路加福音

第10章

1 厥後、主又立七十人、耦而遣之、先於其所欲往諸邑諸地、

2 曰、穡多工少、宜求穡主、遣工力穡也、

3 往哉、我遣爾、似羔入狼羣、

4 勿攜囊、勿袋、勿履、途中勿與人施禮、

5 入人家、則曰、斯家福兮、

6 倘居人宜福、則爾所禱之福臨之、不然、則歸爾矣、

7 居其家、所供者飲食之、蓋工得其値、宜也、勿由此室移彼室、

8 入邑而人接爾、則食其所陳者、

9 邑有病者、醫之、且告衆曰、上帝國近爾矣、

10 入邑而人不接爾、則出於衢、

11 曰爾邑之塵、沾於我者、對面拂之、雖然、上帝國近爾、亦爾所當知也、

12 吾語汝、當日所多馬之刑、較此邑尤易受也、

13 哥拉汛其有禍乎、伯賽大其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅西頓、則早衣麻蒙灰坐而悔改矣、

14 然審判日、推羅西頓之刑、較爾尤易受也、

15 迦百農乎、爾曾得升至天、又將推落暗府、

16 又曰、聽爾者、卽聽我、拒爾者、卽拒我、拒我者、卽拒遣我者也、〇

17 七十人喜而反曰、主、以爾名、鬼亦服我、

18 耶穌曰、我見撒但自天而隕、如電然、

19 我賜爾以能、可踐蛇蠍、制敵諸權、必無害爾者矣、

20 然勿以神服爾爲喜、乃以爾名錄於天爲喜也、〇

21 當時耶穌心喜曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此道隱於智者才者、而顯之於赤子、誠哉父之善意、固如是也、

22 萬物由父賜我、父之外、無識子、子及子所樂示者之外、亦無識父也、〇

23 耶穌顧門徒、竊謂之曰、見爾所見者、其目福矣、

24 吾語汝、昔諸先知及后王、欲見爾所見、而不得見、欲聞而所聞、而不得聞、〇

25 有教法師、起而試之曰、先生、我當何爲、可得永生、

26 曰、律法所載如何、爾所讀如何、

27 對曰、當盡心、盡性、盡力、盡意、愛主爾之上帝、亦愛鄰如己、

28 曰爾之言然、行此則生、

29 彼欲自稱爲義、謂耶穌曰、誰爲我鄰、

30 耶穌曰、有人自耶路撒冷、下耶利哥遇盜、剝且傷、瀕死、委之而去、

31 適有祭司由是路至、見而竟過之、

32 利未人至彼處、前而觀之、亦竟過焉、

33 撒馬利亞人行至其地、視之而憫、

34 近前以油以酒斟傷處、裹之、以己所乘之畜乘之、引至旅邸而顧焉、

35 明日將行、取金二錢、與館人曰、且顧此人、費若加多、我反償爾、

36 三人中、爾意孰爲遇盜者鄰耶、

37 曰、矜恤之者是也、耶穌曰、爾往、效此而行、〇

38 衆行時、耶穌入一鄉、有婦名馬大、迎之於家、

39 其姊妹馬利亞、坐耶穌足下、聽道、

40 馬大供事多、心紛、就而言曰、我姊妹遺我一人供事、主不爲意乎、宜命彼助我、

41 耶穌曰、馬大乎、馬大乎、爾思慮憧擾、爲多事故、

42 然所需者、一而已、馬利亞旣擇善業、則不可奪之矣、

Евангелие от Луки

Глава 10

1 После33261161 сего5023 избрал3223588 Господь2962 и2532 других2087 семьдесят1440 учеников, и2532 послал649 их846 по303 два1417 пред4253 лицем4383 Своим846 во1519 всякий3956 город4172 и2532 место,5117 куда3757 Сам846 хотел3195 идти,2064

