aus3318 Ägyptenland776 geführet hat, daß ich euer GOtt430 wäre; ich, der HErr3068, euer GOtt430.

民數記

第15章

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 15

1 耶和華諭摩西曰、

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 告以色列族云、爾旣至我所賜之地、

2 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und sprich1696 zu ihnen: Wenn ihr ins Land776 eurer Wohnung4186 kommt935, das ich559 euch geben5414 werde,

3 欲以牛羊爲燔祭、或許願樂輸、或節期禮物、取其馨香、以獻於我、

3 und6213 wollt dem HErrn3068 Opfer801 tun6213, es5930 sei ein Brandopfer oder ein Opfer zum besondem Gelübde5088, oder ein freiwillig Opfer, oder euer Festopfer4150, auf daß ihr dem HErrn3068 einen süßen5207 Geruch7381 machet von Rindern1241 oder von Schafen6629:

4 則必為所獻各羔、取麵六升、和油二斤有半、為禮物、

4 wer nun seine Gabe dem HErrn3068 opfern7126 will7126, der soll das Speisopfer4503 tun7133, einen Zehnten Semmelmehls, gemenget mit1101 Öl8081, eines vierten7243 Teils vom Hin1969,

5 酒二斤有半、為灌奠、與燔祭同獻。

5 und6213 Wein3196 zum Trankopfer5262, auch eines vierten7243 Teils vom Hin1969, zum Brandopfer5930, oder sonst zum Opfer2077, da ein259 Lamm3532 geopfert wird.

6 如獻牡綿羊、則必取麵一斗二升、和油三斤四兩、爲禮物、

6 Da aber ein Widder352 geopfert wird, sollst du das Speisopfer4503 machen6213 zween Zehnten Semmelmehls, mit1101 Öl8081 gemenget, eines dritten7992 Teils vom Hin1969,

7 酒三斤四兩、爲灌奠、取其馨香、以獻於我。

7 und Wein3196 zum Trankopfer5262, auch des dritten7992 Teils vom Hin1969. Das sollst du dem HErrn3068 zum süßen5207 Geruch7381 opfern7126.

8 如以牡犢爲燔祭、或爲許願、或爲酬恩之祭、以獻於我、

8 Willst du aber ein Rind1241 zum Brandopfer5930 oder zum besondern Gelübdopfer oder zum Dankopfer2077 dem HErrn3068 machen6213,

9 則必取麵一斗八升、和油五斤爲禮物、

9 so sollst du zu dem Rinde ein Speisopfer4503 tun7126, drei7969 Zehnten Semmelmehls, gemenget mit1101 Öl8081, eines halben2677 Hin1969,

10 酒五斤爲灌奠、皆必燔之、取其馨香、以獻於我。

10 und Wein3196 zum Trankopfer5262, auch ein halb2677 Hin1969. Das ist7126 ein Opfer801 dem HErrn3068 zum süßen5207 Geruch7381.

11 爾獻牡犢、牡綿羊、線羊羔、山羊羔、

11 Also sollst du tun6213 mit einem259 Ochsen7794, mit einem259 Widder352, mit einem Schaf7716, von Lämmern und Ziegen5795.

12 無論衆寡、爲各牲備其禮物必如是。

12 Danach die Zahl4557 ist6213 dieser Opfer, danach soll auch3602 die Zahl4557 der Speisopfer259 und6213 Trankopfer sein.

13 爾曹同族、欲以燔祭獻我、取其馨香者、必遵是例。

13 Wer ein Einheimischer249 ist, der soll solches tun6213, daß er7126 dem HErrn3068 opfere ein Opfer801 zum süßen5207 Geruch7381.

14 外人之旅於爾中、欲以燔祭獻我者、亦必如是。

14 Und ob ein Fremdling1616 bei1755 euch wohnet, oder unter8432 euch bei euren Freunden ist1481, und will dem HErrn3068 ein Opfer801 zum süßen5207 Geruch7381 tun6213, der soll tun6213, wie sie tun6213.

15 凡爾會衆、及旅於爾中者、例亦相同、歴世勿替、我待爾若是、待賓旅亦若是、

15 Der ganzen Gemeine sei eine259 Satzung2708, beide euch und den Fremdlingen1616. Eine ewige5769 Satzung2708 soll6951 das sein euren Nachkommen1755, daß vor6440 dem HErrn3068 der Fremdling1481 sei wie ihr.

16 無論宗族賓旅、必循一例。〇

16 Ein259 Gesetz8451, ein259 Recht4941 soll euch1481 und dem Fremdling1616 sein, der bei euch wohnet.

17 又曰、

17 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

18 告以色列族、爾至我引爾所入之土、

18 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und sprich1696 zu ihnen: Wenn ihr ins Land776 kommt935, darein ich559 euch bringen935 werde,

19 旣食其所產、必以禮物、舉而獻我、

19 daß ihr esset398 des Brots3899 im Lande776, sollt ihr dem HErrn3068 eine Hebe7311 geben;

20 當取初稔之麥為屑、製成圓饅、舉以為獻、與舉禾場之穀無異、歴世勿替。

20 nämlich eures Teiges6182 Erstlinge7225 sollt ihr einen Kuchen2471 zur Hebe7311 geben7311; wie die Hebe8641 von der Scheune1637,

21 併於上節

21 also sollt ihr auch dem HErrn3068 eures Teiges6182 Erstlinge7225 zur Hebe8641 geben5414 bei euren Nachkommen1755.

