| 詩篇第56篇 | 
| 1 上帝兮、人欲噬子、日加虐遇、求施矜憫兮、 | 
| 2 予敵衆多、厥心傲辟、日尋干戈、肆其橫噬兮、 | 
| 3 我恐懼時、惟爾是賴兮、 | 
| 4 上帝之命、予頌美之、予惟上帝恃、世人攻我、予無所畏兮、 | 
| 5 斯世之人、顛倒是非、靡日不然、彼所圖維、惟思陷害兮、 | 
| 6 彼衆咸集、伏於歧途、瞯我出入、欲害我命兮、 | 
| 7 彼惟作惡、曷能逭罰上帝兮、怒責斯民、使之隕墜。 | 
| 8 我流離靡定、爾知之矣、潸然出涕、請爾垂念、若藏於罇、若錄於冊兮、 | 
| 9 我祈禱時敵必敗北、上帝祐予、予所素知兮、 | 
| 10 耶和華上帝之命、予頌美兮、 | 
| 11 予惟上帝是賴、斯世之人、焉能害我兮。 | 
| 12 上帝兮、昔我許願、後必償之、祝謝靡己兮、 | 
| 13 昔蒙爾援余於死亡、今求爾免余於傾跌、俾我享有生之福、崇事爾兮。 | 
| ПсалмиПсалом 56 | 
| 1  | 
| 2 Помилуй мене, Боже, помилуй мене, бо до Тебе вдається душа моя, і в тіні́ Твоїх крил я сховаюсь, аж поки нещастя мине! | 
| 3 Я кличу до Бога Всевишнього, до Бога, що чинить для мене добро. | 
| 4 Він пошле з небес — і врятує мене, Він пога́ньбить того, хто чату́є на мене. Се́ла. Бог пошле Свою милість та правду Свою | 
| 5 на душу мою. Знахо́джуся я серед ле́вів, що лю́дських синів пожирають, їхні зуби — як спис той та стрі́ли, а їхній язик — гострий меч. | 
| 6 Піднеси́ся ж, о Боже, над небо, — а слава Твоя над всією землею! | 
| 7 Вороги пригото́вили па́стку для стіп моїх, душу мою нахи́лили, вони ви́копали вовчу яму для мене, — і попа́дали в неї самі! Се́ла. | 
| 8 Моє серце зміцни́лося, Боже, зміцни́лося серце моє, — я буду співати та сла́вити Тебе! | 
| 9 Збудися ж ти, хва́ло моя, пробудися ж ти, а́рфо та ци́тро, — я буду буди́ти досві́тню зорю́! | 
| 10 Я буду Тебе вихваляти, о Господи, серед наро́дів, я буду співати Тобі між племе́нами, | 
| 11 бо Твоє милосердя велике — воно аж до неба, а правда Твоя — аж до хмар! | 
| 12 Піднеси́ся ж, о Боже, над небо, а слава Твоя — над всією землею! | 
| 13 | 
| 詩篇第56篇 | ПсалмиПсалом 56 | 
| 1 上帝兮、人欲噬子、日加虐遇、求施矜憫兮、 | 1  | 
| 2 予敵衆多、厥心傲辟、日尋干戈、肆其橫噬兮、 | 2 Помилуй мене, Боже, помилуй мене, бо до Тебе вдається душа моя, і в тіні́ Твоїх крил я сховаюсь, аж поки нещастя мине! | 
| 3 我恐懼時、惟爾是賴兮、 | 3 Я кличу до Бога Всевишнього, до Бога, що чинить для мене добро. | 
| 4 上帝之命、予頌美之、予惟上帝恃、世人攻我、予無所畏兮、 | 4 Він пошле з небес — і врятує мене, Він пога́ньбить того, хто чату́є на мене. Се́ла. Бог пошле Свою милість та правду Свою | 
| 5 斯世之人、顛倒是非、靡日不然、彼所圖維、惟思陷害兮、 | 5 на душу мою. Знахо́джуся я серед ле́вів, що лю́дських синів пожирають, їхні зуби — як спис той та стрі́ли, а їхній язик — гострий меч. | 
| 6 彼衆咸集、伏於歧途、瞯我出入、欲害我命兮、 | 6 Піднеси́ся ж, о Боже, над небо, — а слава Твоя над всією землею! | 
| 7 彼惟作惡、曷能逭罰上帝兮、怒責斯民、使之隕墜。 | 7 Вороги пригото́вили па́стку для стіп моїх, душу мою нахи́лили, вони ви́копали вовчу яму для мене, — і попа́дали в неї самі! Се́ла. | 
| 8 我流離靡定、爾知之矣、潸然出涕、請爾垂念、若藏於罇、若錄於冊兮、 | 8 Моє серце зміцни́лося, Боже, зміцни́лося серце моє, — я буду співати та сла́вити Тебе! | 
| 9 我祈禱時敵必敗北、上帝祐予、予所素知兮、 | 9 Збудися ж ти, хва́ло моя, пробудися ж ти, а́рфо та ци́тро, — я буду буди́ти досві́тню зорю́! | 
| 10 耶和華上帝之命、予頌美兮、 | 10 Я буду Тебе вихваляти, о Господи, серед наро́дів, я буду співати Тобі між племе́нами, | 
| 11 予惟上帝是賴、斯世之人、焉能害我兮。 | 11 бо Твоє милосердя велике — воно аж до неба, а правда Твоя — аж до хмар! | 
| 12 上帝兮、昔我許願、後必償之、祝謝靡己兮、 | 12 Піднеси́ся ж, о Боже, над небо, а слава Твоя — над всією землею! | 
| 13 昔蒙爾援余於死亡、今求爾免余於傾跌、俾我享有生之福、崇事爾兮。 | 13 |