2 и3767 сказал30044314 им:84635883303 жатвы2326 много,41833588 а1161 делателей2040 мало;3641 итак,3767 молите11893588 Господина29623588 жатвы,2326 чтобы3704 выслал1544 делателей2040 на15193588 жатву2326 Свою.846

3 Идите!52172004 Я1473 посылаю649 вас,5209 как5613 агнцев704 среди17223319 волков.3074

4 Не3361 берите941 ни мешка,905 ни3361 сумы,4082 ни3366 обуви,5266 и2532 никого3367 на25963588 дороге3598 не приветствуйте.782

5 В1519 какой37391161302 дом3614 войдете,1525 сперва4412 говорите:3004 «мир15153588 дому3624 сему»;5129

6 и2532 если14373303 будет5600 там15633588 сын5207 мира,1515 то почиет1879 на1909 нем8463588 мир1515 ваш,5216 а1161 если1487 нет,3361 то к1909 вам5209 возвратится.344

7 В17223588 доме3614 же1161 том846 оставайтесь,3306 ешьте2068 и2532 пейте,4095 что3588 у3844 них846 есть, ибо10633588 трудящийся2040 достоин5143588 награды за труды3408 свои;8462076 не3361 переходите3327 из1537 дома3614 в1519 дом.3614

8 И2532 если302 придете1525 в1519 какой37391161 город4172 и2532 примут1209 вас,5209 ешьте,2068 что3588 вам5213 предложат,3908

9 и2532 исцеляйте2323 находящихся3588 в1722 нем846 больных,772 и2532 говорите3004 им:846 «приблизилось1448 к1909 вам52093588 Царствие9323588 Божие».2316

10 Если302 же1161 придете1525 в1519 какой3739 город4172 и2532 не3361 примут1209 вас,5209 то, выйдя1831 на15193588 улицу,4113846 скажите:2036

11 «и3588 прах,2868 прилипший2853 к нам2254 от15373588 вашего5216 города,4172 отрясаем631 вам;5213 однако4133 же5124 знайте,1097 что3754 приблизилось1448 к1909 вам52093588 Царствие9323588 Божие».2316

12 Сказываю30041161 вам,5213 что3754 Содому4670 в17223588 день2250 оный1565 будет2071 отраднее,414 нежели22283588 городу4172 тому.1565

13 Горе3759 тебе,4671 Хоразин!5523 горе3759 тебе,4671 Вифсаида!966 ибо3754 если1487 бы в1722 Тире5184 и2532 Сидоне4605 явлены1096 были3588 силы,14113588 явленные1096 в1722 вас,5213 то давно3819 бы302 они, сидя2521 во1722 вретище4526 и2532 пепле,4700 покаялись;3340

14 но4133 и Тиру5184 и2532 Сидону4605 отраднее414 будет2071 на17223588 суде,2920 нежели2228 вам.5213

15 И2532 ты,4771 Капернаум,25843588 до21933588 неба3772 вознесшийся,5312 до2193 ада86 низвергнешься.2601

16 3588 Слушающий191 вас5216 Меня1700 слушает,191 и3588 отвергающийся114 вас5209 Меня1691 отвергается;1143588 а1161 отвергающийся114 Меня1691 отвергается1143588 Пославшего649 Меня.3165

17 11613588 Семьдесят1440 учеников возвратились5290 с3326 радостью5479 и говорили:3004 Господи!2962 и3588 бесы1140 повинуются5293 нам2254 о17223588 имени3686 Твоем.4675

18 Он же1161 сказал2036 им:846 Я видел23343588 сатану,4567 спадшего4098 с15373588 неба,3772 как5613 молнию;796

19 се,2400 даю1325 вам52133588 власть18493588 наступать3961 на1883 змей3789 и2532 скорпионов4651 и2532 на1909 всю39563588 силу14113588 вражью,2190 и2532 ничто3762 не3364 повредит91 вам;5209

