申命記第11章 |
1 爾當愛爾之上帝耶和華、供其役事、行其禮儀、守其法度、遵其禁令、歷久不輟。 |
2 爾之上帝耶和華、所督責爾之事、爾之子女未嘗目擊、故我不與之言、惟爾知厥大能巨力、 |
3 昔在埃及、行其異蹟、以大作爲、罰埃及王法老及民、 |
4 埃及軍旅車馬、追襲爾後、耶和華使紅海覆沒之、殲滅之、 |
5 爾遊曠野、至於斯土、上帝所爲、爾素知也。 |
6 其罰流便人以利押子大單、亞庇蘭、使地口孔張、吞噬其衆、與其眷聚、帷幕、曁凡所有、絕於以色列族中。 |
7 耶和華所爲之大事、爾皆目擊、 |
8 故今所諭之誡命、爾必恪守、自強厥志、以得所往之土。 |
9 昔耶和華誓、以產乳與蜜之地、錫爾列祖、爰及後裔、爾旣入彼、據有斯土、可享遐齡。 |
10 昔在埃及、爾所自出之地、旣播其種、必以桔樨灌之、如灌蔬圃、惟爾所往之地不然、乃有陵谷、爲天雨所沃、 |
11 |
12 亦爾之上帝耶和華垂顧斯土、自年始及年終、鑒觀不輟。 |
13 我今日所諭之命、爾其聽之、一心一意、愛爾上帝耶和華而奉事之、 |
14 則秋霖春雨、必降於爾土、使爾獲穀、及酒與油、以果爾腹。 |
15 田有草萊、牲畜得蒭、 |
16 爾當謹恪、勿聽誘惑、違逆耶和華、奉事崇拜他上帝、 |
17 恐耶和華震怒、使天地閉塞、霖雨不降、物產不生、雖在耶和華所賜之腴壤、而爾滅亡甚速。 |
18 必以我言藏於爾心、誌於爾衷、繫於手、服於顙、以爲記錄。 |
19 誨爾子女、或處室、或在途、或寢或興、以此爲訓。 |
20 銘於橛、書於門。 |
21 昔耶和華誓以斯土錫於爾祖、爾與爾子居之、得享遐齡、如天地之恒久。 |
22 爾守我命、愛爾上帝耶和華、行由其道、恒守弗失、 |
23 則較爾強大衆多之民、耶和華必驅之、使爾得其土。 |
24 爾足所履之地、必爲爾得、自曠野至利巴嫩、自百辣河至西海。 |
25 爾之上帝耶和華必應前言、使爾所至之地、其民驚懼、不能捍禦。〇 |
26 |
27 爾上帝耶和華之命、我傳於爾、爾如恪守、則可蒙純嘏。 |
28 使不遵其命、違我所諭之道、從他上帝、汝素未識者、則必遭咒詛。 |
29 嗣後、爾上帝耶和華導爾入所得之地、必以純嘏宣播於其哩心山、以咒詛彰明於以八山。 |
30 此二山在約但西、日入之所、迦南人地、吉甲相對之平原、近摩哩之橡樹。 |
31 爾今渡約但河、得爾上帝耶和華所錫之地、據而有之、 |
32 我所命之禮儀法度、爾當恪守焉、 |
ВторозакониеГлава 11 |
1 |
2 И сегодня помните все те великие деяния, которые Господь свершил, наставляя вас. Не дети ваши, а вы сами были свидетелями всего происходящего и остались в живых; вы видели величие Господа, видели Его силу и все Его великие свершения. |
3 Вы, а не дети ваши видели, какие Он свершил чудеса, видели, что Он сделал в Египте с фараоном, царём египетским, и со всей его страной. |
4 Вы, а не дети ваши были свидетелями того, что Господь сделал с египетской армией, с их конями и колесницами. Вы видели, как Господь скрыл их под водами Красного моря, когда они погнались за вами, и как Господь полностью уничтожил их. |
5 Вы, а не дети ваши были свидетелями всего, что Господь, Бог ваш, совершил для вас в пустыне, пока вы шли к этому месту. |
6 Вы видели, что Господь сделал с Дафаном и Авироном, сыновьями Елиава, из рода Рувима. Весь израильский народ был свидетелем тому, как земля открылась подобно пасти, и поглотила тех людей: их семьи, шатры, всех их слуг и скот. |
7 Вы, а не дети ваши видели все эти великие деяния Господа. |
8 Так исполняйте же все заповеди, о которых я говорю вам сегодня, и тогда будете сильны и сможете перейти через реку Иордан и захватить землю, в которую собираетесь войти. |
9 Вы проживёте долгую жизнь в этой стране, потому что Господь обещал отдать эту землю вашим предкам и всем их потомкам. Это — земля, в которой всего в изобилии. |
10 Земля, которую вы получите, не такая, как в Египте, откуда вы пришли, где, посеяв семена, вам приходилось поливать сады, накачивая воду из каналов ногами. |
11 Земля, которую вы вскоре получите, не такая. В Израиле есть горы и долины, и земля орошается дождями небесными, |
