路加福音

第10章

1 這些[these]事以後,主又設立七十個人,差遣他們兩個兩個的在他前面,往自己[would]要到的各城各地方去。

2 所以[Therefore]耶穌[he]對他們說:「要收的莊稼,固然是[truly]多,[but]作工的人少;所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。

3 你們去吧。看哪[behold],我差你們出去,如同綿羊羔[lambs]進入狼群。

4 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋;在路上也不要問人的安。

5 你們[ye]無論進哪一家,先要說:『願這一家平安。』

6 那裏若有平安之子[son of peace],你們所求的平安就必臨到那家;若是[if]不然,就[again]歸與你們了。

7 你們要住在那家,吃喝他們所供給的;因為工人得工價是應當的。不要從這家搬到那家。

8 你們[ye]無論進哪一城,人若接待你們,給你們擺上甚麼,你們就吃甚麼;

9 要醫治那城裏的病人,對他們說:『神的國臨近你們了。』

10 但是[But]你們[ye]無論進哪一城,人若不接待你們,你們就到哪城的[of the same]街上去,[say]

11 『就是你們城裏的一點[very]塵土黏著我們[cleaveth on us],我們也當著你們擦去。雖然如此,你們該確知[sure]神的國臨近你們[unto you]了。』

12 [But]我告訴你們,當審判的[that]日子,所多瑪所受的,比那城還容易受呢。

13 哥拉汛哪,你有禍了。伯賽大啊,你有禍了。因為在你們中間所行的異能若[in]推羅、西頓行了[done],他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。

14 當審判的時侯[at the judgement],推羅、西頓所受的,比你們[But]容易受呢。

15 迦百農啊,你已經升到天上,將來必推下地獄[hell]。」

16 又對門徒說:「聽從你們的就是聽從我;藐視[despiseth]你們的就是藐視[despiseth]我;藐視[despiseth]我的就是藐視[despiseth]那差我來的。」

17 那七十個人[again]歡歡喜喜的回來,說:「主啊,因你的名,就是鬼魔[devils]也服了我們。」

18 耶穌對他們說:「我曾看見撒但從天上墜落,像閃電一樣。

19 看哪[Behold],我已經給你們權柄可以踐踏蛇和蠍子,又勝過仇敵一切的能力;斷沒有甚麼能害你們。

20 然而,不要因[spirits]服了你們就歡喜;只要[but rather]因你們的名記錄在天上歡喜。」

21 正當那時,耶穌靈裏[in spirit]歡樂,說:「父啊,天地的主,我感謝你,因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。父啊,是的;因為在你眼中這本為美[it seemed good in thy sight]

22 一切所有的都是我父交付我的。除了父,沒有人知道子是誰;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父是誰。」

23 耶穌轉身暗暗的對他的[his]門徒說:「看見你們所看見的,那眼睛就有福了。

24 我告訴你們,從前有許多先知和君王,要看你們所看的那些事[those things],卻沒有看見;要聽你們所聽的,卻沒有聽見。」

25 看哪[behold],有一個律法師起來試探耶穌,說:「夫子,我該作甚麼才可以承受永生?」

26 耶穌對他說:「律法上寫的是甚麼?你念的是怎樣呢?」

27 他回答說:「你要盡心、盡性、盡力、盡意愛主─你的神;又要愛你的[thy]鄰居,如同自己。」

28 耶穌對他[unto him]說:「你回答的是;你這樣行,就必得活著[live]。」

29 [But]那人要顯明自己有理,就對耶穌說:「誰是我的鄰居呢?」

30 耶穌回答說:「有一個人從耶路撒冷下耶利哥去,落在盜賊[thieves]手中,他們剝去他的衣服,且傷了他[and wounded him]直到半死[half dead],就丟下他走了。

31 偶然有一個祭司從[that]條路下來;祭司[he]看見他,就從一邊[other side]過去了。

32 又有一個利未人[at]這地方,看見他,也照樣從那邊過去了。

33 唯有一個撒瑪利亞人行路來到那裏;那撒瑪利亞人[he]看見他,就憐憫他[had compassion on him]

34 上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶到店裏去照應他。

35 第二天,將起行的時候,他[when he departed]拿出二錢銀子來,交給店主,對他[unto him]說:『你且照應他;此外[thou]所費用的,我回來必還你。』

