申命記

第11章

1 爾當愛爾之上帝耶和華、供其役事、行其禮儀、守其法度、遵其禁令、歷久不輟。

2 爾之上帝耶和華、所督責爾之事、爾之子女未嘗目擊、故我不與之言、惟爾知厥大能巨力、

3 昔在埃及、行其異蹟、以大作爲、罰埃及王法老及民、

4 埃及軍旅車馬、追襲爾後、耶和華使紅海覆沒之、殲滅之、

5 爾遊曠野、至於斯土、上帝所爲、爾素知也。

6 其罰流便人以利押子大單、亞庇蘭、使地口孔張、吞噬其衆、與其眷聚、帷幕、曁凡所有、絕於以色列族中。

7 耶和華所爲之大事、爾皆目擊、

8 故今所諭之誡命、爾必恪守、自強厥志、以得所往之土。

9 昔耶和華誓、以產乳與蜜之地、錫爾列祖、爰及後裔、爾旣入彼、據有斯土、可享遐齡。

10 昔在埃及、爾所自出之地、旣播其種、必以桔樨灌之、如灌蔬圃、惟爾所往之地不然、乃有陵谷、爲天雨所沃、

11 併於上節

12 亦爾之上帝耶和華垂顧斯土、自年始及年終、鑒觀不輟。

13 我今日所諭之命、爾其聽之、一心一意、愛爾上帝耶和華而奉事之、

14 則秋霖春雨、必降於爾土、使爾獲穀、及酒與油、以果爾腹。

15 田有草萊、牲畜得蒭、

16 爾當謹恪、勿聽誘惑、違逆耶和華、奉事崇拜他上帝、

17 恐耶和華震怒、使天地閉塞、霖雨不降、物產不生、雖在耶和華所賜之腴壤、而爾滅亡甚速。

18 必以我言藏於爾心、誌於爾衷、繫於手、服於顙、以爲記錄。

19 誨爾子女、或處室、或在途、或寢或興、以此爲訓。

20 銘於橛、書於門。

21 昔耶和華誓以斯土錫於爾祖、爾與爾子居之、得享遐齡、如天地之恒久。

22 爾守我命、愛爾上帝耶和華、行由其道、恒守弗失、

23 則較爾強大衆多之民、耶和華必驅之、使爾得其土。

24 爾足所履之地、必爲爾得、自曠野至利巴嫩、自百辣河至西海。

25 爾之上帝耶和華必應前言、使爾所至之地、其民驚懼、不能捍禦。〇

26 今日我以純嘏咒詛、置於爾前。

27 爾上帝耶和華之命、我傳於爾、爾如恪守、則可蒙純嘏。

28 使不遵其命、違我所諭之道、從他上帝、汝素未識者、則必遭咒詛。

29 嗣後、爾上帝耶和華導爾入所得之地、必以純嘏宣播於其哩心山、以咒詛彰明於以八山。

30 此二山在約但西、日入之所、迦南人地、吉甲相對之平原、近摩哩之橡樹。

31 爾今渡約但河、得爾上帝耶和華所錫之地、據而有之、

32 我所命之禮儀法度、爾當恪守焉、

Второзаконие

Глава 11

1 Итак люби157 Господа,3068 Бога430 твоего, и соблюдай,8104 что повелено4931 Им соблюдать, и постановления2708 Его и законы4941 Его и заповеди4687 Его во все дни.3117

2 И вспомните3045 ныне,3117 — ибо я говорю не с сынами1121 вашими, которые не знают3045 и не видели7200 наказания4148 Господа3068 Бога430 вашего, — Его величие,1433 Его крепкую2389 руку3027 и высокую5186 мышцу2220 Его,

3 знамения226 Его и дела4639 Его, которые Он сделал6213 среди8432 Египта4714 с фараоном,6547 царем4428 Египетским,4714 и со всею землею776 его,

4 и что Он сделал6213 с войском2428 Египетским,4714 с конями5483 его и колесницами7393 его, которых Он потопил6687 в водах4325 Чермного5488 моря,3220 когда они гнались7291 за310 вами, — и погубил6 их Господь3068 даже до сего дня;3117

