申命記

第11章

1 爾當愛爾之上帝耶和華、供其役事、行其禮儀、守其法度、遵其禁令、歷久不輟。

2 爾之上帝耶和華、所督責爾之事、爾之子女未嘗目擊、故我不與之言、惟爾知厥大能巨力、

3 昔在埃及、行其異蹟、以大作爲、罰埃及王法老及民、

4 埃及軍旅車馬、追襲爾後、耶和華使紅海覆沒之、殲滅之、

5 爾遊曠野、至於斯土、上帝所爲、爾素知也。

6 其罰流便人以利押子大單、亞庇蘭、使地口孔張、吞噬其衆、與其眷聚、帷幕、曁凡所有、絕於以色列族中。

7 耶和華所爲之大事、爾皆目擊、

8 故今所諭之誡命、爾必恪守、自強厥志、以得所往之土。

9 昔耶和華誓、以產乳與蜜之地、錫爾列祖、爰及後裔、爾旣入彼、據有斯土、可享遐齡。

10 昔在埃及、爾所自出之地、旣播其種、必以桔樨灌之、如灌蔬圃、惟爾所往之地不然、乃有陵谷、爲天雨所沃、

11 併於上節

12 亦爾之上帝耶和華垂顧斯土、自年始及年終、鑒觀不輟。

13 我今日所諭之命、爾其聽之、一心一意、愛爾上帝耶和華而奉事之、

14 則秋霖春雨、必降於爾土、使爾獲穀、及酒與油、以果爾腹。

15 田有草萊、牲畜得蒭、

16 爾當謹恪、勿聽誘惑、違逆耶和華、奉事崇拜他上帝、

17 恐耶和華震怒、使天地閉塞、霖雨不降、物產不生、雖在耶和華所賜之腴壤、而爾滅亡甚速。

18 必以我言藏於爾心、誌於爾衷、繫於手、服於顙、以爲記錄。

19 誨爾子女、或處室、或在途、或寢或興、以此爲訓。

20 銘於橛、書於門。

21 昔耶和華誓以斯土錫於爾祖、爾與爾子居之、得享遐齡、如天地之恒久。

22 爾守我命、愛爾上帝耶和華、行由其道、恒守弗失、

23 則較爾強大衆多之民、耶和華必驅之、使爾得其土。

24 爾足所履之地、必爲爾得、自曠野至利巴嫩、自百辣河至西海。

25 爾之上帝耶和華必應前言、使爾所至之地、其民驚懼、不能捍禦。〇

26 今日我以純嘏咒詛、置於爾前。

27 爾上帝耶和華之命、我傳於爾、爾如恪守、則可蒙純嘏。

28 使不遵其命、違我所諭之道、從他上帝、汝素未識者、則必遭咒詛。

29 嗣後、爾上帝耶和華導爾入所得之地、必以純嘏宣播於其哩心山、以咒詛彰明於以八山。

30 此二山在約但西、日入之所、迦南人地、吉甲相對之平原、近摩哩之橡樹。

31 爾今渡約但河、得爾上帝耶和華所錫之地、據而有之、

32 我所命之禮儀法度、爾當恪守焉、

Deuteronomy

Chapter 11

1 Therefore thou shalt love157 853 the LORD3068 thy God,430 and keep8104 his charge,4931 and his statutes,2708 and his judgments,4941 and his commandments,4687 always.3605 3117

2 And know3045 ye this day:3117 for3588 I speak not3808 with854 your children1121 which834 have not3808 known,3045 and which834 have not3808 seen7200 853 the chastisement4148 of the LORD3068 your God,430 853 his greatness,1433 853 his mighty2389 hand,3027 and his stretched out5186 arm,2220

3 And his miracles,226 and his acts,4639 which834 he did6213 in the midst8432 of Egypt4714 unto Pharaoh6547 the king4428 of Egypt,4714 and unto all3605 his land;776

4 And what834 he did6213 unto the army2428 of Egypt,4714 unto their horses,5483 and to their chariots;7393 how834 he made853 the water4325 of the Red5488 sea3220 to overflow6687 5921 6440 them as they pursued7291 after310 you, and how the LORD3068 hath destroyed6 them unto5704 this2088 day;3117

