申命記

第11章

1 爾當愛爾之上帝耶和華、供其役事、行其禮儀、守其法度、遵其禁令、歷久不輟。

2 爾之上帝耶和華、所督責爾之事、爾之子女未嘗目擊、故我不與之言、惟爾知厥大能巨力、

3 昔在埃及、行其異蹟、以大作爲、罰埃及王法老及民、

4 埃及軍旅車馬、追襲爾後、耶和華使紅海覆沒之、殲滅之、

5 爾遊曠野、至於斯土、上帝所爲、爾素知也。

6 其罰流便人以利押子大單、亞庇蘭、使地口孔張、吞噬其衆、與其眷聚、帷幕、曁凡所有、絕於以色列族中。

7 耶和華所爲之大事、爾皆目擊、

8 故今所諭之誡命、爾必恪守、自強厥志、以得所往之土。

9 昔耶和華誓、以產乳與蜜之地、錫爾列祖、爰及後裔、爾旣入彼、據有斯土、可享遐齡。

10 昔在埃及、爾所自出之地、旣播其種、必以桔樨灌之、如灌蔬圃、惟爾所往之地不然、乃有陵谷、爲天雨所沃、

11 併於上節

12 亦爾之上帝耶和華垂顧斯土、自年始及年終、鑒觀不輟。

13 我今日所諭之命、爾其聽之、一心一意、愛爾上帝耶和華而奉事之、

14 則秋霖春雨、必降於爾土、使爾獲穀、及酒與油、以果爾腹。

15 田有草萊、牲畜得蒭、

16 爾當謹恪、勿聽誘惑、違逆耶和華、奉事崇拜他上帝、

17 恐耶和華震怒、使天地閉塞、霖雨不降、物產不生、雖在耶和華所賜之腴壤、而爾滅亡甚速。

18 必以我言藏於爾心、誌於爾衷、繫於手、服於顙、以爲記錄。

19 誨爾子女、或處室、或在途、或寢或興、以此爲訓。

20 銘於橛、書於門。

21 昔耶和華誓以斯土錫於爾祖、爾與爾子居之、得享遐齡、如天地之恒久。

22 爾守我命、愛爾上帝耶和華、行由其道、恒守弗失、

23 則較爾強大衆多之民、耶和華必驅之、使爾得其土。

24 爾足所履之地、必爲爾得、自曠野至利巴嫩、自百辣河至西海。

25 爾之上帝耶和華必應前言、使爾所至之地、其民驚懼、不能捍禦。〇

26 今日我以純嘏咒詛、置於爾前。

27 爾上帝耶和華之命、我傳於爾、爾如恪守、則可蒙純嘏。

28 使不遵其命、違我所諭之道、從他上帝、汝素未識者、則必遭咒詛。

29 嗣後、爾上帝耶和華導爾入所得之地、必以純嘏宣播於其哩心山、以咒詛彰明於以八山。

30 此二山在約但西、日入之所、迦南人地、吉甲相對之平原、近摩哩之橡樹。

31 爾今渡約但河、得爾上帝耶和華所錫之地、據而有之、

32 我所命之禮儀法度、爾當恪守焉、

Deuteronomy

Chapter 11

1 Therefore you shall love157 the LORD3068 your God,430 and keep8104 his charge,4931 and his statutes,2708 and his judgments,4941 and his commandments,4687 always.3605 3117

2 And know3045 you this day:3117 for I speak not with your children1121 which834 have not known,3045 and which834 have not seen7200 the chastisement4148 of the LORD3068 your God,430 his greatness,1433 his mighty2389 hand,3027 and his stretched5186 out arm,2220

3 And his miracles,226 and his acts,4639 which834 he did6213 in the middle8432 of Egypt4714 to Pharaoh6547 the king4428 of Egypt,4714 and to all3605 his land;776

