申命記第11章 |
1 爾當愛爾之上帝耶和華、供其役事、行其禮儀、守其法度、遵其禁令、歷久不輟。 |
2 爾之上帝耶和華、所督責爾之事、爾之子女未嘗目擊、故我不與之言、惟爾知厥大能巨力、 |
3 昔在埃及、行其異蹟、以大作爲、罰埃及王法老及民、 |
4 埃及軍旅車馬、追襲爾後、耶和華使紅海覆沒之、殲滅之、 |
5 爾遊曠野、至於斯土、上帝所爲、爾素知也。 |
6 其罰流便人以利押子大單、亞庇蘭、使地口孔張、吞噬其衆、與其眷聚、帷幕、曁凡所有、絕於以色列族中。 |
7 耶和華所爲之大事、爾皆目擊、 |
8 故今所諭之誡命、爾必恪守、自強厥志、以得所往之土。 |
9 昔耶和華誓、以產乳與蜜之地、錫爾列祖、爰及後裔、爾旣入彼、據有斯土、可享遐齡。 |
10 昔在埃及、爾所自出之地、旣播其種、必以桔樨灌之、如灌蔬圃、惟爾所往之地不然、乃有陵谷、爲天雨所沃、 |
11 |
12 亦爾之上帝耶和華垂顧斯土、自年始及年終、鑒觀不輟。 |
13 我今日所諭之命、爾其聽之、一心一意、愛爾上帝耶和華而奉事之、 |
14 則秋霖春雨、必降於爾土、使爾獲穀、及酒與油、以果爾腹。 |
15 田有草萊、牲畜得蒭、 |
16 爾當謹恪、勿聽誘惑、違逆耶和華、奉事崇拜他上帝、 |
17 恐耶和華震怒、使天地閉塞、霖雨不降、物產不生、雖在耶和華所賜之腴壤、而爾滅亡甚速。 |
18 必以我言藏於爾心、誌於爾衷、繫於手、服於顙、以爲記錄。 |
19 誨爾子女、或處室、或在途、或寢或興、以此爲訓。 |
20 銘於橛、書於門。 |
21 昔耶和華誓以斯土錫於爾祖、爾與爾子居之、得享遐齡、如天地之恒久。 |
22 爾守我命、愛爾上帝耶和華、行由其道、恒守弗失、 |
23 則較爾強大衆多之民、耶和華必驅之、使爾得其土。 |
24 爾足所履之地、必爲爾得、自曠野至利巴嫩、自百辣河至西海。 |
25 爾之上帝耶和華必應前言、使爾所至之地、其民驚懼、不能捍禦。〇 |
26 |
27 爾上帝耶和華之命、我傳於爾、爾如恪守、則可蒙純嘏。 |
28 使不遵其命、違我所諭之道、從他上帝、汝素未識者、則必遭咒詛。 |
29 嗣後、爾上帝耶和華導爾入所得之地、必以純嘏宣播於其哩心山、以咒詛彰明於以八山。 |
30 此二山在約但西、日入之所、迦南人地、吉甲相對之平原、近摩哩之橡樹。 |
31 爾今渡約但河、得爾上帝耶和華所錫之地、據而有之、 |
32 我所命之禮儀法度、爾當恪守焉、 |
Повторення ЗаконуРозділ 11 |
1 |
2 І ви пізнаєте сьогодні, — бо я навчаю не синів ваших, які не пізнали й не бачили кара́ння Господа, Бога вашого, — величність Його, руку Його сильну й раме́но Його ви́тягнене, |
3 і ознаки Його, і чини Його, що зробив був серед Єгипту фараонові, єгипетському царе́ві та всьому́ його кра́єві, |
4 і що́ Він зробив був війську Єгипта, ко́ням його та колесни́цям його, що пустив над ними воду Червоного моря, коли вони гнались за вами, і вигубив їх Господь, і так є аж до дня цього, |
5 і що́ Він зробив був для вас у пустині аж до вашого прихо́ду до цього місця, |
6 і що́ Він зробив був Дата́нові й Авіро́нові, синам Еліява, Рувимового сина, що земля відкрила була свої уста й погли́нула їх, і їхні доми́, і їхні намети, і всю власність, що була з ними, посеред усього Ізраїля. |
7 Бо очі ваші — то ті, що бачили всякий великий чин Господа, що Він зробив. |
8 І будете ви вико́нувати всі заповіді Його́, що я сьогодні наказую, щоб стали ви сильні, і ввійшли, і заволоділи тим кра́єм, куди перехо́дите ви, щоб посісти його, |
9 і щоб довго жили ви на тій землі, що Господь присягну́в був вашим батька́м дати їм та їхньому насінню край, що тече молоком та медом. |
10 Бо цей край, куди входиш ти заволодіти ним, він не такий, як єгипетський край, звідки вийшли ви, де ти засієш було насіння своє й полива́єш працею ніг своїх, як горо́д варивни́й. |
11 А цей край, куди ви перехо́дите посісти його, то край гір та долин, — із небесного дощу́ він напо́юється. |
12 край, що про нього дбає Господь, Бог твій, за́вжди на ньому очі Господа, Бога твого, від поча́тку року аж до кінця року. |