5 And what834 he did6213 unto you in the wilderness,4057 until5704 ye came935 into5704 this2088 place;4725

6 And what834 he did6213 unto Dathan1885 and Abiram,48 the sons1121 of Eliab,446 the son1121 of Reuben:7205 how834 the earth776 opened6475 853 her mouth,6310 and swallowed them up,1104 and their households,1004 and their tents,168 and all3605 the substance3351 that834 was in their possession,7272 in the midst7130 of all3605 Israel: 3478

7 But3588 your eyes5869 have seen7200 853 all3605 the great1419 acts4639 of the LORD3068 which834 he did.6213

8 Therefore shall ye keep8104 853 all3605 the commandments4687 which834 I595 command6680 you this day,3117 that4616 ye may be strong,2388 and go in935 and possess3423 853 the land,776 whither834 8033 ye859 go5674 to possess3423 it;

9 And that4616 ye may prolong748 your days3117 in5921 the land,127 which834 the LORD3068 swore7650 unto your fathers1 to give5414 unto them and to their seed,2233 a land776 that floweth2100 with milk2461 and honey.1706

10 For3588 the land,776 whither834 8033 thou859 goest in935 to possess3423 it, is not3808 as the land776 of Egypt,4714 from whence834 4480 8033 ye came out,3318 where834 thou sowedst2232 853 thy seed,2233 and wateredst8248 it with thy foot,7272 as a garden1588 of herbs: 3419

11 But the land,776 whither834 8033 ye859 go5674 to possess3423 it, is a land776 of hills2022 and valleys,1237 and drinketh8354 water4325 of the rain4306 of heaven: 8064

12 A land776 which834 the LORD3068 thy God430 careth1875 for the eyes5869 of the LORD3068 thy God430 are always8548 upon it, from the beginning4480 7225 of the year8141 even unto5704 the end319 of the year.8141

13 And it shall come to pass,1961 if518 ye shall hearken diligently8085 8085 unto413 my commandments4687 which834 I595 command6680 you this day,3117 to love157 853 the LORD3068 your God,430 and to serve5647 him with all3605 your heart3824 and with all3605 your soul,5315

14 That I will give5414 you the rain4306 of your land776 in his due season,6256 the first rain3138 and the latter rain,4456 that thou mayest gather in622 thy corn,1715 and thy wine,8492 and thine oil.3323

15 And I will send5414 grass6212 in thy fields7704 for thy cattle,929 that thou mayest eat398 and be full.7646

16 Take heed8104 to yourselves, that6435 your heart3824 be not deceived,6601 and ye turn aside,5493 and serve5647 other312 gods,430 and worship7812 them;

17 And then the LORD's3068 wrath639 be kindled2734 against you, and he shut up6113 853 the heaven,8064 that there be1961 no3808 rain,4306 and that the land127 yield5414 not3808 853 her fruit;2981 and lest ye perish6 quickly4120 from off4480 5921 the good2896 land776 which834 the LORD3068 giveth5414 you.

18 Therefore shall ye lay up7760 853 these428 my words1697 in5921 your heart3824 and in5921 your soul,5315 and bind7194 them for a sign226 upon5921 your hand,3027 that they may be1961 as frontlets2903 between996 your eyes.5869

19 And ye shall teach3925 them853 your children,1121 speaking1696 of them when thou sittest3427 in thine house,1004 and when thou walkest1980 by the way,1870 when thou liest down,7901 and when thou risest up.6965

20 And thou shalt write3789 them upon5921 the door posts4201 of thine house,1004 and upon thy gates: 8179

21 That4616 your days3117 may be multiplied,7235 and the days3117 of your children,1121 in5921 the land127 which834 the LORD3068 swore7650 unto your fathers1 to give5414 them, as the days3117 of heaven8064 upon5921 the earth.776

22 For3588 if518 ye shall diligently keep8104 8104 853 all3605 these2063 commandments4687 which834 I595 command6680 you, to do6213 them, to love157 853 the LORD3068 your God,430 to walk1980 in all3605 his ways,1870 and to cleave1692 unto him;

23 Then will the LORD3068 drive out3423 853 all3605 these428 nations1471 from before4480 6440 you, and ye shall possess3423 greater1419 nations1471 and mightier6099 than4480 yourselves.