12 потому что Господь, Бог ваш, печётся об этой земле круглый год. |
13 Слушайте внимательно, какие заповеди Я даю вам сегодня: любите Господа, Бога вашего, и служите Ему всем сердцем своим и всей душой своей. |
14 Я пошлю на вашу землю дожди, осенние и весенние дожди в нужное время, и вы сможете собирать зерно, молодое вино и оливковое масло. |
15 Я сделаю так, что на ваших полях будет расти трава для вашего скота и будет у вас еды в изобилии. |
16 Но берегитесь, не дайте себя обмануть! Не служите другим богам и не поклоняйтесь им, |
17 а иначе Господь разгневается на вас и замкнёт небо, и не будет дождя, и земля не сможет родить урожай, и вы все скоро погибнете в этой доброй земле, которую Господь даёт вам. |
18 Помните заповеди, которые Я даю вам, храните их в своих сердцах, повяжите их себе в знак на руку и носите их на лбу, чтобы помнить о них. |
19 Учите своих детей, говоря о них, когда находитесь дома, когда идёте по дороге, когда ложитесь, и когда встаёте. |
20 Запишите эти заповеди на косяках дверей ваших домов и на воротах. |
21 И тогда вы и ваши дети долго проживёте на земле, которую Господь пообещал отдать вашим предкам, проживёте там столько дней, сколько небо будет над землёй. |
22 Будьте осторожны, исполняйте все заповеди, которые я вам велел исполнять: любите Господа, Бога вашего, следуйте Его путями и будьте верны Ему. |
23 И когда войдёте в эту землю, Господь изгонит все другие народы, и вы заберёте землю у народов, которые многочисленнее и могущественнее вас, |
24 и вся земля, по которой вы пройдёте, будет вашей. Она будет простираться от пустыни до самого Ливана, от реки Евфрат до самого Средиземного моря. |
25 Никто не устоит против вас, и куда вы ни пойдёте в этой земле, Господь, Бог ваш, заставит народы трепетать перед вами, как Он обещал вам». |
26 |
27 Если будете слушать и исполнять все заповеди Господа, Бога вашего, которые я вам сегодня дал, то получите благословение. |
28 Если же откажетесь слушать и исполнять заповеди Господа, Бога вашего, то получите проклятие. Живите, как я сегодня повелеваю вам, и не следуйте другим богам, которых не знаете. |
29 Господь, Бог ваш, приведёт вас в вашу землю. Когда вы войдёте и овладеете ею, поднимитесь на вершину горы Гаризим и оттуда произнесите благословение народу, затем поднимитесь на вершину горы Гевал и оттуда произнесите проклятие. |
30 Эти горы — на другом берегу Иордана в земле хананеев, живущих в долине Иордана, на западе, неподалёку от дубравы Море, близ города Галгал. |
31 Вы перейдёте реку Иордан, завладеете землёй, которую Господь, Бог ваш, даёт вам, и земля будет вашей. |
32 Тщательно соблюдайте все законы и предписания, которые я даю вам сегодня». |