20 однакож4133 тому17225129 не3361 радуйтесь,5463 что37543588 духи4151 вам5213 повинуются,5293 но1161 радуйтесь5463 тому,3123 что37543588 имена3686 ваши5216 написаны1125 на17223588 небесах.3772

21 В1722 тот8463588 час5610 возрадовался213588 духом41513588 Иисус2424 и2532 сказал:2036 славлю1843 Тебя,4671 Отче,3962 Господи29623588 неба3772 и3588 земли,1093 что3754 Ты утаил613 сие5023 от575 мудрых4680 и2532 разумных4908 и2532 открыл601846 младенцам.3516 Ей,34833588 Отче!3962 Ибо3754 таково3779 было1096 Твое17154675 благоволение.2107

22 И, обратившись к ученикам, сказал: все3956 предано3860 Мне342752593588 Отцем3962 Моим;3450 и2532 кто5101 есть20763588 Сын,5207 не знает1097 никто,3762 кроме148733613588 Отца,3962 и2532 кто5101 есть20763588 Отец,3962 не знает никто, кроме148733613588 Сына,5207 и2532 кому37391437 Сын52073588 хочет1014 открыть.601

23 И,2532 обратившись4762 к43143588 ученикам,3101 сказал2036 им особо:25962398 блаженны31073588 очи,37883588 видящие991 то, что3739 вы5210 видите!991

24 ибо1063 сказываю3004 вам,5213 что3754 многие4183 пророки4396 и2532 цари935 желали2309 видеть,1492 что3739 вы5210 видите,991 и2532 не3756 видели,1492 и2532 слышать,191 что3739 вы слышите,191 и2532 не3756 слышали.191

25 И2532 вот,2400 один5100 законник3544 встал450 и,2532 искушая1598 Его,846 сказал:3004 Учитель!1320 что5101 мне делать,4160 чтобы наследовать2816 жизнь2222 вечную?166

26 Он3588 же1161 сказал20364314 ему:846 в17223588 законе3551 что5101 написано?1125 как4459 читаешь?314

27 Он35881161 сказал2036 в ответ:611 «возлюби25 Господа29623588 Бога2316 твоего46751537 всем36503588 сердцем2588 твоим,4675 и25321537 всею36503588 душею5590 твоею,4675 и25321537 всею36503588 крепостию2479 твоею,4675 и25321537 всем36503588 разумением1271 твоим,4675 и3588 ближнего4139 твоего,4675 как5613 самого себя».4572

28 Иисус сказал20361161 ему:846 правильно3723 ты отвечал;611 так5124 поступай,4160 и2532 будешь жить.2198

29 Но1161 он,3588 желая2309 оправдать1344 себя,1438 сказал203643143588 Иисусу:2424 а2532 кто51012076 мой3450 ближний?4139

30 На это527411613588 сказал2036 Иисус:2424 некоторый5100 человек444 шел2597 из575 Иерусалима2419 в1519 Иерихон2410 и2532 попался4045 разбойникам,3027 которые37392532 сняли1562 с него846 одежду,2532 изранили41272007 его и ушли,565 оставив863 его едва живым.22535177

31 По2596 случаю47951161 один5100 священник2409 шел259717223588 тою1565 дорогою3598 и,2532 увидев1492 его,846 прошел мимо.492

32 Также36681161 и2532 левит,3019 быв1096 на2596 том3588 месте,5117 подошел,20642532 посмотрел1492 и прошел мимо.492

33 Самарянин4541 же1161 некто,5100 проезжая,3593 нашел2064 на2596 него846 и,2532 увидев1492 его,846 сжалился4697

34 и,2532 подойдя,4334 перевязал26113588 ему846 раны,5134 возливая2022 масло1637 и2532 вино;3631 и,1161 посадив1913 его846 на19093588 своего2398 осла,2934 привез71 его846 в1519 гостиницу3829 и2532 позаботился1959 о нем;846