24 Every3605 place4725 whereon834 the soles3709 of your feet7272 shall tread1869 shall be1961 yours: from4480 the wilderness4057 and Lebanon,3844 from4480 the river,5104 the river5104 Euphrates,6578 even unto5704 the uttermost314 sea3220 shall your coast1366 be.1961

25 There shall no3808 man376 be able to stand3320 before6440 you: for the LORD3068 your God430 shall lay5414 the fear6343 of you and the dread4172 of you upon5921 6440 all3605 the land776 that834 ye shall tread1869 upon, as834 he hath said1696 unto you.

26 Behold,7200 I595 set5414 before6440 you this day3117 a blessing1293 and a curse;7045

27 853 A blessing,1293 if834 ye obey8085 413 the commandments4687 of the LORD3068 your God,430 which834 I595 command6680 you this day: 3117

28 And a curse,7045 if518 ye will not3808 obey8085 413 the commandments4687 of the LORD3068 your God,430 but turn aside5493 out of4480 the way1870 which834 I595 command6680 you this day,3117 to go1980 after310 other312 gods,430 which834 ye have not3808 known.3045

29 And it shall come to pass,1961 when3588 the LORD3068 thy God430 hath brought thee in935 unto413 the land776 whither834 8033 thou859 goest935 to possess3423 it, that thou shalt put5414 853 the blessing1293 upon5921 mount2022 Gerizim,1630 and the curse7045 upon5921 mount2022 Ebal.5858

30 Are they1992 not3808 on the other side5676 Jordan,3383 by310 the way1870 where the sun8121 goeth down,3996 in the land776 of the Canaanites,3669 which dwell3427 in the champaign6160 over against4136 Gilgal,1537 beside681 the plains436 of Moreh?4176

31 For3588 ye859 shall pass over5674 853 Jordan3383 to go in935 to possess3423 853 the land776 which834 the LORD3068 your God430 giveth5414 you, and ye shall possess3423 it, and dwell3427 therein.

32 And ye shall observe8104 to do6213 853 all3605 the statutes2706 and judgments4941 which834 I595 set5414 before6440 you this day.3117

申命記

第11章

Deuteronomy

Chapter 11

1 爾當愛爾之上帝耶和華、供其役事、行其禮儀、守其法度、遵其禁令、歷久不輟。

1 Therefore thou shalt love157 853 the LORD3068 thy God,430 and keep8104 his charge,4931 and his statutes,2708 and his judgments,4941 and his commandments,4687 always.3605 3117

2 爾之上帝耶和華、所督責爾之事、爾之子女未嘗目擊、故我不與之言、惟爾知厥大能巨力、

2 And know3045 ye this day:3117 for3588 I speak not3808 with854 your children1121 which834 have not3808 known,3045 and which834 have not3808 seen7200 853 the chastisement4148 of the LORD3068 your God,430 853 his greatness,1433 853 his mighty2389 hand,3027 and his stretched out5186 arm,2220

3 昔在埃及、行其異蹟、以大作爲、罰埃及王法老及民、

3 And his miracles,226 and his acts,4639 which834 he did6213 in the midst8432 of Egypt4714 unto Pharaoh6547 the king4428 of Egypt,4714 and unto all3605 his land;776

4 埃及軍旅車馬、追襲爾後、耶和華使紅海覆沒之、殲滅之、

4 And what834 he did6213 unto the army2428 of Egypt,4714 unto their horses,5483 and to their chariots;7393 how834 he made853 the water4325 of the Red5488 sea3220 to overflow6687 5921 6440 them as they pursued7291 after310 you, and how the LORD3068 hath destroyed6 them unto5704 this2088 day;3117

5 爾遊曠野、至於斯土、上帝所爲、爾素知也。

5 And what834 he did6213 unto you in the wilderness,4057 until5704 ye came935 into5704 this2088 place;4725

6 其罰流便人以利押子大單、亞庇蘭、使地口孔張、吞噬其衆、與其眷聚、帷幕、曁凡所有、絕於以色列族中。

6 And what834 he did6213 unto Dathan1885 and Abiram,48 the sons1121 of Eliab,446 the son1121 of Reuben:7205 how834 the earth776 opened6475 853 her mouth,6310 and swallowed them up,1104 and their households,1004 and their tents,168 and all3605 the substance3351 that834 was in their possession,7272 in the midst7130 of all3605 Israel: 3478