5 и что Он делал6213 для вас в пустыне,4057 доколе вы не дошли935 до места4725 сего,

6 и что Он сделал6213 с Дафаном1885 и Авироном,48 сынами1121 Елиава,446 сына1121 Рувимова,7205 когда земля776 разверзла6475 уста6310 свои и среди7130 всего Израиля3478 поглотила1104 их и семейства1004 их, и шатры168 их, и все имущество3351 их, которое было7272 у7272 них;

7 ибо глаза5869 ваши видели7200 все великие1419 дела4639 Господа,3068 которые Он сделал.6213

8 Итак соблюдайте8104 все заповеди4687 Его, которые834 я заповедую6680 вам сегодня,3117 дабы вы укрепились2388 и пошли935 и овладели3423 землею,776 в которую вы переходите,5674 чтоб овладеть3423 ею;

9 и дабы вы жили748 много748 времени3117 на той земле,127 которую клялся7650 Господь3068 отцам1 вашим дать5414 им и семени2233 их, на земле,776 в которой течет2100 молоко2461 и мед.1706

10 Ибо земля,776 в которую ты идешь,935 чтоб овладеть3423 ею, не такова, как земля776 Египетская,4714 из которой вышли3318 вы, где ты, посеяв2232 семя2233 твое, поливал8248 ее при помощи ног7272 твоих, как масличный3419 сад;1588

11 но земля,776 в которую вы переходите,5674 чтоб овладеть3423 ею, есть земля776 с горами2022 и долинами,1237 и от дождя4306 небесного8064 напояется8354 водою,4325

12 земля,776 о которой Господь,3068 Бог430 твой, печется:1875 очи5869 Господа,3068 Бога430 твоего, непрестанно8548 на ней, от начала7225 года8141 и до конца319 года.8141

13 Если вы будете8085 слушать8085 заповеди4687 Мои, которые заповедую6680 вам сегодня,3117 любить157 Господа,3068 Бога430 вашего, и служить5647 Ему от всего сердца3824 вашего и от всей души5315 вашей,

14 то дам5414 земле776 вашей дождь4306 в свое время,6256 ранний3138 и поздний;4456 и ты соберешь622 хлеб1715 твой и вино8492 твое и елей3323 твой;

15 и дам5414 траву6212 на поле7704 твоем для скота929 твоего, и будешь398 есть398 и насыщаться.7646

16 Берегитесь,8104 чтобы не обольстилось6601 сердце3824 ваше, и вы не уклонились5493 и не стали5647 служить5647 иным312 богам430 и не поклонились7812 им;

17 и тогда воспламенится2734 гнев639 Господа3068 на вас, и заключит6113 Он небо,8064 и не будет дождя,4306 и земля127 не принесет5414 произведений2981 своих, и вы скоро4120 погибнете6 с доброй2896 земли,776 которую Господь3068 дает5414 вам.

18 Итак положите7760 сии слова1697 Мои в сердце3824 ваше и в душу5315 вашу, и навяжите7194 их в знак226 на руку3027 свою, и да будут они повязкою2903 над глазами5869 вашими;

19 и учите3925 им сыновей1121 своих, говоря1696 о них, когда ты сидишь3427 в доме1004 твоем, и когда идешь3212 дорогою,1870 и когда ложишься,7901 и когда встаешь;6965

20 и напиши3789 их на косяках4201 дома1004 твоего и на воротах8179 твоих,

21 дабы столько же много7235 было7235 дней3117 ваших и дней3117 детей1121 ваших на той земле,127 которую Господь3068 клялся7650 дать5414 отцам1 вашим, сколько дней3117 небо8064 будет над землею.776

22 Ибо если вы будете8104 соблюдать8104 все заповеди4687 сии, которые заповедую6680 вам исполнять,6213 будете157 любить157 Господа,3068 Бога430 вашего, ходить3212 всеми путями1870 Его и прилепляться1692 к Нему,

23 то изгонит3423 Господь3068 все народы1471 сии от лица6440 вашего, и вы овладеете3423 народами,1471 которые больше1419 и сильнее6099 вас;

24 всякое место,4725 на которое ступит1869 нога37097272 ваша, будет ваше; от пустыни4057 и Ливана,3844 от реки,5104 реки5104 Евфрата,6578 даже314 до моря3220 западного3220 будут пределы1366 ваши;

25 никто376 не устоит3320 против вас: Господь,3068 Бог430 ваш, наведет5414 страх6343 и трепет4172 пред59216440 вами на всякую землю,776 на которую вы ступите,1869 как Он говорил1696 вам.

