路加福音

第10章

1 厥後、主又立七十人、耦而遣之、先於其所欲往諸邑諸地、

2 曰、穡多工少、宜求穡主、遣工力穡也、

3 往哉、我遣爾、似羔入狼羣、

4 勿攜囊、勿袋、勿履、途中勿與人施禮、

5 入人家、則曰、斯家福兮、

6 倘居人宜福、則爾所禱之福臨之、不然、則歸爾矣、

7 居其家、所供者飲食之、蓋工得其値、宜也、勿由此室移彼室、

8 入邑而人接爾、則食其所陳者、

9 邑有病者、醫之、且告衆曰、上帝國近爾矣、

10 入邑而人不接爾、則出於衢、

11 曰爾邑之塵、沾於我者、對面拂之、雖然、上帝國近爾、亦爾所當知也、

12 吾語汝、當日所多馬之刑、較此邑尤易受也、

13 哥拉汛其有禍乎、伯賽大其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅西頓、則早衣麻蒙灰坐而悔改矣、

14 然審判日、推羅西頓之刑、較爾尤易受也、

15 迦百農乎、爾曾得升至天、又將推落暗府、

16 又曰、聽爾者、卽聽我、拒爾者、卽拒我、拒我者、卽拒遣我者也、〇

17 七十人喜而反曰、主、以爾名、鬼亦服我、

18 耶穌曰、我見撒但自天而隕、如電然、

19 我賜爾以能、可踐蛇蠍、制敵諸權、必無害爾者矣、

20 然勿以神服爾爲喜、乃以爾名錄於天爲喜也、〇

21 當時耶穌心喜曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此道隱於智者才者、而顯之於赤子、誠哉父之善意、固如是也、

22 萬物由父賜我、父之外、無識子、子及子所樂示者之外、亦無識父也、〇

23 耶穌顧門徒、竊謂之曰、見爾所見者、其目福矣、

24 吾語汝、昔諸先知及后王、欲見爾所見、而不得見、欲聞而所聞、而不得聞、〇

25 有教法師、起而試之曰、先生、我當何爲、可得永生、

26 曰、律法所載如何、爾所讀如何、

27 對曰、當盡心、盡性、盡力、盡意、愛主爾之上帝、亦愛鄰如己、

28 曰爾之言然、行此則生、

29 彼欲自稱爲義、謂耶穌曰、誰爲我鄰、

30 耶穌曰、有人自耶路撒冷、下耶利哥遇盜、剝且傷、瀕死、委之而去、

31 適有祭司由是路至、見而竟過之、

32 利未人至彼處、前而觀之、亦竟過焉、

33 撒馬利亞人行至其地、視之而憫、

34 近前以油以酒斟傷處、裹之、以己所乘之畜乘之、引至旅邸而顧焉、

35 明日將行、取金二錢、與館人曰、且顧此人、費若加多、我反償爾、

36 三人中、爾意孰爲遇盜者鄰耶、

37 曰、矜恤之者是也、耶穌曰、爾往、效此而行、〇

38 衆行時、耶穌入一鄉、有婦名馬大、迎之於家、

39 其姊妹馬利亞、坐耶穌足下、聽道、

40 馬大供事多、心紛、就而言曰、我姊妹遺我一人供事、主不爲意乎、宜命彼助我、

41 耶穌曰、馬大乎、馬大乎、爾思慮憧擾、爲多事故、

42 然所需者、一而已、馬利亞旣擇善業、則不可奪之矣、

Евангелие от Луки

Глава 10

1 После этого поставил Господь и других семьдесят и послал их по два пред лицом Своим, в каждый город и место, куда предстояло Ему Самому идти,

2 и говорил им: жатвы много, а работников мало; поэтому молите Господина жатвы, чтобы выслал работников на жатву Свою.

3 Идите! Вот, посылаю вас, как ягнят посреди волков.

4 Не носите с собой ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого в пути не приветствуйте.

5 И в какой бы вы дом ни вошли, прежде всего говорите: «мир дому сему».