7 耶和華所爲之大事、爾皆目擊、

7 But3588 your eyes5869 have seen7200 853 all3605 the great1419 acts4639 of the LORD3068 which834 he did.6213

8 故今所諭之誡命、爾必恪守、自強厥志、以得所往之土。

8 Therefore shall ye keep8104 853 all3605 the commandments4687 which834 I595 command6680 you this day,3117 that4616 ye may be strong,2388 and go in935 and possess3423 853 the land,776 whither834 8033 ye859 go5674 to possess3423 it;

9 昔耶和華誓、以產乳與蜜之地、錫爾列祖、爰及後裔、爾旣入彼、據有斯土、可享遐齡。

9 And that4616 ye may prolong748 your days3117 in5921 the land,127 which834 the LORD3068 swore7650 unto your fathers1 to give5414 unto them and to their seed,2233 a land776 that floweth2100 with milk2461 and honey.1706

10 昔在埃及、爾所自出之地、旣播其種、必以桔樨灌之、如灌蔬圃、惟爾所往之地不然、乃有陵谷、爲天雨所沃、

10 For3588 the land,776 whither834 8033 thou859 goest in935 to possess3423 it, is not3808 as the land776 of Egypt,4714 from whence834 4480 8033 ye came out,3318 where834 thou sowedst2232 853 thy seed,2233 and wateredst8248 it with thy foot,7272 as a garden1588 of herbs: 3419

11 併於上節

11 But the land,776 whither834 8033 ye859 go5674 to possess3423 it, is a land776 of hills2022 and valleys,1237 and drinketh8354 water4325 of the rain4306 of heaven: 8064

12 亦爾之上帝耶和華垂顧斯土、自年始及年終、鑒觀不輟。

12 A land776 which834 the LORD3068 thy God430 careth1875 for the eyes5869 of the LORD3068 thy God430 are always8548 upon it, from the beginning4480 7225 of the year8141 even unto5704 the end319 of the year.8141

13 我今日所諭之命、爾其聽之、一心一意、愛爾上帝耶和華而奉事之、

13 And it shall come to pass,1961 if518 ye shall hearken diligently8085 8085 unto413 my commandments4687 which834 I595 command6680 you this day,3117 to love157 853 the LORD3068 your God,430 and to serve5647 him with all3605 your heart3824 and with all3605 your soul,5315

14 則秋霖春雨、必降於爾土、使爾獲穀、及酒與油、以果爾腹。

14 That I will give5414 you the rain4306 of your land776 in his due season,6256 the first rain3138 and the latter rain,4456 that thou mayest gather in622 thy corn,1715 and thy wine,8492 and thine oil.3323

15 田有草萊、牲畜得蒭、

15 And I will send5414 grass6212 in thy fields7704 for thy cattle,929 that thou mayest eat398 and be full.7646

16 爾當謹恪、勿聽誘惑、違逆耶和華、奉事崇拜他上帝、

16 Take heed8104 to yourselves, that6435 your heart3824 be not deceived,6601 and ye turn aside,5493 and serve5647 other312 gods,430 and worship7812 them;

17 恐耶和華震怒、使天地閉塞、霖雨不降、物產不生、雖在耶和華所賜之腴壤、而爾滅亡甚速。

17 And then the LORD's3068 wrath639 be kindled2734 against you, and he shut up6113 853 the heaven,8064 that there be1961 no3808 rain,4306 and that the land127 yield5414 not3808 853 her fruit;2981 and lest ye perish6 quickly4120 from off4480 5921 the good2896 land776 which834 the LORD3068 giveth5414 you.