4 And what834 he did6213 to the army2428 of Egypt,4714 to their horses,5483 and to their chariots;7393 how834 he made the water4325 of the Red5488 sea3220 to overflow6687 them as they pursued7291 after310 you, and how the LORD3068 has destroyed6 them to this2088 day;3117

5 And what834 he did6213 to you in the wilderness,4057 until5704 you came935 into5704 this2088 place;4725

6 And what834 he did6213 to Dathan1885 and Abiram,48 the sons1121 of Eliab,446 the son1121 of Reuben:7205 how834 the earth776 opened6475 her mouth,6310 and swallowed1104 them up, and their households,1004 and their tents,168 and all3605 the substance3351 that was in their possession,7272 in the middle7130 of all3605 Israel:3478

7 But your eyes5869 have seen7200 all3605 the great1419 acts4639 of the LORD3068 which834 he did.6213

8 Therefore shall you keep8104 all3605 the commandments4687 which834 I command6680 you this day,3117 that you may be strong,2388 and go935 in and possess3423 the land,776 where834 8033 you go5674 to possess3423 it;

9 And that you may prolong748 your days3117 in the land,127 which834 the LORD3068 swore7650 to your fathers1 to give5414 to them and to their seed,2233 a land776 that flows2100 with milk2461 and honey.1706

10 For the land,776 where834 8033 you go935 in to possess3423 it, is not as the land776 of Egypt,4714 from from where834 8033 you came3318 out, where834 you sowed2232 your seed,2233 and watered8248 it with your foot,7272 as a garden1588 of herbs:3419

11 But the land,776 where834 8033 you go to possess3423 it, is a land776 of hills2022 and valleys,1237 and drinks8354 water4325 of the rain4306 of heaven:8064

12 A land776 which834 the LORD3068 your God430 cares1875 for: the eyes5869 of the LORD3068 your God430 are always8548 on it, from the beginning7225 of the year8141 even to the end319 of the year.8141

13 And it shall come1961 to pass, if518 you shall listen8085 diligently to my commandments4687 which834 I command6680 you this day,3117 to love157 the LORD3068 your God,430 and to serve5647 him with all3605 your heart3824 and with all3605 your soul,5315

14 That I will give5414 you the rain4306 of your land776 in his due season,6256 the first3138 rain4456 and the latter4456 rain,3138 that you may gather622 in your corn,1715 and your wine,8492 and your oil.3323

15 And I will send5414 grass6212 in your fields7704 for your cattle,929 that you may eat398 and be full.7646

16 Take heed8104 to yourselves, that your heart3824 be not deceived,6601 and you turn5493 aside, and serve5647 other312 gods,430 and worship7812 them;

17 And then the LORD's3068 wrath639 be kindled2734 against you, and he shut6113 up the heaven,8064 that there be no3808 rain,4306 and that the land127 yield5414 not her fruit;2981 and lest you perish6 quickly4120 from off5921 the good2896 land776 which834 the LORD3068 gives5414 you.

18 Therefore shall you lay7760 up these429 my words1697 in your heart3824 and in your soul,5315 and bind7194 them for a sign226 on your hand,3027 that they may be as frontlets2903 between996 your eyes.5869

19 And you shall teach3925 them your children,1121 speaking1696 of them when you sit3427 in your house,1004 and when you walk3212 by the way,1870 when you lie7901 down, and when you rise6965 up.

20 And you shall write3789 them on the door4201 posts4201 of your house,1004 and on your gates:8179

21 That your days3117 may be multiplied,7235 and the days3117 of your children,1121 in the land127 which834 the LORD3068 swore7650 to your fathers1 to give5414 them, as the days3117 of heaven8064 on the earth.776

22 For if518 you shall diligently keep8104 all3605 these2063 commandments4687 which834 I command6680 you, to do6213 them, to love157 the LORD3068 your God,430 to walk3212 in all3605 his ways,1870 and to join1692 to him;

23 Then will the LORD3068 drive3423 out all3605 these428 nations1471 from before6440 you, and you shall possess3423 greater1419 nations1471 and mightier6099 than yourselves.