13 І станеться, якщо справді ви будете слухати Моїх заповідей, що Я вам сьогодні наказую, — любити Господа, Бога вашого, і служити Йому всім вашим серцем і всією вашою душею, |
14 то Я дам вам дощ вашого кра́ю своєча́сно, дощ ра́нній і дощ пі́зній, і збереш ти своє збіжжя, і свій сік виноградний, і оливу свою. |
15 І дам Я траву на твоїм полі для твоєї худоби, і будеш ти їсти й наси́тишся. |
16 Стережіться, щоб не було зве́дене ваше серце, і щоб ви не відступили, і не служили іншим бога́м, і не вклонялися їм. |
17 А то запалиться гнів Господній на вас, і замкне́ небо, і не буде дощу́, а земля не дасть свого урожаю, і ви скоро погинете з тієї доброї землі, що Господь дає вам. |
18 І покладете ви ці слова́ Мої на свої серця́ та на свої ду́ші, і прив'яжете їх на зна́ка на руці своїй, і вони будуть пов'я́зкою між вашими очима. |
19 І будете навчати про них синів своїх, говорячи про них, коли ти сидітимеш у домі своїм, і коли ходитимеш дорогою, і коли лежатимеш, і коли вставатимеш. |
20 І ти понаписуєш їх на бічни́х одві́рках дому свого і на брамах своїх, |
21 щоб дні ваші та дні синів ваших на землі, яку́ Господь присягнув був батькам вашим дати їм, були такі довгі, як дні неба над землею. |
22 Бо якщо будете ви конче виконувати всі ті заповіді, що я наказав вам чинити їх, — щоб любити Господа, Бога свого, щоб ходити всіма́ доро́гами Його, і щоб горну́тись до Нього, — |
23 то Господь вижене всі ті народи перед вами, і ви посядете народи більші й міцніші від вас. |
24 Кожне місце, що на нього ступить ваша нога, буде ваше. Від пустині й Ливану, від Річки, річки Ефра́ту й аж до моря Оста́ннього буде ваша границя. |
25 Не всто́їть ніхто перед вами, — ляк перед вами й страх перед вами дасть Господь, Бог ваш, на кожен той край, що ви ступите на нього, як Він говорив вам. |
26 Ось, сьогодні я даю перед вами благослове́ння й прокля́ття: |
27 благослове́ння, коли будете слухатися заповідей Господа, Бога вашого, які я наказую вам сьогодні, |
28 і прокля́ття, якщо не будете слухатися заповідей Господа, Бога свого, і збо́чите з дороги, яку я наказую вам сьогодні, щоб ходити за іншими бога́ми, яких ви не знали. |
29 І станеться, коли Господь, Бог твій, уведе́ тебе до краю, куди ти входиш посісти його, то даси благослове́ння на горі Ґарізі́м, а прокля́ття на горі Ева́л. |
30 От вони на то́му боці Йорда́ну за дорогою за́ходу сонця, у кра́ю ханаанеянина, що сидить у степу́ навпроти Ґілґалу при діброві Море́. |
31 Бо ви переходите Йорда́н, щоб увійти посісти той край, що дає вам Господь, Бог ваш. І посядете його, й осядете в ньому, |
32 і будете доде́ржувати, щоб виконувати всі постанови й зако́ни Його́, які я сьогодні даю вам. |
