路加福音第10章 |
|
1 |
|
2 所以 |
|
3 你們去吧。看哪 |
|
4 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋;在路上也不要問人的安。 |
|
5 你們 |
|
6 那裏若有平安之子 |
|
7 你們要住在那家,吃喝他們所供給的;因為工人得工價是應當的。不要從這家搬到那家。 |
|
8 你們 |
|
9 要醫治那城裏的病人,對他們說:『神的國臨近你們了。』 |
|
10 但是 |
|
11 『就是你們城裏的一點 |
|
12 但 |
|
13 |
|
14 當審判的時侯 |
|
15 迦百農啊,你已經升到天上,將來必推下地獄 |
|
16 |
|
17 |
|
18 耶穌對他們說:「我曾看見撒但從天上墜落,像閃電一樣。 |
|
19 看哪 |
|
20 然而,不要因靈 |
|
21 |
|
22 一切所有的都是我父交付我的。除了父,沒有人知道子是誰;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父是誰。」 |
|
23 |
|
24 我告訴你們,從前有許多先知和君王,要看你們所看的那些事 |
|
25 |
|
26 耶穌對他說:「律法上寫的是甚麼?你念的是怎樣呢?」 |
|
27 他回答說:「你要盡心、盡性、盡力、盡意愛主─你的神;又要愛你的 |
|
28 耶穌對他 |
|
29 |
|
30 耶穌回答說:「有一個人從耶路撒冷下耶利哥去,落在盜賊 |
|
31 偶然有一個祭司從那 |
|
32 又有一個利未人在 |
|
33 唯有一個撒瑪利亞人行路來到那裏;那撒瑪利亞人 |
|
34 上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶到店裏去照應他。 |
|
35 第二天,將起行的時候,他 |
|
36 你想,這三個人,現在 |
|
37 他說:「是憐憫他的。」耶穌就 |
|
38 |
|
39 她有一個妹子,名叫馬利亞,也 |
|
40 然而 |
|
41 耶穌回答對她 |
|
42 但是不可少的只有一件;馬利亞已經選擇那上好的福分,是不能從她 |
Das Evangelium nach LukasKapitel 10 |
|
1 Danach sonderte |
|
2 Und |
|
3 Gehet hin |
|
4 Traget keinen |
|
5 Wo ihr |
|
6 Und |
|
7 In |
|
8 Und |
|
9 und |
|
10 Wo ihr |
|
11 Auch |
|
12 Ich sage |
|
13 Wehe |
|
14 Doch |
|
15 Und |
|
16 Wer euch |
|
17 Die Siebzig |
|
18 Er |
|
19 Sehet |
|
20 Doch |
|
21 Zu |
|
22 Es ist |
|
23 Und |
|
24 Denn |
|
25 Und |
|
26 Er |
|
27 Er |
|
28 Er |
|
29 Er aber |
|
30 Da antwortete |
|
31 Es |
|
32 Desselbigengleichen auch |
|
33 Ein |
|
34 ging zu |
|
35 Des |
|
36 Welcher |
|
37 Er |
|
38 Es begab |
|
39 Und |
|
40 Martha |
|
41 JEsus |
|
42 Eines |
路加福音第10章 |
Das Evangelium nach LukasKapitel 10 |
|
1 |
1 Danach sonderte |
|
2 所以 |
2 Und |
|
3 你們去吧。看哪 |
3 Gehet hin |
|
4 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋;在路上也不要問人的安。 |
4 Traget keinen |
|
5 你們 |
5 Wo ihr |
|
6 那裏若有平安之子 |
6 Und |
|
7 你們要住在那家,吃喝他們所供給的;因為工人得工價是應當的。不要從這家搬到那家。 |
7 In |
|
8 你們 |
8 Und |
|
9 要醫治那城裏的病人,對他們說:『神的國臨近你們了。』 |
9 und |
|
10 但是 |
10 Wo ihr |
|
11 『就是你們城裏的一點 |
11 Auch |
|
12 但 |
12 Ich sage |
|
13 |
13 Wehe |
|
14 當審判的時侯 |
14 Doch |
|
15 迦百農啊,你已經升到天上,將來必推下地獄 |
15 Und |
|
16 |
16 Wer euch |
|
17 |
17 Die Siebzig |
|
18 耶穌對他們說:「我曾看見撒但從天上墜落,像閃電一樣。 |
18 Er |
|
19 看哪 |
19 Sehet |
|
20 然而,不要因靈 |
20 Doch |
|
21 |
21 Zu |
|
22 一切所有的都是我父交付我的。除了父,沒有人知道子是誰;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父是誰。」 |
22 Es ist |
|
23 |
23 Und |
|
24 我告訴你們,從前有許多先知和君王,要看你們所看的那些事 |
24 Denn |
|
25 |
25 Und |
|
26 耶穌對他說:「律法上寫的是甚麼?你念的是怎樣呢?」 |
26 Er |
|
27 他回答說:「你要盡心、盡性、盡力、盡意愛主─你的神;又要愛你的 |
27 Er |
|
28 耶穌對他 |
28 Er |
|
29 |
29 Er aber |
|
30 耶穌回答說:「有一個人從耶路撒冷下耶利哥去,落在盜賊 |
30 Da antwortete |
|
31 偶然有一個祭司從那 |
31 Es |
|
32 又有一個利未人在 |
32 Desselbigengleichen auch |
|
33 唯有一個撒瑪利亞人行路來到那裏;那撒瑪利亞人 |
33 Ein |
|
34 上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶到店裏去照應他。 |
34 ging zu |
|
35 第二天,將起行的時候,他 |
35 Des |
|
36 你想,這三個人,現在 |
36 Welcher |
|
37 他說:「是憐憫他的。」耶穌就 |
37 Er |
|
38 |
38 Es begab |
|
39 她有一個妹子,名叫馬利亞,也 |
39 Und |
|
40 然而 |
40 Martha |
|
41 耶穌回答對她 |
41 JEsus |
|
42 但是不可少的只有一件;馬利亞已經選擇那上好的福分,是不能從她 |
42 Eines |