36 你想,這三個人,現在[now]那一個是落在盜賊[thieves]手中的鄰居呢?」

37 他說:「是憐憫他的。」耶穌[Then]對他[untto him]說:「你去照樣行吧。」

38 他們走路的時候,耶穌進了一個村莊;有一個女人,名叫馬大,接他到自己家裏。

39 她有一個妹子,名叫馬利亞,[also]在耶穌腳前坐著聽他的道。

40 然而[But],馬大伺候的事多,心裏忙亂,就到耶穌跟前[came to him],說:「主啊,我的妹子留下我一個人伺候,你不在意嗎?故此[therefore],請吩咐她來幫助我。」

41 耶穌回答對她[unto her]說:「馬大,馬大,妳為許多的事思慮煩擾;

42 但是不可少的只有一件;馬利亞已經選擇那上好的福分,是不能從她[from her]奪去的。」

Евангелие от Луки

Глава 10

1 После этого Господь избрал семьдесят два других ученика и послал их по двое перед Собой в каждый город и место, куда Он Сам намеревался идти.

2 Иисус сказал им: «Жатва велика, но работников мало. Поэтому молите Господина жатвы, чтобы Он послал больше работников на Свою ниву.

3 Идите! Я посылаю вас словно овец к волкам.

4 Не берите с собой ни денег, ни суму, ни обувь и ни с кем не останавливайтесь, и не заговаривайте в пути.

5 В какой бы дом вы ни вошли, сначала скажите: „Мир этому дому”.

6 И если там будет миролюбивый человек, ваш мир останется с ним, а если нет, к вам возвратится.

7 Оставайтесь в доме миролюбивого, ешьте и пейте, что вам предложат, потому что работник достоин оплаты. И не переходите из дома в дом.

8 Если вы войдёте в город и вас примут, ешьте, что вам предложат.

9 Исцеляйте там больных и говорите им: „Царство Божье приблизилось к вам”.

10 Но, если вы войдёте в город и вас не примут, выйдите на улицы этого города и скажите:

11 „Даже пыль вашего города, которая пристала к нашим ногам, мы стряхиваем на вас. Однако знайте: Царство Божье близко”.

12 И говорю вам, что в Судный день тому городу будет хуже, чем Содому».

13 «Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида, потому что если бы в Тире и Сидоне произошли те чудеса, которые Я сотворил для вас, они бы давно уже покаялись и надели власяницы, посыпав свои головы пеплом.

14 И в Судный день вам будет хуже, чем даже Тиру и Сидону.

15 А ты, Капернаум, до неба ли будешь вознесён? Нет, ты будешь низвергнут в ад.

16 Слушающий вас, слушает Меня; отвергающий вас, отвергает Меня, а кто отвергает Меня, отвергает пославшего Меня».

17 Семьдесят два ученика, посланных Иисусом, возвратились радостные и воскликнули: «Господи! Даже бесы подвластны нам во имя Твоё».

18 Иисус же сказал им: «Я видел сатану, упавшего с неба как молния.

19 Я дал вам власть давить ногами змей и скорпионов, а также и власть над всеми врагами вашими, и ничто не повредит вам.

20 Но не радуйтесь тому, что духи послушны вам, а радуйтесь тому, что ваши имена записаны на небесах».

21 В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: «Благодарю Тебя, Отец, Господь неба и земли, что Ты скрыл это от мудрых и разумных, и открыл тем, кто подобен младенцам. Да, Отец, так было угодно Тебе.

22 Всё было дано мне Отцом Моим. Никому не ведомо, кто Сын, кроме Отца, и никто не знает, кто Отец, кроме Сына и того, кому Сын захочет открыть это».

23 И, будучи наедине с учениками, Иисус повернулся к ним и сказал: «Блаженны вы, видящие всё это!

24 Потому что говорю вам: многие пророки и цари хотели бы видеть то, что вы видите, но не видели, и слышать то, что вы слышите, но не слышали».

25 Тогда один законоучитель встал и начал испытывать Иисуса, говоря: «Учитель! Как я должен поступать, чтобы унаследовать вечную жизнь?»

26 Иисус ответил ему: «Что записано в законе? Что читаешь ты там?»

27 И законоучитель ответил: « „Люби Господа Бога своего всем сердцем своим и всей душой своей, и всей силой своей, и всем разумом своим”, а также „люби ближнего своего, как самого себя” ».