35 а2532 на19093588 другой день,839 отъезжая,1831 вынул1544 два1417 динария,1220 дал13253588 содержателю3830 гостиницы и2532 сказал2036 ему:846 «позаботься1959 о нем;846 и3588 если302 издержишь4325 что5100 более, я,1473 когда17223588 возвращусь,18803165 отдам591 тебе».4671

36 Кто51013767 из этих51303588 троих,5140 думаешь1380 ты,4671 был1096 ближний41393588 попавшемуся170615193588 разбойникам?3027

37 Он35881161 сказал:20363588 оказавший41603588 ему8463326 милость.1656 Тогда37673588 Иисус2424 сказал2036 ему:846 иди,4198 и2532 ты4771 поступай4160 так же.3668

38 10961161 В17223588 продолжение пути4198 их8462532 пришел1525 Он846 в1519 одно5100 селение;2968 здесь женщина,113511615100 именем3686 Марфа,3136 приняла5264 Его846 в15193588 дом3624 свой;846

39 2532 у нее3592 была2258 сестра,79 именем2564 Мария,3137 которая37392532 села3869 у38443588 ног42283588 Иисуса2424 и слушала1913588 слово3056 Его.846

40 3588 Марфа3136 же1161 заботилась4049 о4012 большом4183 угощении1248 и,1161 подойдя,2186 сказала:2036 Господи!2962 или Тебе4671 нужды3199 нет,3756 что37543588 сестра79 моя3450 одну3441 меня3165 оставила2641 служить?1247 скажи20363767 ей,846 чтобы2443 помогла4878 мне.3427

41 3588 Иисус2424 же1161 сказал2036 ей846 в ответ:611 Марфа!3136 Марфа!3136 ты заботишься3309 и2532 суетишься5182 о4012 многом,4183

42 а1161 одно15202076 только нужно;5532 Мария3137 же11613588 избрала1586 благую18 часть,3310 которая3748 не3756 отнимется851 у575 нее.846

路加福音

第10章

Евангелие от Луки

Глава 10

1 厥後、主又立七十人、耦而遣之、先於其所欲往諸邑諸地、

1 После33261161 сего5023 избрал3223588 Господь2962 и2532 других2087 семьдесят1440 учеников, и2532 послал649 их846 по303 два1417 пред4253 лицем4383 Своим846 во1519 всякий3956 город4172 и2532 место,5117 куда3757 Сам846 хотел3195 идти,2064

2 曰、穡多工少、宜求穡主、遣工力穡也、

2 и3767 сказал30044314 им:84635883303 жатвы2326 много,41833588 а1161 делателей2040 мало;3641 итак,3767 молите11893588 Господина29623588 жатвы,2326 чтобы3704 выслал1544 делателей2040 на15193588 жатву2326 Свою.846

3 往哉、我遣爾、似羔入狼羣、

3 Идите!52172004 Я1473 посылаю649 вас,5209 как5613 агнцев704 среди17223319 волков.3074

4 勿攜囊、勿袋、勿履、途中勿與人施禮、

4 Не3361 берите941 ни мешка,905 ни3361 сумы,4082 ни3366 обуви,5266 и2532 никого3367 на25963588 дороге3598 не приветствуйте.782

5 入人家、則曰、斯家福兮、

5 В1519 какой37391161302 дом3614 войдете,1525 сперва4412 говорите:3004 «мир15153588 дому3624 сему»;5129

6 倘居人宜福、則爾所禱之福臨之、不然、則歸爾矣、

6 и2532 если14373303 будет5600 там15633588 сын5207 мира,1515 то почиет1879 на1909 нем8463588 мир1515 ваш,5216 а1161 если1487 нет,3361 то к1909 вам5209 возвратится.344