申命記第11章 |
Повторення ЗаконуРозділ 11 |
1 爾當愛爾之上帝耶和華、供其役事、行其禮儀、守其法度、遵其禁令、歷久不輟。 |
1 |
2 爾之上帝耶和華、所督責爾之事、爾之子女未嘗目擊、故我不與之言、惟爾知厥大能巨力、 |
2 І ви пізнаєте сьогодні, — бо я навчаю не синів ваших, які не пізнали й не бачили кара́ння Господа, Бога вашого, — величність Його, руку Його сильну й раме́но Його ви́тягнене, |
3 昔在埃及、行其異蹟、以大作爲、罰埃及王法老及民、 |
3 і ознаки Його, і чини Його, що зробив був серед Єгипту фараонові, єгипетському царе́ві та всьому́ його кра́єві, |
4 埃及軍旅車馬、追襲爾後、耶和華使紅海覆沒之、殲滅之、 |
4 і що́ Він зробив був війську Єгипта, ко́ням його та колесни́цям його, що пустив над ними воду Червоного моря, коли вони гнались за вами, і вигубив їх Господь, і так є аж до дня цього, |
5 爾遊曠野、至於斯土、上帝所爲、爾素知也。 |
5 і що́ Він зробив був для вас у пустині аж до вашого прихо́ду до цього місця, |
6 其罰流便人以利押子大單、亞庇蘭、使地口孔張、吞噬其衆、與其眷聚、帷幕、曁凡所有、絕於以色列族中。 |
6 і що́ Він зробив був Дата́нові й Авіро́нові, синам Еліява, Рувимового сина, що земля відкрила була свої уста й погли́нула їх, і їхні доми́, і їхні намети, і всю власність, що була з ними, посеред усього Ізраїля. |
7 耶和華所爲之大事、爾皆目擊、 |
7 Бо очі ваші — то ті, що бачили всякий великий чин Господа, що Він зробив. |
8 故今所諭之誡命、爾必恪守、自強厥志、以得所往之土。 |
8 І будете ви вико́нувати всі заповіді Його́, що я сьогодні наказую, щоб стали ви сильні, і ввійшли, і заволоділи тим кра́єм, куди перехо́дите ви, щоб посісти його, |
9 昔耶和華誓、以產乳與蜜之地、錫爾列祖、爰及後裔、爾旣入彼、據有斯土、可享遐齡。 |
9 і щоб довго жили ви на тій землі, що Господь присягну́в був вашим батька́м дати їм та їхньому насінню край, що тече молоком та медом. |
10 昔在埃及、爾所自出之地、旣播其種、必以桔樨灌之、如灌蔬圃、惟爾所往之地不然、乃有陵谷、爲天雨所沃、 |
10 Бо цей край, куди входиш ти заволодіти ним, він не такий, як єгипетський край, звідки вийшли ви, де ти засієш було насіння своє й полива́єш працею ніг своїх, як горо́д варивни́й. |
11 |
11 А цей край, куди ви перехо́дите посісти його, то край гір та долин, — із небесного дощу́ він напо́юється. |
12 亦爾之上帝耶和華垂顧斯土、自年始及年終、鑒觀不輟。 |
12 край, що про нього дбає Господь, Бог твій, за́вжди на ньому очі Господа, Бога твого, від поча́тку року аж до кінця року. |
13 我今日所諭之命、爾其聽之、一心一意、愛爾上帝耶和華而奉事之、 |
13 І станеться, якщо справді ви будете слухати Моїх заповідей, що Я вам сьогодні наказую, — любити Господа, Бога вашого, і служити Йому всім вашим серцем і всією вашою душею, |
14 則秋霖春雨、必降於爾土、使爾獲穀、及酒與油、以果爾腹。 |
14 то Я дам вам дощ вашого кра́ю своєча́сно, дощ ра́нній і дощ пі́зній, і збереш ти своє збіжжя, і свій сік виноградний, і оливу свою. |
15 田有草萊、牲畜得蒭、 |
15 І дам Я траву на твоїм полі для твоєї худоби, і будеш ти їсти й наси́тишся. |
16 爾當謹恪、勿聽誘惑、違逆耶和華、奉事崇拜他上帝、 |
16 Стережіться, щоб не було зве́дене ваше серце, і щоб ви не відступили, і не служили іншим бога́м, і не вклонялися їм. |