6 И если будет там сын мира, то низойдет на него мир ваш; если же нет, то на вас возвратится.

7 И в этом доме оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть: ибо достоин работник награды своей. Не переходите из дома в дом.

8 И в какой бы вы город ни входили, — если примут вас, ешьте предлагаемое вам,

9 и исцеляйте находящихся в нем больных и говорите им: «близко к вам Царство Божие».

10 И в какой бы вы город ни вошли, — если не примут вас, то, выйдя на улицы его, скажите:

11 «и пыль, прилипшую к нашим ногам от города вашего, мы отрясаем вам. Знайте однако то, что близко Царство Божие».

12 Говорю вам, что Содому в день тот будет легче, чем городу тому.

13 Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ибо, если бы в Тире и Сидоне были совершены чудеса, совершившиеся в вас, то давно бы они, сидя в рубище и пепле, покаялись.

14 Но Тиру и Сидону легче будет на суде, чем вам.

15 И ты, Капернаум, до неба ли ты будешь вознесён? До ада ты будешь низвергнут.

16 Слушающий вас Меня слушает, и отвергающий вас Меня отвергает, а Меня отвергающий отвергает Пославшего Меня.

17 Возвратились же семьдесят с радостью и говорили: Господи, и бесы покоряются нам во имя Твое.

18 Он же сказал им: Я видел сатану как молнию с неба упавшего.

19 Вот, Я дал вам власть наступать на змей и скорпионов и — над всею силою врага; и ничто не повредит вам.

20 Но тому не радуйтесь, что духи вам покоряются, а радуйтесь, что имена ваши вписаны на небесах.

21 В этот час Он возликовал Духом Святым и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты сокрыл это от мудрых и разумных и открыл это младенцам. Да, Отче, ибо так было благоугодно Тебе.

22 Всё Мне предано Отцом Моим; и никто не знает, кто есть Сын, кроме Отца; и кто есть Отец — никто, кроме Сына, и кому хочет Сын открыть.

23 И обратившись к ученикам отдельно от других, сказал: блаженны очи видящие то, что вы видите.

24 Ибо говорю вам: многие пророки и цари хотели увидеть то, что видите вы, и не увидели, и услышать то, что вы слышите, и не услышали.

25 И вот встал некий законник, искушая Его, и сказал: Учитель, что я должен сделать, чтобы наследовать жизнь вечную?

26 Он же сказал ему: в Законе что написано? Как читаешь?

27 И он ответил: «Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душою твоею и всею крепостью твоею и всем разумом твоим», и: «ближнего твоего, как самого себя».

28 И Он сказал ему: ты правильно ответил: так поступай и будешь жить.

29 Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?

30 Иисус тотчас же ответил: человек некий спускался из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам; они его раздели и изранили, и ушли, оставив полумертвым.

31 Случайно священник некий спускался дорогою той и, увидев его, прошел мимо.

32 Также и левит, придя на это место и увидев его, прошел мимо.

33 Самарянин же некий, находившийся в пути, натолкнулся на него и увидев сжалился

34 и подойдя перевязал раны его, возливая масло и вино; и посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем;

35 и на другой день, вынув два динария, дал хозяину гостиницы и сказал: «позаботься о нем, и что перерасходуешь, я на обратном пути заплачу тебе».

36 Кто из этих троих, думается тебе, оказался ближним попавшему в руки разбойников?

37 Он сказал: сотворивший ему милость. Сказал же ему Иисус: иди, и ты поступай так же.

38 И во время пути их вошел Он в одно селение. И женщина некая, по имени Марфа, приняла Его в дом свой.

39 И у нее была сестра, называвшаяся Марией, которая и села у ног Господа, и слушала слово Его.

40 Марфа же вся была поглощена услужением. Она подошла и сказала: Господи, Тебе дела нет, что сестра моя одну меня оставила служить? Скажи ей, чтобы она мне помогла.

41 И ответил ей Господь: Марфа, Марфа, заботишься ты и беспокоишься о многом,

42 а одно только нужно: Мария же благую долю избрала, которая не отнимется у нее.