7 居其家、所供者飲食之、蓋工得其値、宜也、勿由此室移彼室、

7 В17223588 доме3614 же1161 том846 оставайтесь,3306 ешьте2068 и2532 пейте,4095 что3588 у3844 них846 есть, ибо10633588 трудящийся2040 достоин5143588 награды за труды3408 свои;8462076 не3361 переходите3327 из1537 дома3614 в1519 дом.3614

8 入邑而人接爾、則食其所陳者、

8 И2532 если302 придете1525 в1519 какой37391161 город4172 и2532 примут1209 вас,5209 ешьте,2068 что3588 вам5213 предложат,3908

9 邑有病者、醫之、且告衆曰、上帝國近爾矣、

9 и2532 исцеляйте2323 находящихся3588 в1722 нем846 больных,772 и2532 говорите3004 им:846 «приблизилось1448 к1909 вам52093588 Царствие9323588 Божие».2316

10 入邑而人不接爾、則出於衢、

10 Если302 же1161 придете1525 в1519 какой3739 город4172 и2532 не3361 примут1209 вас,5209 то, выйдя1831 на15193588 улицу,4113846 скажите:2036

11 曰爾邑之塵、沾於我者、對面拂之、雖然、上帝國近爾、亦爾所當知也、

11 «и3588 прах,2868 прилипший2853 к нам2254 от15373588 вашего5216 города,4172 отрясаем631 вам;5213 однако4133 же5124 знайте,1097 что3754 приблизилось1448 к1909 вам52093588 Царствие9323588 Божие».2316

12 吾語汝、當日所多馬之刑、較此邑尤易受也、

12 Сказываю30041161 вам,5213 что3754 Содому4670 в17223588 день2250 оный1565 будет2071 отраднее,414 нежели22283588 городу4172 тому.1565

13 哥拉汛其有禍乎、伯賽大其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅西頓、則早衣麻蒙灰坐而悔改矣、

13 Горе3759 тебе,4671 Хоразин!5523 горе3759 тебе,4671 Вифсаида!966 ибо3754 если1487 бы в1722 Тире5184 и2532 Сидоне4605 явлены1096 были3588 силы,14113588 явленные1096 в1722 вас,5213 то давно3819 бы302 они, сидя2521 во1722 вретище4526 и2532 пепле,4700 покаялись;3340

14 然審判日、推羅西頓之刑、較爾尤易受也、

14 но4133 и Тиру5184 и2532 Сидону4605 отраднее414 будет2071 на17223588 суде,2920 нежели2228 вам.5213

15 迦百農乎、爾曾得升至天、又將推落暗府、

15 И2532 ты,4771 Капернаум,25843588 до21933588 неба3772 вознесшийся,5312 до2193 ада86 низвергнешься.2601

16 又曰、聽爾者、卽聽我、拒爾者、卽拒我、拒我者、卽拒遣我者也、〇

16 3588 Слушающий191 вас5216 Меня1700 слушает,191 и3588 отвергающийся114 вас5209 Меня1691 отвергается;1143588 а1161 отвергающийся114 Меня1691 отвергается1143588 Пославшего649 Меня.3165

17 七十人喜而反曰、主、以爾名、鬼亦服我、

17 11613588 Семьдесят1440 учеников возвратились5290 с3326 радостью5479 и говорили:3004 Господи!2962 и3588 бесы1140 повинуются5293 нам2254 о17223588 имени3686 Твоем.4675

18 耶穌曰、我見撒但自天而隕、如電然、

18 Он же1161 сказал2036 им:846 Я видел23343588 сатану,4567 спадшего4098 с15373588 неба,3772 как5613 молнию;796

19 我賜爾以能、可踐蛇蠍、制敵諸權、必無害爾者矣、

19 се,2400 даю1325 вам52133588 власть18493588 наступать3961 на1883 змей3789 и2532 скорпионов4651 и2532 на1909 всю39563588 силу14113588 вражью,2190 и2532 ничто3762 не3364 повредит91 вам;5209