26 Вот,7200 я предлагаю5414 вам сегодня3117 благословение1293 и проклятие:7045

27 благословение,1293 если послушаете8085 заповедей4687 Господа,3068 Бога430 вашего, которые я заповедую6680 вам сегодня,3117

28 а проклятие,7045 если не послушаете8085 заповедей4687 Господа,3068 Бога430 вашего, и уклонитесь5493 от пути,1870 который заповедую6680 вам сегодня,3117 и пойдете3212 вслед310 богов430 иных,312 которых вы не знаете.3045

29 Когда введет935 тебя Господь,3068 Бог430 твой, в ту землю,776 в которую ты идешь,935 чтоб овладеть3423 ею, тогда произнеси5414 благословение1293 на горе2022 Гаризим,1630 а проклятие7045 на горе2022 Гевал:5858

30 вот они за5676 Иорданом,3383 по310 дороге1870 к захождению3996 солнца,8121 в земле776 Хананеев,3669 живущих3427 на равнине,6160 против4136 Галгала,1537 близ681 дубравы436 Море.4176

31 Ибо вы переходите5674 Иордан,3383 чтобы пойти935 овладеть3423 землею,776 которую Господь,3068 Бог430 ваш, дает5414 вам, и овладеете3423 ею и будете3427 жить3427 на ней.

32 Итак старайтесь8104 соблюдать6213 все постановления2706 и законы4941 Его, которые предлагаю5414 я вам сегодня.3117

申命記

第11章

Второзаконие

Глава 11

1 爾當愛爾之上帝耶和華、供其役事、行其禮儀、守其法度、遵其禁令、歷久不輟。

1 Итак люби157 Господа,3068 Бога430 твоего, и соблюдай,8104 что повелено4931 Им соблюдать, и постановления2708 Его и законы4941 Его и заповеди4687 Его во все дни.3117

2 爾之上帝耶和華、所督責爾之事、爾之子女未嘗目擊、故我不與之言、惟爾知厥大能巨力、

2 И вспомните3045 ныне,3117 — ибо я говорю не с сынами1121 вашими, которые не знают3045 и не видели7200 наказания4148 Господа3068 Бога430 вашего, — Его величие,1433 Его крепкую2389 руку3027 и высокую5186 мышцу2220 Его,

3 昔在埃及、行其異蹟、以大作爲、罰埃及王法老及民、

3 знамения226 Его и дела4639 Его, которые Он сделал6213 среди8432 Египта4714 с фараоном,6547 царем4428 Египетским,4714 и со всею землею776 его,

4 埃及軍旅車馬、追襲爾後、耶和華使紅海覆沒之、殲滅之、

4 и что Он сделал6213 с войском2428 Египетским,4714 с конями5483 его и колесницами7393 его, которых Он потопил6687 в водах4325 Чермного5488 моря,3220 когда они гнались7291 за310 вами, — и погубил6 их Господь3068 даже до сего дня;3117

5 爾遊曠野、至於斯土、上帝所爲、爾素知也。

5 и что Он делал6213 для вас в пустыне,4057 доколе вы не дошли935 до места4725 сего,

6 其罰流便人以利押子大單、亞庇蘭、使地口孔張、吞噬其衆、與其眷聚、帷幕、曁凡所有、絕於以色列族中。

6 и что Он сделал6213 с Дафаном1885 и Авироном,48 сынами1121 Елиава,446 сына1121 Рувимова,7205 когда земля776 разверзла6475 уста6310 свои и среди7130 всего Израиля3478 поглотила1104 их и семейства1004 их, и шатры168 их, и все имущество3351 их, которое было7272 у7272 них;