17 恐耶和華震怒、使天地閉塞、霖雨不降、物產不生、雖在耶和華所賜之腴壤、而爾滅亡甚速。 |
17 А то запалиться гнів Господній на вас, і замкне́ небо, і не буде дощу́, а земля не дасть свого урожаю, і ви скоро погинете з тієї доброї землі, що Господь дає вам. |
18 必以我言藏於爾心、誌於爾衷、繫於手、服於顙、以爲記錄。 |
18 І покладете ви ці слова́ Мої на свої серця́ та на свої ду́ші, і прив'яжете їх на зна́ка на руці своїй, і вони будуть пов'я́зкою між вашими очима. |
19 誨爾子女、或處室、或在途、或寢或興、以此爲訓。 |
19 І будете навчати про них синів своїх, говорячи про них, коли ти сидітимеш у домі своїм, і коли ходитимеш дорогою, і коли лежатимеш, і коли вставатимеш. |
20 銘於橛、書於門。 |
20 І ти понаписуєш їх на бічни́х одві́рках дому свого і на брамах своїх, |
21 昔耶和華誓以斯土錫於爾祖、爾與爾子居之、得享遐齡、如天地之恒久。 |
21 щоб дні ваші та дні синів ваших на землі, яку́ Господь присягнув був батькам вашим дати їм, були такі довгі, як дні неба над землею. |
22 爾守我命、愛爾上帝耶和華、行由其道、恒守弗失、 |
22 Бо якщо будете ви конче виконувати всі ті заповіді, що я наказав вам чинити їх, — щоб любити Господа, Бога свого, щоб ходити всіма́ доро́гами Його, і щоб горну́тись до Нього, — |
23 則較爾強大衆多之民、耶和華必驅之、使爾得其土。 |
23 то Господь вижене всі ті народи перед вами, і ви посядете народи більші й міцніші від вас. |
24 爾足所履之地、必爲爾得、自曠野至利巴嫩、自百辣河至西海。 |
24 Кожне місце, що на нього ступить ваша нога, буде ваше. Від пустині й Ливану, від Річки, річки Ефра́ту й аж до моря Оста́ннього буде ваша границя. |
25 爾之上帝耶和華必應前言、使爾所至之地、其民驚懼、不能捍禦。〇 |
25 Не всто́їть ніхто перед вами, — ляк перед вами й страх перед вами дасть Господь, Бог ваш, на кожен той край, що ви ступите на нього, як Він говорив вам. |
26 |
26 Ось, сьогодні я даю перед вами благослове́ння й прокля́ття: |
27 爾上帝耶和華之命、我傳於爾、爾如恪守、則可蒙純嘏。 |
27 благослове́ння, коли будете слухатися заповідей Господа, Бога вашого, які я наказую вам сьогодні, |
28 使不遵其命、違我所諭之道、從他上帝、汝素未識者、則必遭咒詛。 |
28 і прокля́ття, якщо не будете слухатися заповідей Господа, Бога свого, і збо́чите з дороги, яку я наказую вам сьогодні, щоб ходити за іншими бога́ми, яких ви не знали. |
29 嗣後、爾上帝耶和華導爾入所得之地、必以純嘏宣播於其哩心山、以咒詛彰明於以八山。 |
29 І станеться, коли Господь, Бог твій, уведе́ тебе до краю, куди ти входиш посісти його, то даси благослове́ння на горі Ґарізі́м, а прокля́ття на горі Ева́л. |
30 此二山在約但西、日入之所、迦南人地、吉甲相對之平原、近摩哩之橡樹。 |
30 От вони на то́му боці Йорда́ну за дорогою за́ходу сонця, у кра́ю ханаанеянина, що сидить у степу́ навпроти Ґілґалу при діброві Море́. |
31 爾今渡約但河、得爾上帝耶和華所錫之地、據而有之、 |
31 Бо ви переходите Йорда́н, щоб увійти посісти той край, що дає вам Господь, Бог ваш. І посядете його, й осядете в ньому, |
32 我所命之禮儀法度、爾當恪守焉、 |
32 і будете доде́ржувати, щоб виконувати всі постанови й зако́ни Його́, які я сьогодні даю вам. |