申命記第11章 |
ВторозакониеГлава 11 |
1 爾當愛爾之上帝耶和華、供其役事、行其禮儀、守其法度、遵其禁令、歷久不輟。 |
1 |
2 爾之上帝耶和華、所督責爾之事、爾之子女未嘗目擊、故我不與之言、惟爾知厥大能巨力、 |
2 И сегодня помните все те великие деяния, которые Господь свершил, наставляя вас. Не дети ваши, а вы сами были свидетелями всего происходящего и остались в живых; вы видели величие Господа, видели Его силу и все Его великие свершения. |
3 昔在埃及、行其異蹟、以大作爲、罰埃及王法老及民、 |
3 Вы, а не дети ваши видели, какие Он свершил чудеса, видели, что Он сделал в Египте с фараоном, царём египетским, и со всей его страной. |
4 埃及軍旅車馬、追襲爾後、耶和華使紅海覆沒之、殲滅之、 |
4 Вы, а не дети ваши были свидетелями того, что Господь сделал с египетской армией, с их конями и колесницами. Вы видели, как Господь скрыл их под водами Красного моря, когда они погнались за вами, и как Господь полностью уничтожил их. |
5 爾遊曠野、至於斯土、上帝所爲、爾素知也。 |
5 Вы, а не дети ваши были свидетелями всего, что Господь, Бог ваш, совершил для вас в пустыне, пока вы шли к этому месту. |
6 其罰流便人以利押子大單、亞庇蘭、使地口孔張、吞噬其衆、與其眷聚、帷幕、曁凡所有、絕於以色列族中。 |
6 Вы видели, что Господь сделал с Дафаном и Авироном, сыновьями Елиава, из рода Рувима. Весь израильский народ был свидетелем тому, как земля открылась подобно пасти, и поглотила тех людей: их семьи, шатры, всех их слуг и скот. |
7 耶和華所爲之大事、爾皆目擊、 |
7 Вы, а не дети ваши видели все эти великие деяния Господа. |
8 故今所諭之誡命、爾必恪守、自強厥志、以得所往之土。 |
8 Так исполняйте же все заповеди, о которых я говорю вам сегодня, и тогда будете сильны и сможете перейти через реку Иордан и захватить землю, в которую собираетесь войти. |
9 昔耶和華誓、以產乳與蜜之地、錫爾列祖、爰及後裔、爾旣入彼、據有斯土、可享遐齡。 |
9 Вы проживёте долгую жизнь в этой стране, потому что Господь обещал отдать эту землю вашим предкам и всем их потомкам. Это — земля, в которой всего в изобилии. |
10 昔在埃及、爾所自出之地、旣播其種、必以桔樨灌之、如灌蔬圃、惟爾所往之地不然、乃有陵谷、爲天雨所沃、 |
10 Земля, которую вы получите, не такая, как в Египте, откуда вы пришли, где, посеяв семена, вам приходилось поливать сады, накачивая воду из каналов ногами. |
11 |
11 Земля, которую вы вскоре получите, не такая. В Израиле есть горы и долины, и земля орошается дождями небесными, |
12 亦爾之上帝耶和華垂顧斯土、自年始及年終、鑒觀不輟。 |
12 потому что Господь, Бог ваш, печётся об этой земле круглый год. |
13 我今日所諭之命、爾其聽之、一心一意、愛爾上帝耶和華而奉事之、 |
13 Слушайте внимательно, какие заповеди Я даю вам сегодня: любите Господа, Бога вашего, и служите Ему всем сердцем своим и всей душой своей. |
14 則秋霖春雨、必降於爾土、使爾獲穀、及酒與油、以果爾腹。 |
14 Я пошлю на вашу землю дожди, осенние и весенние дожди в нужное время, и вы сможете собирать зерно, молодое вино и оливковое масло. |
15 田有草萊、牲畜得蒭、 |
15 Я сделаю так, что на ваших полях будет расти трава для вашего скота и будет у вас еды в изобилии. |
16 爾當謹恪、勿聽誘惑、違逆耶和華、奉事崇拜他上帝、 |