20 然勿以神服爾爲喜、乃以爾名錄於天爲喜也、〇

20 однакож4133 тому17225129 не3361 радуйтесь,5463 что37543588 духи4151 вам5213 повинуются,5293 но1161 радуйтесь5463 тому,3123 что37543588 имена3686 ваши5216 написаны1125 на17223588 небесах.3772

21 當時耶穌心喜曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此道隱於智者才者、而顯之於赤子、誠哉父之善意、固如是也、

21 В1722 тот8463588 час5610 возрадовался213588 духом41513588 Иисус2424 и2532 сказал:2036 славлю1843 Тебя,4671 Отче,3962 Господи29623588 неба3772 и3588 земли,1093 что3754 Ты утаил613 сие5023 от575 мудрых4680 и2532 разумных4908 и2532 открыл601846 младенцам.3516 Ей,34833588 Отче!3962 Ибо3754 таково3779 было1096 Твое17154675 благоволение.2107

22 萬物由父賜我、父之外、無識子、子及子所樂示者之外、亦無識父也、〇

22 И, обратившись к ученикам, сказал: все3956 предано3860 Мне342752593588 Отцем3962 Моим;3450 и2532 кто5101 есть20763588 Сын,5207 не знает1097 никто,3762 кроме148733613588 Отца,3962 и2532 кто5101 есть20763588 Отец,3962 не знает никто, кроме148733613588 Сына,5207 и2532 кому37391437 Сын52073588 хочет1014 открыть.601

23 耶穌顧門徒、竊謂之曰、見爾所見者、其目福矣、

23 И,2532 обратившись4762 к43143588 ученикам,3101 сказал2036 им особо:25962398 блаженны31073588 очи,37883588 видящие991 то, что3739 вы5210 видите!991

24 吾語汝、昔諸先知及后王、欲見爾所見、而不得見、欲聞而所聞、而不得聞、〇

24 ибо1063 сказываю3004 вам,5213 что3754 многие4183 пророки4396 и2532 цари935 желали2309 видеть,1492 что3739 вы5210 видите,991 и2532 не3756 видели,1492 и2532 слышать,191 что3739 вы слышите,191 и2532 не3756 слышали.191

25 有教法師、起而試之曰、先生、我當何爲、可得永生、

25 И2532 вот,2400 один5100 законник3544 встал450 и,2532 искушая1598 Его,846 сказал:3004 Учитель!1320 что5101 мне делать,4160 чтобы наследовать2816 жизнь2222 вечную?166

26 曰、律法所載如何、爾所讀如何、

26 Он3588 же1161 сказал20364314 ему:846 в17223588 законе3551 что5101 написано?1125 как4459 читаешь?314

27 對曰、當盡心、盡性、盡力、盡意、愛主爾之上帝、亦愛鄰如己、

27 Он35881161 сказал2036 в ответ:611 «возлюби25 Господа29623588 Бога2316 твоего46751537 всем36503588 сердцем2588 твоим,4675 и25321537 всею36503588 душею5590 твоею,4675 и25321537 всею36503588 крепостию2479 твоею,4675 и25321537 всем36503588 разумением1271 твоим,4675 и3588 ближнего4139 твоего,4675 как5613 самого себя».4572

28 曰爾之言然、行此則生、

28 Иисус сказал20361161 ему:846 правильно3723 ты отвечал;611 так5124 поступай,4160 и2532 будешь жить.2198

29 彼欲自稱爲義、謂耶穌曰、誰爲我鄰、

29 Но1161 он,3588 желая2309 оправдать1344 себя,1438 сказал203643143588 Иисусу:2424 а2532 кто51012076 мой3450 ближний?4139

30 耶穌曰、有人自耶路撒冷、下耶利哥遇盜、剝且傷、瀕死、委之而去、

30 На это527411613588 сказал2036 Иисус:2424 некоторый5100 человек444 шел2597 из575 Иерусалима2419 в1519 Иерихон2410 и2532 попался4045 разбойникам,3027 которые37392532 сняли1562 с него846 одежду,2532 изранили41272007 его и ушли,565 оставив863 его едва живым.22535177