28 Иисус же сказал ему: «Ты ответил верно. Поступай так и обретёшь вечную жизнь».

29 Но законоучитель, желая оправдаться, спросил Иисуса: «А кто мой ближний?»

30 На это Иисус ответил: «Один человек шёл из Иерусалима в Иерихон и попал в руки разбойникам, которые сорвали с него одежду, избили и ушли, оставив его полумёртвого лежать на земле.

31 Случайно той дорогой проходил один священник. Увидев избитого, он ушёл прочь и не остановился, чтобы помочь ему.

32 На то место пришёл также и левит и, увидев избитого, обошёл его, не остановившись помочь ему.

33 Но некий самаритянин, находившийся в пути, проходил мимо и, увидев этого человека, сжалился над ним.

34 Подойдя к нему, он перевязал ему раны, омывая их оливковым маслом и вином и, посадив на своего осла, привёз его на постоялый двор, и позаботился о нём.

35 На следующий день он дал два динария хозяину постоялого двора, сказав: „Позаботься об этом человеке. И если истратишь на него денег сверх этого, то отдам тебе, когда вернусь”.

36 Кто из этих троих, по-твоему, был ближний тому, кто попался в руки к разбойникам?»

37 Законоучитель ответил: «Тот, кто сжалился над ним». Иисус сказал ему: «Иди и поступай так же».

38 Однажды, когда Иисус и Его ученики были в пути, Он вошёл в селение, где жила одна женщина по имени Марфа. Она приняла Иисуса у себя в доме и оказала Ему радушный приём.

39 У неё была сестра, которую звали Марией. Она сидела у ног Господа и слушала, что Он говорил.

40 Марфа же была поглощена домашними заботами. Она подошла к Иисусу и сказала: «Господи! Разве Тебя не волнует, что моя сестра оставила меня одну делать всю работу? Скажи, чтобы она помогла мне».

41 Но Господь ответил ей: «Марфа, Марфа! Ты заботишься и беспокоишься о многом,

42 а важно только одно. Мария сделала правильный выбор, и это у неё не отнимется».

路加福音

第10章

Евангелие от Луки

Глава 10

1 這些[these]事以後,主又設立七十個人,差遣他們兩個兩個的在他前面,往自己[would]要到的各城各地方去。

1 После этого Господь избрал семьдесят два других ученика и послал их по двое перед Собой в каждый город и место, куда Он Сам намеревался идти.

2 所以[Therefore]耶穌[he]對他們說:「要收的莊稼,固然是[truly]多,[but]作工的人少;所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。

2 Иисус сказал им: «Жатва велика, но работников мало. Поэтому молите Господина жатвы, чтобы Он послал больше работников на Свою ниву.

3 你們去吧。看哪[behold],我差你們出去,如同綿羊羔[lambs]進入狼群。

3 Идите! Я посылаю вас словно овец к волкам.

4 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋;在路上也不要問人的安。

4 Не берите с собой ни денег, ни суму, ни обувь и ни с кем не останавливайтесь, и не заговаривайте в пути.

5 你們[ye]無論進哪一家,先要說:『願這一家平安。』

5 В какой бы дом вы ни вошли, сначала скажите: „Мир этому дому”.

6 那裏若有平安之子[son of peace],你們所求的平安就必臨到那家;若是[if]不然,就[again]歸與你們了。

6 И если там будет миролюбивый человек, ваш мир останется с ним, а если нет, к вам возвратится.

7 你們要住在那家,吃喝他們所供給的;因為工人得工價是應當的。不要從這家搬到那家。

7 Оставайтесь в доме миролюбивого, ешьте и пейте, что вам предложат, потому что работник достоин оплаты. И не переходите из дома в дом.

8 你們[ye]無論進哪一城,人若接待你們,給你們擺上甚麼,你們就吃甚麼;

8 Если вы войдёте в город и вас примут, ешьте, что вам предложат.

9 要醫治那城裏的病人,對他們說:『神的國臨近你們了。』

9 Исцеляйте там больных и говорите им: „Царство Божье приблизилось к вам”.