7 耶和華所爲之大事、爾皆目擊、

7 ибо глаза5869 ваши видели7200 все великие1419 дела4639 Господа,3068 которые Он сделал.6213

8 故今所諭之誡命、爾必恪守、自強厥志、以得所往之土。

8 Итак соблюдайте8104 все заповеди4687 Его, которые834 я заповедую6680 вам сегодня,3117 дабы вы укрепились2388 и пошли935 и овладели3423 землею,776 в которую вы переходите,5674 чтоб овладеть3423 ею;

9 昔耶和華誓、以產乳與蜜之地、錫爾列祖、爰及後裔、爾旣入彼、據有斯土、可享遐齡。

9 и дабы вы жили748 много748 времени3117 на той земле,127 которую клялся7650 Господь3068 отцам1 вашим дать5414 им и семени2233 их, на земле,776 в которой течет2100 молоко2461 и мед.1706

10 昔在埃及、爾所自出之地、旣播其種、必以桔樨灌之、如灌蔬圃、惟爾所往之地不然、乃有陵谷、爲天雨所沃、

10 Ибо земля,776 в которую ты идешь,935 чтоб овладеть3423 ею, не такова, как земля776 Египетская,4714 из которой вышли3318 вы, где ты, посеяв2232 семя2233 твое, поливал8248 ее при помощи ног7272 твоих, как масличный3419 сад;1588

11 併於上節

11 но земля,776 в которую вы переходите,5674 чтоб овладеть3423 ею, есть земля776 с горами2022 и долинами,1237 и от дождя4306 небесного8064 напояется8354 водою,4325

12 亦爾之上帝耶和華垂顧斯土、自年始及年終、鑒觀不輟。

12 земля,776 о которой Господь,3068 Бог430 твой, печется:1875 очи5869 Господа,3068 Бога430 твоего, непрестанно8548 на ней, от начала7225 года8141 и до конца319 года.8141

13 我今日所諭之命、爾其聽之、一心一意、愛爾上帝耶和華而奉事之、

13 Если вы будете8085 слушать8085 заповеди4687 Мои, которые заповедую6680 вам сегодня,3117 любить157 Господа,3068 Бога430 вашего, и служить5647 Ему от всего сердца3824 вашего и от всей души5315 вашей,

14 則秋霖春雨、必降於爾土、使爾獲穀、及酒與油、以果爾腹。

14 то дам5414 земле776 вашей дождь4306 в свое время,6256 ранний3138 и поздний;4456 и ты соберешь622 хлеб1715 твой и вино8492 твое и елей3323 твой;

15 田有草萊、牲畜得蒭、

15 и дам5414 траву6212 на поле7704 твоем для скота929 твоего, и будешь398 есть398 и насыщаться.7646

16 爾當謹恪、勿聽誘惑、違逆耶和華、奉事崇拜他上帝、

16 Берегитесь,8104 чтобы не обольстилось6601 сердце3824 ваше, и вы не уклонились5493 и не стали5647 служить5647 иным312 богам430 и не поклонились7812 им;

17 恐耶和華震怒、使天地閉塞、霖雨不降、物產不生、雖在耶和華所賜之腴壤、而爾滅亡甚速。

17 и тогда воспламенится2734 гнев639 Господа3068 на вас, и заключит6113 Он небо,8064 и не будет дождя,4306 и земля127 не принесет5414 произведений2981 своих, и вы скоро4120 погибнете6 с доброй2896 земли,776 которую Господь3068 дает5414 вам.