18 必以我言藏於爾心、誌於爾衷、繫於手、服於顙、以爲記錄。

18 Therefore shall ye lay up7760 853 these428 my words1697 in5921 your heart3824 and in5921 your soul,5315 and bind7194 them for a sign226 upon5921 your hand,3027 that they may be1961 as frontlets2903 between996 your eyes.5869

19 誨爾子女、或處室、或在途、或寢或興、以此爲訓。

19 And ye shall teach3925 them853 your children,1121 speaking1696 of them when thou sittest3427 in thine house,1004 and when thou walkest1980 by the way,1870 when thou liest down,7901 and when thou risest up.6965

20 銘於橛、書於門。

20 And thou shalt write3789 them upon5921 the door posts4201 of thine house,1004 and upon thy gates: 8179

21 昔耶和華誓以斯土錫於爾祖、爾與爾子居之、得享遐齡、如天地之恒久。

21 That4616 your days3117 may be multiplied,7235 and the days3117 of your children,1121 in5921 the land127 which834 the LORD3068 swore7650 unto your fathers1 to give5414 them, as the days3117 of heaven8064 upon5921 the earth.776

22 爾守我命、愛爾上帝耶和華、行由其道、恒守弗失、

22 For3588 if518 ye shall diligently keep8104 8104 853 all3605 these2063 commandments4687 which834 I595 command6680 you, to do6213 them, to love157 853 the LORD3068 your God,430 to walk1980 in all3605 his ways,1870 and to cleave1692 unto him;

23 則較爾強大衆多之民、耶和華必驅之、使爾得其土。

23 Then will the LORD3068 drive out3423 853 all3605 these428 nations1471 from before4480 6440 you, and ye shall possess3423 greater1419 nations1471 and mightier6099 than4480 yourselves.

24 爾足所履之地、必爲爾得、自曠野至利巴嫩、自百辣河至西海。

24 Every3605 place4725 whereon834 the soles3709 of your feet7272 shall tread1869 shall be1961 yours: from4480 the wilderness4057 and Lebanon,3844 from4480 the river,5104 the river5104 Euphrates,6578 even unto5704 the uttermost314 sea3220 shall your coast1366 be.1961

25 爾之上帝耶和華必應前言、使爾所至之地、其民驚懼、不能捍禦。〇

25 There shall no3808 man376 be able to stand3320 before6440 you: for the LORD3068 your God430 shall lay5414 the fear6343 of you and the dread4172 of you upon5921 6440 all3605 the land776 that834 ye shall tread1869 upon, as834 he hath said1696 unto you.

26 今日我以純嘏咒詛、置於爾前。

26 Behold,7200 I595 set5414 before6440 you this day3117 a blessing1293 and a curse;7045

27 爾上帝耶和華之命、我傳於爾、爾如恪守、則可蒙純嘏。

27 853 A blessing,1293 if834 ye obey8085 413 the commandments4687 of the LORD3068 your God,430 which834 I595 command6680 you this day: 3117

28 使不遵其命、違我所諭之道、從他上帝、汝素未識者、則必遭咒詛。

28 And a curse,7045 if518 ye will not3808 obey8085 413 the commandments4687 of the LORD3068 your God,430 but turn aside5493 out of4480 the way1870 which834 I595 command6680 you this day,3117 to go1980 after310 other312 gods,430 which834 ye have not3808 known.3045

29 嗣後、爾上帝耶和華導爾入所得之地、必以純嘏宣播於其哩心山、以咒詛彰明於以八山。

29 And it shall come to pass,1961 when3588 the LORD3068 thy God430 hath brought thee in935 unto413 the land776 whither834 8033 thou859 goest935 to possess3423 it, that thou shalt put5414 853 the blessing1293 upon5921 mount2022 Gerizim,1630 and the curse7045 upon5921 mount2022 Ebal.5858

30 此二山在約但西、日入之所、迦南人地、吉甲相對之平原、近摩哩之橡樹。

30 Are they1992 not3808 on the other side5676 Jordan,3383 by310 the way1870 where the sun8121 goeth down,3996 in the land776 of the Canaanites,3669 which dwell3427 in the champaign6160 over against4136 Gilgal,1537 beside681 the plains436 of Moreh?4176

31 爾今渡約但河、得爾上帝耶和華所錫之地、據而有之、

31 For3588 ye859 shall pass over5674 853 Jordan3383 to go in935 to possess3423 853 the land776 which834 the LORD3068 your God430 giveth5414 you, and ye shall possess3423 it, and dwell3427 therein.

32 我所命之禮儀法度、爾當恪守焉、

32 And ye shall observe8104 to do6213 853 all3605 the statutes2706 and judgments4941 which834 I595 set5414 before6440 you this day.3117