24 Every3605 place4725 where on834 the soles3709 of your feet7272 shall tread1869 shall be yours: from the wilderness4057 and Lebanon,3844 from the river,5104 the river5104 Euphrates,6578 even to the uttermost314 sea3220 shall your coast1366 be.

25 There shall no3808 man376 be able3320 to stand3320 before6440 you: for the LORD3068 your God430 shall lay5414 the fear6343 of you and the dread4172 of you on all3605 the land776 that you shall tread1869 on, as he has said1696 to you.

26 Behold,7200 I set5414 before6440 you this day3117 a blessing1293 and a curse;7045

27 A blessing,1293 if834 you obey8085 the commandments4687 of the LORD3068 your God,430 which834 I command6680 you this day:3117

28 And a curse,7045 if518 you will not obey8085 the commandments4687 of the LORD3068 your God,430 but turn5493 aside out of the way1870 which834 I command6680 you this day,3117 to go3212 after310 other312 gods,430 which834 you have not known.3045

29 And it shall come1961 to pass, when3588 the LORD3068 your God430 has brought935 you in to the land776 where834 8033 you go935 to possess3423 it, that you shall put5414 the blessing1293 on mount2022 Gerizim,1630 and the curse7045 on mount2022 Ebal.5858

30 Are they not on the other5676 side5676 Jordan,3383 by the way1870 where the sun8121 goes3996 down,3996 in the land776 of the Canaanites,3669 which dwell3427 in the desert6160 over4136 against4136 Gilgal,1537 beside681 the plains436 of Moreh?4176

31 For you shall pass5674 over5674 Jordan3383 to go935 in to possess3423 the land776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you, and you shall possess3423 it, and dwell3427 therein.

32 And you shall observe8104 to do6213 all3605 the statutes2706 and judgments4941 which834 I set5414 before6440 you this day.3117

申命記

第11章

Deuteronomy

Chapter 11

1 爾當愛爾之上帝耶和華、供其役事、行其禮儀、守其法度、遵其禁令、歷久不輟。

1 Therefore you shall love157 the LORD3068 your God,430 and keep8104 his charge,4931 and his statutes,2708 and his judgments,4941 and his commandments,4687 always.3605 3117

2 爾之上帝耶和華、所督責爾之事、爾之子女未嘗目擊、故我不與之言、惟爾知厥大能巨力、

2 And know3045 you this day:3117 for I speak not with your children1121 which834 have not known,3045 and which834 have not seen7200 the chastisement4148 of the LORD3068 your God,430 his greatness,1433 his mighty2389 hand,3027 and his stretched5186 out arm,2220

3 昔在埃及、行其異蹟、以大作爲、罰埃及王法老及民、

3 And his miracles,226 and his acts,4639 which834 he did6213 in the middle8432 of Egypt4714 to Pharaoh6547 the king4428 of Egypt,4714 and to all3605 his land;776

4 埃及軍旅車馬、追襲爾後、耶和華使紅海覆沒之、殲滅之、

4 And what834 he did6213 to the army2428 of Egypt,4714 to their horses,5483 and to their chariots;7393 how834 he made the water4325 of the Red5488 sea3220 to overflow6687 them as they pursued7291 after310 you, and how the LORD3068 has destroyed6 them to this2088 day;3117

5 爾遊曠野、至於斯土、上帝所爲、爾素知也。

5 And what834 he did6213 to you in the wilderness,4057 until5704 you came935 into5704 this2088 place;4725

6 其罰流便人以利押子大單、亞庇蘭、使地口孔張、吞噬其衆、與其眷聚、帷幕、曁凡所有、絕於以色列族中。

6 And what834 he did6213 to Dathan1885 and Abiram,48 the sons1121 of Eliab,446 the son1121 of Reuben:7205 how834 the earth776 opened6475 her mouth,6310 and swallowed1104 them up, and their households,1004 and their tents,168 and all3605 the substance3351 that was in their possession,7272 in the middle7130 of all3605 Israel:3478

