路加福音第7章 |
|
1 |
|
2 有一個百夫長所寶貴的僕人害病,快要死了。 |
|
3 百夫長風聞耶穌 |
|
4 他們到了耶穌那裏,就切切的求他說:「他為那人 |
|
5 因為他愛我們的國 |
|
6 耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:「主啊,不要勞動。因你進 |
|
7 我也自以為不配去見你;只要你說一句話,我的僕人就必好了。 |
|
8 因為我也 |
|
9 耶穌聽見這些 |
|
10 那託來的人回到百夫長家裏,看見那害病的 |
|
11 |
|
12 將近城門,見 |
|
13 主看見那寡婦,就憐憫她,對她說:「不要哭。」 |
|
14 耶穌便 |
|
15 那死人就坐起,開口 |
|
16 有恐懼臨到眾人 |
|
17 他這事的風聲就傳遍了猶太和周圍地方。 |
|
18 |
|
19 約翰 |
|
20 那兩個人來到耶穌那裏,說:「施浸的約翰打發我們來問你:『那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?』」 |
|
21 正當那時候,耶穌治好了許多有疾病的,受災患的,被惡靈 |
|
22 那時 |
|
23 凡不以我為怪 |
|
24 |
|
25 但 |
|
26 只是 |
|
27 經上記著說:『看哪 |
|
28 |
|
29 眾百姓和稅吏既受過約翰的浸,聽見他的 |
|
30 但法利賽人和律法師沒有受約翰的浸 |
|
31 |
|
32 他們 |
|
33 |
|
34 人子來,也吃也喝,你們說:『看哪 |
|
35 但智慧的兒女 |
|
36 |
|
37 恰巧 |
|
38 站在耶穌背後,挨著他的腳哭,眼淚便洗 |
|
39 請耶穌的法利賽人看見這事,他 |
|
40 耶穌回答 |
|
41 耶穌說:「一個債主有兩個人欠他的債;一個欠五十兩銀子,一個欠五兩銀子。 |
|
42 因為他們無可 |
|
43 西門回答說:「我看 |
|
44 於是耶穌 |
|
45 你沒有與我親嘴;但這女人從我進來的時候就不住的用嘴親我的腳。 |
|
46 你沒有用油抹我的頭;但這女人用香膏抹我的腳。 |
|
47 所以我告訴你:『她許多的罪都饒恕 |
|
48 他就 |
|
49 與他 |
|
50 耶穌對那女人說:「妳的信救了你;平平安安的回去吧。」 |
Евангелие от ЛукиГлава 7 |
|
1 |
|
2 Там у одного сотника был болен и лежал при смерти слуга. Сотник очень дорожил этим своим слугой, |
|
3 и когда он услышал об Иисусе, то послал к Нему иудейских старейшин с просьбой прийти и исцелить его слугу. |
|
4 Старейшины пришли к Иисусу и стали горячо просить Его: |
|
5 потому что он любит наш народ, и это он построил нам синагогу. |
|
6 |
|
7 Я и себя не счел достойным прийти к Тебе. Но скажи лишь слово, и мой слуга выздоровеет. |
|
8 Ведь и сам я подчиняюсь приказам, и у меня в подчинении тоже есть воины. Я говорю одному: «Ступай!» — и он идет, другому: «Ко мне!» — и тот приходит. Слуге моему говорю: «Сделай это!» — и он делает. |
|
9 Иисус, услышав это, удивился и, обернувшись к толпе, шедшей за Ним, сказал: |
|
10 |
|
11 |
|
12 Когда Он подходил к воротам города, из них выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдовой. Вместе с ней из города выходила большая толпа. |
|
13 Когда Господь увидел эту женщину, Он сжалился над ней. |
|
14 |
|
15 |
|
16 Всех, кто там был, охватил страх, и люди прославляли Бога: |
|
17 |
|
18 |
|
19 и послал их к Господу спросить: |
|
20 |
|
21 |
|
22 И Он ответил посланным: |
|
23 |
|
24 |
|
25 |
|
26 |
|
27 |
|
28 |
|
29 |
|
30 Фарисеи же и учители Закона, отказавшись принять крещение от него, отвергли Божью волю.) |
|
31 |
|
32 |
|
33 |
|
34 |
|
35 |
|
36 |
|
37 В это время одна женщина из этого города, которая была известна как грешница, узнав, что Иисус обедает в доме фарисея, принесла туда алебастровый кувшин, в котором было очень дорогое ароматическое масло. |
|
38 Женщина встала сзади у ног Иисуса и, плача, обливала Его ноги слезами. Она стала вытирать Ему ноги своими волосами, целовала их и натирала ароматическим маслом. |
|
39 Когда фарисей, пригласивший Иисуса, увидел это, он подумал: «Если бы Этот Человек действительно был пророком, то Он бы знал, что женщина, которая к Нему прикасается, — грешница». |
|
40 Тогда Иисус сказал ему: |