18 必以我言藏於爾心、誌於爾衷、繫於手、服於顙、以爲記錄。

18 Итак положите7760 сии слова1697 Мои в сердце3824 ваше и в душу5315 вашу, и навяжите7194 их в знак226 на руку3027 свою, и да будут они повязкою2903 над глазами5869 вашими;

19 誨爾子女、或處室、或在途、或寢或興、以此爲訓。

19 и учите3925 им сыновей1121 своих, говоря1696 о них, когда ты сидишь3427 в доме1004 твоем, и когда идешь3212 дорогою,1870 и когда ложишься,7901 и когда встаешь;6965

20 銘於橛、書於門。

20 и напиши3789 их на косяках4201 дома1004 твоего и на воротах8179 твоих,

21 昔耶和華誓以斯土錫於爾祖、爾與爾子居之、得享遐齡、如天地之恒久。

21 дабы столько же много7235 было7235 дней3117 ваших и дней3117 детей1121 ваших на той земле,127 которую Господь3068 клялся7650 дать5414 отцам1 вашим, сколько дней3117 небо8064 будет над землею.776

22 爾守我命、愛爾上帝耶和華、行由其道、恒守弗失、

22 Ибо если вы будете8104 соблюдать8104 все заповеди4687 сии, которые заповедую6680 вам исполнять,6213 будете157 любить157 Господа,3068 Бога430 вашего, ходить3212 всеми путями1870 Его и прилепляться1692 к Нему,

23 則較爾強大衆多之民、耶和華必驅之、使爾得其土。

23 то изгонит3423 Господь3068 все народы1471 сии от лица6440 вашего, и вы овладеете3423 народами,1471 которые больше1419 и сильнее6099 вас;

24 爾足所履之地、必爲爾得、自曠野至利巴嫩、自百辣河至西海。

24 всякое место,4725 на которое ступит1869 нога37097272 ваша, будет ваше; от пустыни4057 и Ливана,3844 от реки,5104 реки5104 Евфрата,6578 даже314 до моря3220 западного3220 будут пределы1366 ваши;

25 爾之上帝耶和華必應前言、使爾所至之地、其民驚懼、不能捍禦。〇

25 никто376 не устоит3320 против вас: Господь,3068 Бог430 ваш, наведет5414 страх6343 и трепет4172 пред59216440 вами на всякую землю,776 на которую вы ступите,1869 как Он говорил1696 вам.

26 今日我以純嘏咒詛、置於爾前。

26 Вот,7200 я предлагаю5414 вам сегодня3117 благословение1293 и проклятие:7045

27 爾上帝耶和華之命、我傳於爾、爾如恪守、則可蒙純嘏。

27 благословение,1293 если послушаете8085 заповедей4687 Господа,3068 Бога430 вашего, которые я заповедую6680 вам сегодня,3117

28 使不遵其命、違我所諭之道、從他上帝、汝素未識者、則必遭咒詛。

28 а проклятие,7045 если не послушаете8085 заповедей4687 Господа,3068 Бога430 вашего, и уклонитесь5493 от пути,1870 который заповедую6680 вам сегодня,3117 и пойдете3212 вслед310 богов430 иных,312 которых вы не знаете.3045

29 嗣後、爾上帝耶和華導爾入所得之地、必以純嘏宣播於其哩心山、以咒詛彰明於以八山。

29 Когда введет935 тебя Господь,3068 Бог430 твой, в ту землю,776 в которую ты идешь,935 чтоб овладеть3423 ею, тогда произнеси5414 благословение1293 на горе2022 Гаризим,1630 а проклятие7045 на горе2022 Гевал:5858

30 此二山在約但西、日入之所、迦南人地、吉甲相對之平原、近摩哩之橡樹。

30 вот они за5676 Иорданом,3383 по310 дороге1870 к захождению3996 солнца,8121 в земле776 Хананеев,3669 живущих3427 на равнине,6160 против4136 Галгала,1537 близ681 дубравы436 Море.4176

31 爾今渡約但河、得爾上帝耶和華所錫之地、據而有之、

31 Ибо вы переходите5674 Иордан,3383 чтобы пойти935 овладеть3423 землею,776 которую Господь,3068 Бог430 ваш, дает5414 вам, и овладеете3423 ею и будете3427 жить3427 на ней.

32 我所命之禮儀法度、爾當恪守焉、

32 Итак старайтесь8104 соблюдать6213 все постановления2706 и законы4941 Его, которые предлагаю5414 я вам сегодня.3117