10 但是[But]你們[ye]無論進哪一城,人若不接待你們,你們就到哪城的[of the same]街上去,[say]

10 Но, если вы войдёте в город и вас не примут, выйдите на улицы этого города и скажите:

11 『就是你們城裏的一點[very]塵土黏著我們[cleaveth on us],我們也當著你們擦去。雖然如此,你們該確知[sure]神的國臨近你們[unto you]了。』

11 „Даже пыль вашего города, которая пристала к нашим ногам, мы стряхиваем на вас. Однако знайте: Царство Божье близко”.

12 [But]我告訴你們,當審判的[that]日子,所多瑪所受的,比那城還容易受呢。

12 И говорю вам, что в Судный день тому городу будет хуже, чем Содому».

13 哥拉汛哪,你有禍了。伯賽大啊,你有禍了。因為在你們中間所行的異能若[in]推羅、西頓行了[done],他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。

13 «Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида, потому что если бы в Тире и Сидоне произошли те чудеса, которые Я сотворил для вас, они бы давно уже покаялись и надели власяницы, посыпав свои головы пеплом.

14 當審判的時侯[at the judgement],推羅、西頓所受的,比你們[But]容易受呢。

14 И в Судный день вам будет хуже, чем даже Тиру и Сидону.

15 迦百農啊,你已經升到天上,將來必推下地獄[hell]。」

15 А ты, Капернаум, до неба ли будешь вознесён? Нет, ты будешь низвергнут в ад.

16 又對門徒說:「聽從你們的就是聽從我;藐視[despiseth]你們的就是藐視[despiseth]我;藐視[despiseth]我的就是藐視[despiseth]那差我來的。」

16 Слушающий вас, слушает Меня; отвергающий вас, отвергает Меня, а кто отвергает Меня, отвергает пославшего Меня».

17 那七十個人[again]歡歡喜喜的回來,說:「主啊,因你的名,就是鬼魔[devils]也服了我們。」

17 Семьдесят два ученика, посланных Иисусом, возвратились радостные и воскликнули: «Господи! Даже бесы подвластны нам во имя Твоё».

18 耶穌對他們說:「我曾看見撒但從天上墜落,像閃電一樣。

18 Иисус же сказал им: «Я видел сатану, упавшего с неба как молния.

19 看哪[Behold],我已經給你們權柄可以踐踏蛇和蠍子,又勝過仇敵一切的能力;斷沒有甚麼能害你們。

19 Я дал вам власть давить ногами змей и скорпионов, а также и власть над всеми врагами вашими, и ничто не повредит вам.

20 然而,不要因[spirits]服了你們就歡喜;只要[but rather]因你們的名記錄在天上歡喜。」

20 Но не радуйтесь тому, что духи послушны вам, а радуйтесь тому, что ваши имена записаны на небесах».

21 正當那時,耶穌靈裏[in spirit]歡樂,說:「父啊,天地的主,我感謝你,因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。父啊,是的;因為在你眼中這本為美[it seemed good in thy sight]

21 В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: «Благодарю Тебя, Отец, Господь неба и земли, что Ты скрыл это от мудрых и разумных, и открыл тем, кто подобен младенцам. Да, Отец, так было угодно Тебе.

22 一切所有的都是我父交付我的。除了父,沒有人知道子是誰;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父是誰。」

22 Всё было дано мне Отцом Моим. Никому не ведомо, кто Сын, кроме Отца, и никто не знает, кто Отец, кроме Сына и того, кому Сын захочет открыть это».

23 耶穌轉身暗暗的對他的[his]門徒說:「看見你們所看見的,那眼睛就有福了。

23 И, будучи наедине с учениками, Иисус повернулся к ним и сказал: «Блаженны вы, видящие всё это!

24 我告訴你們,從前有許多先知和君王,要看你們所看的那些事[those things],卻沒有看見;要聽你們所聽的,卻沒有聽見。」

24 Потому что говорю вам: многие пророки и цари хотели бы видеть то, что вы видите, но не видели, и слышать то, что вы слышите, но не слышали».

25 看哪[behold],有一個律法師起來試探耶穌,說:「夫子,我該作甚麼才可以承受永生?」

25 Тогда один законоучитель встал и начал испытывать Иисуса, говоря: «Учитель! Как я должен поступать, чтобы унаследовать вечную жизнь?»

26 耶穌對他說:「律法上寫的是甚麼?你念的是怎樣呢?」

26 Иисус ответил ему: «Что записано в законе? Что читаешь ты там?»