22 自昔迄今至於後日、我所諭摩西之命、爾或誤犯、

22 Und wenn ihr durch Unwissenheit dieser Gebote4687 irgend eins nicht tut, die der HErr3068 zu6213 Mose4872 geredet hat7686,

23 併於上節

23 und3068 alles, was der HErr3068 euch durch Mose4872 geboten6680 hat von dem Tage3117 an3027, da er anfing zu gebieten6680 auf1973 eure Nachkommen1755;

24 會衆無知而蹈罪、則必以牡犢一為燔祭、取其馨香以獻我、與其禮物、酒以灌奠、悉循常例、亦奉山羊之羔、為贖罪祭。

24 wenn nun6213 die Gemeine etwas unwissend täte: so soll die ganze Gemeine einen259 jungen Farren6499 aus den Rindern1241 zum Brandopfer machen6213 zum süßen5207 Geruch7381 dem5869 HErrn3068, samt5712 seinem Speisopfer4503 und Trankopfer5262, wie es5930 recht4941 ist, und einen259 Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403.

25 容祭司爲以色列會衆贖罪、其所犯者出於無知、旣獻燔祭及贖罪祭於我、則可蒙赦宥。

25 Und3548 der Priester soll also die ganze Gemeine der Kinder1121 Israel3478 versöhnen3722, so wird‘s ihnen5712 vergeben5545 sein; denn es ist935 eine Unwissenheit. Und sie sollen bringen solche ihre Gabe zum Opfer7133 dem HErrn3068 und ihr Sündopfer2403 vor6440 den HErrn3068 über ihre Unwissenheit

26 以色列會衆、及旅於爾中者、所犯之罪、出於無知、俱蒙赦宥。

26 so wird‘s vergeben5545 der ganzen Gemeine der Kinder1121 Israel3478, dazu auch dem Fremdlinge1616, der unter8432 euch wohnet, weil das ganze Volk5712 ist1481 in solcher Unwissenheit.

27 如一人誤干我法、則必取未盈歲之牝山羊、為贖罪祭、

27 Wenn aber eine259 See LE5315 durch Unwissenheit sündigen2398 wird, die soll eine jährige1323 Ziege5795 zum Sündopfer2403 bringen7126;

28 祭司代爲贖罪於我前、其蹈罪愆由於無知、可蒙赦宥。

28 und3548 der Priester soll versöhnen3722 solche7683 unwissende See LE5315 mit dem Sündopfer2398 für die Unwissenheit vor6440 dem HErrn3068, daß er sie versöhne3722; so wird‘s ihr vergeben5545 werden.

29 凡誤干我法、無論宗族賓旅、悉同是例。

29 Und es soll ein259 Gesetz8451 sein, das ihr für die Unwissenheit tun6213 sollt, beide dem Einheimischen249 unter8432 den Kindern1121 Israel3478 und dem Fremdlinge1616, der unter euch1481 wohnet.

30 若其犯罪、毫無畏葸、則欺我孰甚、不論宗族賓旅必殄絕於民中。

30 Wenn aber eine See LE5315 aus3027 Frevel7311 etwas tut6213, es sei ein Einheimischer249 oder Fremdling1616, der hat den HErrn3068 geschmähet. Solche See LE5315 soll ausgerottet werden3772 aus ihrem Volk5971.

31 旣藐視我命、干犯我律、其罪歸之、悉行殲滅。〇

31 Denn sie5315 hat6565 des HErrn3068 Wort1697 verachtet959 und sein Gebot4687 lassen fahren; sie soll3772 schlecht ausgerottet werden3772; die Schuld5771 sei ihr.

32 以色列族居野時遇人於安息日採薪、

32 Als nun die Kinder1121 Israel3478 in der Wüste4057 waren, fanden4672 sie einen3117 Mann376 Holz6086 lesen7197 am Sabbattage7676.

33 遂攜之至摩西亞倫、及會衆前、

33 Und die ihn drob funden hatten, da er7126 Holz6086 las7197, brachten4672 ihn zu Mose4872 und Aaron175 und vor die ganze Gemeine.

34 若何處置、猶未定擬、故囚於獄。

34 Und sie legten ihn3240 gefangen4929; denn es war nicht klar ausgedrückt6567, was man mit ihm tun6213 sollte.

35 耶和華諭摩西曰、其人必殺毋赦、會衆必於營外、擊之以石。

35 Der HErr3068 aber sprach559 zu Mose4872: Der Mann376 soll des Todes4191 sterben4191, die ganze Gemeine soll ihn68 steinigen7275 außer dem Lager4264.

36 遂攜出營外、以石擊之、遵耶和華諭摩西之命。〇

36 Da führete die ganze Gemeine ihn hinaus3318 vor2351 das Lager4264 und68 steinigten7275 ihn, daß er starb4191, wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680.

37 耶和華諭摩西曰、

37 Und559 der HErr3068 sprach559 zu Mose4872:

38 使以色列族衣裾之下、其絡四垂、上緣紫帶、歴世勿替、

38 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und3671 sprich1696 zu ihnen, daß sie559 ihnen Läpplein machen6213 an den Fittichen ihrer Kleider899 unter allen euren Nachkommen1755 und gelbe Schnürlein auf die Läpplein an die Fittiche3671 tun5414.

39 爾觀其絡、可憶我誡、遵循勿失、

39 Und sollen euch310 die Läpplein dazu dienen, daß ihr sie ansehet7200 und gedenket2142 aller Gebote4687 des HErrn3068 und tut6213 sie, daß ihr nicht eures Herzens Dünken3824 nach310 richtet, noch euren Augen5869 nach huret.

40 不致迷於心目、狥欲如故。宜憶我誡、可得成聖、以事奉我。

40 Darum sollt ihr gedenken2142 und tun6213 alle meine Gebote4687 und heilig6918 sein1961 eurem GOtt430.

41 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及爲汝之上帝。

41 Ich, der HErr3068, euer GOtt430, der euch aus3318 Ägyptenland776 geführet hat, daß ich euer GOtt430 wäre; ich, der HErr3068, euer GOtt430.