7 耶和華所爲之大事、爾皆目擊、

7 But your eyes5869 have seen7200 all3605 the great1419 acts4639 of the LORD3068 which834 he did.6213

8 故今所諭之誡命、爾必恪守、自強厥志、以得所往之土。

8 Therefore shall you keep8104 all3605 the commandments4687 which834 I command6680 you this day,3117 that you may be strong,2388 and go935 in and possess3423 the land,776 where834 8033 you go5674 to possess3423 it;

9 昔耶和華誓、以產乳與蜜之地、錫爾列祖、爰及後裔、爾旣入彼、據有斯土、可享遐齡。

9 And that you may prolong748 your days3117 in the land,127 which834 the LORD3068 swore7650 to your fathers1 to give5414 to them and to their seed,2233 a land776 that flows2100 with milk2461 and honey.1706

10 昔在埃及、爾所自出之地、旣播其種、必以桔樨灌之、如灌蔬圃、惟爾所往之地不然、乃有陵谷、爲天雨所沃、

10 For the land,776 where834 8033 you go935 in to possess3423 it, is not as the land776 of Egypt,4714 from from where834 8033 you came3318 out, where834 you sowed2232 your seed,2233 and watered8248 it with your foot,7272 as a garden1588 of herbs:3419

11 併於上節

11 But the land,776 where834 8033 you go to possess3423 it, is a land776 of hills2022 and valleys,1237 and drinks8354 water4325 of the rain4306 of heaven:8064

12 亦爾之上帝耶和華垂顧斯土、自年始及年終、鑒觀不輟。

12 A land776 which834 the LORD3068 your God430 cares1875 for: the eyes5869 of the LORD3068 your God430 are always8548 on it, from the beginning7225 of the year8141 even to the end319 of the year.8141

13 我今日所諭之命、爾其聽之、一心一意、愛爾上帝耶和華而奉事之、

13 And it shall come1961 to pass, if518 you shall listen8085 diligently to my commandments4687 which834 I command6680 you this day,3117 to love157 the LORD3068 your God,430 and to serve5647 him with all3605 your heart3824 and with all3605 your soul,5315

14 則秋霖春雨、必降於爾土、使爾獲穀、及酒與油、以果爾腹。

14 That I will give5414 you the rain4306 of your land776 in his due season,6256 the first3138 rain4456 and the latter4456 rain,3138 that you may gather622 in your corn,1715 and your wine,8492 and your oil.3323

15 田有草萊、牲畜得蒭、

15 And I will send5414 grass6212 in your fields7704 for your cattle,929 that you may eat398 and be full.7646

16 爾當謹恪、勿聽誘惑、違逆耶和華、奉事崇拜他上帝、

16 Take heed8104 to yourselves, that your heart3824 be not deceived,6601 and you turn5493 aside, and serve5647 other312 gods,430 and worship7812 them;

17 恐耶和華震怒、使天地閉塞、霖雨不降、物產不生、雖在耶和華所賜之腴壤、而爾滅亡甚速。

17 And then the LORD's3068 wrath639 be kindled2734 against you, and he shut6113 up the heaven,8064 that there be no3808 rain,4306 and that the land127 yield5414 not her fruit;2981 and lest you perish6 quickly4120 from off5921 the good2896 land776 which834 the LORD3068 gives5414 you.

18 必以我言藏於爾心、誌於爾衷、繫於手、服於顙、以爲記錄。

18 Therefore shall you lay7760 up these429 my words1697 in your heart3824 and in your soul,5315 and bind7194 them for a sign226 on your hand,3027 that they may be as frontlets2903 between996 your eyes.5869

19 誨爾子女、或處室、或在途、或寢或興、以此爲訓。

19 And you shall teach3925 them your children,1121 speaking1696 of them when you sit3427 in your house,1004 and when you walk3212 by the way,1870 when you lie7901 down, and when you rise6965 up.