路加福音

第10章

Евангелие от Луки

Глава 10

1 厥後、主又立七十人、耦而遣之、先於其所欲往諸邑諸地、

1 После этого поставил Господь и других семьдесят и послал их по два пред лицом Своим, в каждый город и место, куда предстояло Ему Самому идти,

2 曰、穡多工少、宜求穡主、遣工力穡也、

2 и говорил им: жатвы много, а работников мало; поэтому молите Господина жатвы, чтобы выслал работников на жатву Свою.

3 往哉、我遣爾、似羔入狼羣、

3 Идите! Вот, посылаю вас, как ягнят посреди волков.

4 勿攜囊、勿袋、勿履、途中勿與人施禮、

4 Не носите с собой ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого в пути не приветствуйте.

5 入人家、則曰、斯家福兮、

5 И в какой бы вы дом ни вошли, прежде всего говорите: «мир дому сему».

6 倘居人宜福、則爾所禱之福臨之、不然、則歸爾矣、

6 И если будет там сын мира, то низойдет на него мир ваш; если же нет, то на вас возвратится.

7 居其家、所供者飲食之、蓋工得其値、宜也、勿由此室移彼室、

7 И в этом доме оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть: ибо достоин работник награды своей. Не переходите из дома в дом.

8 入邑而人接爾、則食其所陳者、

8 И в какой бы вы город ни входили, — если примут вас, ешьте предлагаемое вам,

9 邑有病者、醫之、且告衆曰、上帝國近爾矣、

9 и исцеляйте находящихся в нем больных и говорите им: «близко к вам Царство Божие».

10 入邑而人不接爾、則出於衢、

10 И в какой бы вы город ни вошли, — если не примут вас, то, выйдя на улицы его, скажите:

11 曰爾邑之塵、沾於我者、對面拂之、雖然、上帝國近爾、亦爾所當知也、

11 «и пыль, прилипшую к нашим ногам от города вашего, мы отрясаем вам. Знайте однако то, что близко Царство Божие».

12 吾語汝、當日所多馬之刑、較此邑尤易受也、

12 Говорю вам, что Содому в день тот будет легче, чем городу тому.

13 哥拉汛其有禍乎、伯賽大其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅西頓、則早衣麻蒙灰坐而悔改矣、

13 Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ибо, если бы в Тире и Сидоне были совершены чудеса, совершившиеся в вас, то давно бы они, сидя в рубище и пепле, покаялись.

14 然審判日、推羅西頓之刑、較爾尤易受也、

14 Но Тиру и Сидону легче будет на суде, чем вам.

15 迦百農乎、爾曾得升至天、又將推落暗府、

15 И ты, Капернаум, до неба ли ты будешь вознесён? До ада ты будешь низвергнут.

16 又曰、聽爾者、卽聽我、拒爾者、卽拒我、拒我者、卽拒遣我者也、〇

16 Слушающий вас Меня слушает, и отвергающий вас Меня отвергает, а Меня отвергающий отвергает Пославшего Меня.

17 七十人喜而反曰、主、以爾名、鬼亦服我、

17 Возвратились же семьдесят с радостью и говорили: Господи, и бесы покоряются нам во имя Твое.

18 耶穌曰、我見撒但自天而隕、如電然、

18 Он же сказал им: Я видел сатану как молнию с неба упавшего.

19 我賜爾以能、可踐蛇蠍、制敵諸權、必無害爾者矣、

19 Вот, Я дал вам власть наступать на змей и скорпионов и — над всею силою врага; и ничто не повредит вам.

20 然勿以神服爾爲喜、乃以爾名錄於天爲喜也、〇

20 Но тому не радуйтесь, что духи вам покоряются, а радуйтесь, что имена ваши вписаны на небесах.

21 當時耶穌心喜曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此道隱於智者才者、而顯之於赤子、誠哉父之善意、固如是也、

21 В этот час Он возликовал Духом Святым и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты сокрыл это от мудрых и разумных и открыл это младенцам. Да, Отче, ибо так было благоугодно Тебе.