31 適有祭司由是路至、見而竟過之、

31 По2596 случаю47951161 один5100 священник2409 шел259717223588 тою1565 дорогою3598 и,2532 увидев1492 его,846 прошел мимо.492

32 利未人至彼處、前而觀之、亦竟過焉、

32 Также36681161 и2532 левит,3019 быв1096 на2596 том3588 месте,5117 подошел,20642532 посмотрел1492 и прошел мимо.492

33 撒馬利亞人行至其地、視之而憫、

33 Самарянин4541 же1161 некто,5100 проезжая,3593 нашел2064 на2596 него846 и,2532 увидев1492 его,846 сжалился4697

34 近前以油以酒斟傷處、裹之、以己所乘之畜乘之、引至旅邸而顧焉、

34 и,2532 подойдя,4334 перевязал26113588 ему846 раны,5134 возливая2022 масло1637 и2532 вино;3631 и,1161 посадив1913 его846 на19093588 своего2398 осла,2934 привез71 его846 в1519 гостиницу3829 и2532 позаботился1959 о нем;846

35 明日將行、取金二錢、與館人曰、且顧此人、費若加多、我反償爾、

35 а2532 на19093588 другой день,839 отъезжая,1831 вынул1544 два1417 динария,1220 дал13253588 содержателю3830 гостиницы и2532 сказал2036 ему:846 «позаботься1959 о нем;846 и3588 если302 издержишь4325 что5100 более, я,1473 когда17223588 возвращусь,18803165 отдам591 тебе».4671

36 三人中、爾意孰爲遇盜者鄰耶、

36 Кто51013767 из этих51303588 троих,5140 думаешь1380 ты,4671 был1096 ближний41393588 попавшемуся170615193588 разбойникам?3027

37 曰、矜恤之者是也、耶穌曰、爾往、效此而行、〇

37 Он35881161 сказал:20363588 оказавший41603588 ему8463326 милость.1656 Тогда37673588 Иисус2424 сказал2036 ему:846 иди,4198 и2532 ты4771 поступай4160 так же.3668

38 衆行時、耶穌入一鄉、有婦名馬大、迎之於家、

38 10961161 В17223588 продолжение пути4198 их8462532 пришел1525 Он846 в1519 одно5100 селение;2968 здесь женщина,113511615100 именем3686 Марфа,3136 приняла5264 Его846 в15193588 дом3624 свой;846

39 其姊妹馬利亞、坐耶穌足下、聽道、

39 2532 у нее3592 была2258 сестра,79 именем2564 Мария,3137 которая37392532 села3869 у38443588 ног42283588 Иисуса2424 и слушала1913588 слово3056 Его.846

40 馬大供事多、心紛、就而言曰、我姊妹遺我一人供事、主不爲意乎、宜命彼助我、

40 3588 Марфа3136 же1161 заботилась4049 о4012 большом4183 угощении1248 и,1161 подойдя,2186 сказала:2036 Господи!2962 или Тебе4671 нужды3199 нет,3756 что37543588 сестра79 моя3450 одну3441 меня3165 оставила2641 служить?1247 скажи20363767 ей,846 чтобы2443 помогла4878 мне.3427

41 耶穌曰、馬大乎、馬大乎、爾思慮憧擾、爲多事故、

41 3588 Иисус2424 же1161 сказал2036 ей846 в ответ:611 Марфа!3136 Марфа!3136 ты заботишься3309 и2532 суетишься5182 о4012 многом,4183

42 然所需者、一而已、馬利亞旣擇善業、則不可奪之矣、

42 а1161 одно15202076 только нужно;5532 Мария3137 же11613588 избрала1586 благую18 часть,3310 которая3748 не3756 отнимется851 у575 нее.846