20 銘於橛、書於門。

20 And you shall write3789 them on the door4201 posts4201 of your house,1004 and on your gates:8179

21 昔耶和華誓以斯土錫於爾祖、爾與爾子居之、得享遐齡、如天地之恒久。

21 That your days3117 may be multiplied,7235 and the days3117 of your children,1121 in the land127 which834 the LORD3068 swore7650 to your fathers1 to give5414 them, as the days3117 of heaven8064 on the earth.776

22 爾守我命、愛爾上帝耶和華、行由其道、恒守弗失、

22 For if518 you shall diligently keep8104 all3605 these2063 commandments4687 which834 I command6680 you, to do6213 them, to love157 the LORD3068 your God,430 to walk3212 in all3605 his ways,1870 and to join1692 to him;

23 則較爾強大衆多之民、耶和華必驅之、使爾得其土。

23 Then will the LORD3068 drive3423 out all3605 these428 nations1471 from before6440 you, and you shall possess3423 greater1419 nations1471 and mightier6099 than yourselves.

24 爾足所履之地、必爲爾得、自曠野至利巴嫩、自百辣河至西海。

24 Every3605 place4725 where on834 the soles3709 of your feet7272 shall tread1869 shall be yours: from the wilderness4057 and Lebanon,3844 from the river,5104 the river5104 Euphrates,6578 even to the uttermost314 sea3220 shall your coast1366 be.

25 爾之上帝耶和華必應前言、使爾所至之地、其民驚懼、不能捍禦。〇

25 There shall no3808 man376 be able3320 to stand3320 before6440 you: for the LORD3068 your God430 shall lay5414 the fear6343 of you and the dread4172 of you on all3605 the land776 that you shall tread1869 on, as he has said1696 to you.

26 今日我以純嘏咒詛、置於爾前。

26 Behold,7200 I set5414 before6440 you this day3117 a blessing1293 and a curse;7045

27 爾上帝耶和華之命、我傳於爾、爾如恪守、則可蒙純嘏。

27 A blessing,1293 if834 you obey8085 the commandments4687 of the LORD3068 your God,430 which834 I command6680 you this day:3117

28 使不遵其命、違我所諭之道、從他上帝、汝素未識者、則必遭咒詛。

28 And a curse,7045 if518 you will not obey8085 the commandments4687 of the LORD3068 your God,430 but turn5493 aside out of the way1870 which834 I command6680 you this day,3117 to go3212 after310 other312 gods,430 which834 you have not known.3045

29 嗣後、爾上帝耶和華導爾入所得之地、必以純嘏宣播於其哩心山、以咒詛彰明於以八山。

29 And it shall come1961 to pass, when3588 the LORD3068 your God430 has brought935 you in to the land776 where834 8033 you go935 to possess3423 it, that you shall put5414 the blessing1293 on mount2022 Gerizim,1630 and the curse7045 on mount2022 Ebal.5858

30 此二山在約但西、日入之所、迦南人地、吉甲相對之平原、近摩哩之橡樹。

30 Are they not on the other5676 side5676 Jordan,3383 by the way1870 where the sun8121 goes3996 down,3996 in the land776 of the Canaanites,3669 which dwell3427 in the desert6160 over4136 against4136 Gilgal,1537 beside681 the plains436 of Moreh?4176

31 爾今渡約但河、得爾上帝耶和華所錫之地、據而有之、

31 For you shall pass5674 over5674 Jordan3383 to go935 in to possess3423 the land776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you, and you shall possess3423 it, and dwell3427 therein.

32 我所命之禮儀法度、爾當恪守焉、

32 And you shall observe8104 to do6213 all3605 the statutes2706 and judgments4941 which834 I set5414 before6440 you this day.3117