22 萬物由父賜我、父之外、無識子、子及子所樂示者之外、亦無識父也、〇

22 Всё Мне предано Отцом Моим; и никто не знает, кто есть Сын, кроме Отца; и кто есть Отец — никто, кроме Сына, и кому хочет Сын открыть.

23 耶穌顧門徒、竊謂之曰、見爾所見者、其目福矣、

23 И обратившись к ученикам отдельно от других, сказал: блаженны очи видящие то, что вы видите.

24 吾語汝、昔諸先知及后王、欲見爾所見、而不得見、欲聞而所聞、而不得聞、〇

24 Ибо говорю вам: многие пророки и цари хотели увидеть то, что видите вы, и не увидели, и услышать то, что вы слышите, и не услышали.

25 有教法師、起而試之曰、先生、我當何爲、可得永生、

25 И вот встал некий законник, искушая Его, и сказал: Учитель, что я должен сделать, чтобы наследовать жизнь вечную?

26 曰、律法所載如何、爾所讀如何、

26 Он же сказал ему: в Законе что написано? Как читаешь?

27 對曰、當盡心、盡性、盡力、盡意、愛主爾之上帝、亦愛鄰如己、

27 И он ответил: «Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душою твоею и всею крепостью твоею и всем разумом твоим», и: «ближнего твоего, как самого себя».

28 曰爾之言然、行此則生、

28 И Он сказал ему: ты правильно ответил: так поступай и будешь жить.

29 彼欲自稱爲義、謂耶穌曰、誰爲我鄰、

29 Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?

30 耶穌曰、有人自耶路撒冷、下耶利哥遇盜、剝且傷、瀕死、委之而去、

30 Иисус тотчас же ответил: человек некий спускался из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам; они его раздели и изранили, и ушли, оставив полумертвым.

31 適有祭司由是路至、見而竟過之、

31 Случайно священник некий спускался дорогою той и, увидев его, прошел мимо.

32 利未人至彼處、前而觀之、亦竟過焉、

32 Также и левит, придя на это место и увидев его, прошел мимо.

33 撒馬利亞人行至其地、視之而憫、

33 Самарянин же некий, находившийся в пути, натолкнулся на него и увидев сжалился

34 近前以油以酒斟傷處、裹之、以己所乘之畜乘之、引至旅邸而顧焉、

34 и подойдя перевязал раны его, возливая масло и вино; и посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем;

35 明日將行、取金二錢、與館人曰、且顧此人、費若加多、我反償爾、

35 и на другой день, вынув два динария, дал хозяину гостиницы и сказал: «позаботься о нем, и что перерасходуешь, я на обратном пути заплачу тебе».

36 三人中、爾意孰爲遇盜者鄰耶、

36 Кто из этих троих, думается тебе, оказался ближним попавшему в руки разбойников?

37 曰、矜恤之者是也、耶穌曰、爾往、效此而行、〇

37 Он сказал: сотворивший ему милость. Сказал же ему Иисус: иди, и ты поступай так же.

38 衆行時、耶穌入一鄉、有婦名馬大、迎之於家、

38 И во время пути их вошел Он в одно селение. И женщина некая, по имени Марфа, приняла Его в дом свой.

39 其姊妹馬利亞、坐耶穌足下、聽道、

39 И у нее была сестра, называвшаяся Марией, которая и села у ног Господа, и слушала слово Его.

40 馬大供事多、心紛、就而言曰、我姊妹遺我一人供事、主不爲意乎、宜命彼助我、

40 Марфа же вся была поглощена услужением. Она подошла и сказала: Господи, Тебе дела нет, что сестра моя одну меня оставила служить? Скажи ей, чтобы она мне помогла.

41 耶穌曰、馬大乎、馬大乎、爾思慮憧擾、爲多事故、

41 И ответил ей Господь: Марфа, Марфа, заботишься ты и беспокоишься о многом,

42 然所需者、一而已、馬利亞旣擇善業、則不可奪之矣、

42 а одно только нужно: Мария же благую долю избрала, которая не отнимется у нее.