27 他回答說:「你要盡心、盡性、盡力、盡意愛主─你的神;又要愛你的[thy]鄰居,如同自己。」

27 И законоучитель ответил: « „Люби Господа Бога своего всем сердцем своим и всей душой своей, и всей силой своей, и всем разумом своим”, а также „люби ближнего своего, как самого себя” ».

28 耶穌對他[unto him]說:「你回答的是;你這樣行,就必得活著[live]。」

28 Иисус же сказал ему: «Ты ответил верно. Поступай так и обретёшь вечную жизнь».

29 [But]那人要顯明自己有理,就對耶穌說:「誰是我的鄰居呢?」

29 Но законоучитель, желая оправдаться, спросил Иисуса: «А кто мой ближний?»

30 耶穌回答說:「有一個人從耶路撒冷下耶利哥去,落在盜賊[thieves]手中,他們剝去他的衣服,且傷了他[and wounded him]直到半死[half dead],就丟下他走了。

30 На это Иисус ответил: «Один человек шёл из Иерусалима в Иерихон и попал в руки разбойникам, которые сорвали с него одежду, избили и ушли, оставив его полумёртвого лежать на земле.

31 偶然有一個祭司從[that]條路下來;祭司[he]看見他,就從一邊[other side]過去了。

31 Случайно той дорогой проходил один священник. Увидев избитого, он ушёл прочь и не остановился, чтобы помочь ему.

32 又有一個利未人[at]這地方,看見他,也照樣從那邊過去了。

32 На то место пришёл также и левит и, увидев избитого, обошёл его, не остановившись помочь ему.

33 唯有一個撒瑪利亞人行路來到那裏;那撒瑪利亞人[he]看見他,就憐憫他[had compassion on him]

33 Но некий самаритянин, находившийся в пути, проходил мимо и, увидев этого человека, сжалился над ним.

34 上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶到店裏去照應他。

34 Подойдя к нему, он перевязал ему раны, омывая их оливковым маслом и вином и, посадив на своего осла, привёз его на постоялый двор, и позаботился о нём.

35 第二天,將起行的時候,他[when he departed]拿出二錢銀子來,交給店主,對他[unto him]說:『你且照應他;此外[thou]所費用的,我回來必還你。』

35 На следующий день он дал два динария хозяину постоялого двора, сказав: „Позаботься об этом человеке. И если истратишь на него денег сверх этого, то отдам тебе, когда вернусь”.

36 你想,這三個人,現在[now]那一個是落在盜賊[thieves]手中的鄰居呢?」

36 Кто из этих троих, по-твоему, был ближний тому, кто попался в руки к разбойникам?»

37 他說:「是憐憫他的。」耶穌[Then]對他[untto him]說:「你去照樣行吧。」

37 Законоучитель ответил: «Тот, кто сжалился над ним». Иисус сказал ему: «Иди и поступай так же».

38 他們走路的時候,耶穌進了一個村莊;有一個女人,名叫馬大,接他到自己家裏。

38 Однажды, когда Иисус и Его ученики были в пути, Он вошёл в селение, где жила одна женщина по имени Марфа. Она приняла Иисуса у себя в доме и оказала Ему радушный приём.

39 她有一個妹子,名叫馬利亞,[also]在耶穌腳前坐著聽他的道。

39 У неё была сестра, которую звали Марией. Она сидела у ног Господа и слушала, что Он говорил.

40 然而[But],馬大伺候的事多,心裏忙亂,就到耶穌跟前[came to him],說:「主啊,我的妹子留下我一個人伺候,你不在意嗎?故此[therefore],請吩咐她來幫助我。」

40 Марфа же была поглощена домашними заботами. Она подошла к Иисусу и сказала: «Господи! Разве Тебя не волнует, что моя сестра оставила меня одну делать всю работу? Скажи, чтобы она помогла мне».

41 耶穌回答對她[unto her]說:「馬大,馬大,妳為許多的事思慮煩擾;

41 Но Господь ответил ей: «Марфа, Марфа! Ты заботишься и беспокоишься о многом,

42 但是不可少的只有一件;馬利亞已經選擇那上好的福分,是不能從她[from her]奪去的。」

42 а важно только одно. Мария сделала правильный выбор, и это у неё не отнимется».