16 Но берегитесь, не дайте себя обмануть! Не служите другим богам и не поклоняйтесь им, |
17 恐耶和華震怒、使天地閉塞、霖雨不降、物產不生、雖在耶和華所賜之腴壤、而爾滅亡甚速。 |
17 а иначе Господь разгневается на вас и замкнёт небо, и не будет дождя, и земля не сможет родить урожай, и вы все скоро погибнете в этой доброй земле, которую Господь даёт вам. |
18 必以我言藏於爾心、誌於爾衷、繫於手、服於顙、以爲記錄。 |
18 Помните заповеди, которые Я даю вам, храните их в своих сердцах, повяжите их себе в знак на руку и носите их на лбу, чтобы помнить о них. |
19 誨爾子女、或處室、或在途、或寢或興、以此爲訓。 |
19 Учите своих детей, говоря о них, когда находитесь дома, когда идёте по дороге, когда ложитесь, и когда встаёте. |
20 銘於橛、書於門。 |
20 Запишите эти заповеди на косяках дверей ваших домов и на воротах. |
21 昔耶和華誓以斯土錫於爾祖、爾與爾子居之、得享遐齡、如天地之恒久。 |
21 И тогда вы и ваши дети долго проживёте на земле, которую Господь пообещал отдать вашим предкам, проживёте там столько дней, сколько небо будет над землёй. |
22 爾守我命、愛爾上帝耶和華、行由其道、恒守弗失、 |
22 Будьте осторожны, исполняйте все заповеди, которые я вам велел исполнять: любите Господа, Бога вашего, следуйте Его путями и будьте верны Ему. |
23 則較爾強大衆多之民、耶和華必驅之、使爾得其土。 |
23 И когда войдёте в эту землю, Господь изгонит все другие народы, и вы заберёте землю у народов, которые многочисленнее и могущественнее вас, |
24 爾足所履之地、必爲爾得、自曠野至利巴嫩、自百辣河至西海。 |
24 и вся земля, по которой вы пройдёте, будет вашей. Она будет простираться от пустыни до самого Ливана, от реки Евфрат до самого Средиземного моря. |
25 爾之上帝耶和華必應前言、使爾所至之地、其民驚懼、不能捍禦。〇 |
25 Никто не устоит против вас, и куда вы ни пойдёте в этой земле, Господь, Бог ваш, заставит народы трепетать перед вами, как Он обещал вам». |
26 |
26 |
27 爾上帝耶和華之命、我傳於爾、爾如恪守、則可蒙純嘏。 |
27 Если будете слушать и исполнять все заповеди Господа, Бога вашего, которые я вам сегодня дал, то получите благословение. |
28 使不遵其命、違我所諭之道、從他上帝、汝素未識者、則必遭咒詛。 |
28 Если же откажетесь слушать и исполнять заповеди Господа, Бога вашего, то получите проклятие. Живите, как я сегодня повелеваю вам, и не следуйте другим богам, которых не знаете. |
29 嗣後、爾上帝耶和華導爾入所得之地、必以純嘏宣播於其哩心山、以咒詛彰明於以八山。 |
29 Господь, Бог ваш, приведёт вас в вашу землю. Когда вы войдёте и овладеете ею, поднимитесь на вершину горы Гаризим и оттуда произнесите благословение народу, затем поднимитесь на вершину горы Гевал и оттуда произнесите проклятие. |
30 此二山在約但西、日入之所、迦南人地、吉甲相對之平原、近摩哩之橡樹。 |
30 Эти горы — на другом берегу Иордана в земле хананеев, живущих в долине Иордана, на западе, неподалёку от дубравы Море, близ города Галгал. |
31 爾今渡約但河、得爾上帝耶和華所錫之地、據而有之、 |
31 Вы перейдёте реку Иордан, завладеете землёй, которую Господь, Бог ваш, даёт вам, и земля будет вашей. |
32 我所命之禮儀法度、爾當恪守焉、 |
32 Тщательно соблюдайте все законы и предписания, которые я даю вам сегодня». |