|
41 |
|
42 |
|
43 |
|
44 И, повернувшись к женщине, сказал Симону: |
|
45 |
|
46 |
|
47 |
|
48 |
|
49 |
|
50 |
路加福音第7章 |
Евангелие от ЛукиГлава 7 |
|
1 |
1 |
|
2 有一個百夫長所寶貴的僕人害病,快要死了。 |
2 Там у одного сотника был болен и лежал при смерти слуга. Сотник очень дорожил этим своим слугой, |
|
3 百夫長風聞耶穌 |
3 и когда он услышал об Иисусе, то послал к Нему иудейских старейшин с просьбой прийти и исцелить его слугу. |
|
4 他們到了耶穌那裏,就切切的求他說:「他為那人 |
4 Старейшины пришли к Иисусу и стали горячо просить Его: |
|
5 因為他愛我們的國 |
5 потому что он любит наш народ, и это он построил нам синагогу. |
|
6 耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:「主啊,不要勞動。因你進 |
6 |
|
7 我也自以為不配去見你;只要你說一句話,我的僕人就必好了。 |
7 Я и себя не счел достойным прийти к Тебе. Но скажи лишь слово, и мой слуга выздоровеет. |
|
8 因為我也 |
8 Ведь и сам я подчиняюсь приказам, и у меня в подчинении тоже есть воины. Я говорю одному: «Ступай!» — и он идет, другому: «Ко мне!» — и тот приходит. Слуге моему говорю: «Сделай это!» — и он делает. |
|
9 耶穌聽見這些 |
9 Иисус, услышав это, удивился и, обернувшись к толпе, шедшей за Ним, сказал: |
|
10 那託來的人回到百夫長家裏,看見那害病的 |
10 |
|
11 |
11 |
|
12 將近城門,見 |
12 Когда Он подходил к воротам города, из них выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдовой. Вместе с ней из города выходила большая толпа. |
|
13 主看見那寡婦,就憐憫她,對她說:「不要哭。」 |
13 Когда Господь увидел эту женщину, Он сжалился над ней. |
|
14 耶穌便 |
14 |
|
15 那死人就坐起,開口 |
15 |
|
16 有恐懼臨到眾人 |
16 Всех, кто там был, охватил страх, и люди прославляли Бога: |
|
17 他這事的風聲就傳遍了猶太和周圍地方。 |
17 |
|
18 |
18 |
|
19 約翰 |
19 и послал их к Господу спросить: |
|
20 那兩個人來到耶穌那裏,說:「施浸的約翰打發我們來問你:『那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?』」 |
20 |
|
21 正當那時候,耶穌治好了許多有疾病的,受災患的,被惡靈 |
21 |
|
22 那時 |
22 И Он ответил посланным: |
|
23 凡不以我為怪 |
23 |
|
24 |
24 |
|
25 但 |
25 |
|
26 只是 |
26 |
|
27 經上記著說:『看哪 |
27 |
|
28 |
28 |
|
29 眾百姓和稅吏既受過約翰的浸,聽見他的 |
29 |
|
30 但法利賽人和律法師沒有受約翰的浸 |
30 Фарисеи же и учители Закона, отказавшись принять крещение от него, отвергли Божью волю.) |
|
31 |
31 |
|
32 他們 |
32 |
|
33 |
33 |
|
34 人子來,也吃也喝,你們說:『看哪 |
34 |
|
35 但智慧的兒女 |
35 |
|
36 |
36 |
|
37 恰巧 |
37 В это время одна женщина из этого города, которая была известна как грешница, узнав, что Иисус обедает в доме фарисея, принесла туда алебастровый кувшин, в котором было очень дорогое ароматическое масло. |
|
38 站在耶穌背後,挨著他的腳哭,眼淚便洗 |
38 Женщина встала сзади у ног Иисуса и, плача, обливала Его ноги слезами. Она стала вытирать Ему ноги своими волосами, целовала их и натирала ароматическим маслом. |
|
39 請耶穌的法利賽人看見這事,他 |
39 Когда фарисей, пригласивший Иисуса, увидел это, он подумал: «Если бы Этот Человек действительно был пророком, то Он бы знал, что женщина, которая к Нему прикасается, — грешница». |
|
40 耶穌回答 |
40 Тогда Иисус сказал ему: |
|
41 耶穌說:「一個債主有兩個人欠他的債;一個欠五十兩銀子,一個欠五兩銀子。 |
41 |
|
42 因為他們無可 |
42 |
|
43 西門回答說:「我看 |
43 |
|
44 於是耶穌 |
44 И, повернувшись к женщине, сказал Симону: |
|
45 你沒有與我親嘴;但這女人從我進來的時候就不住的用嘴親我的腳。 |
45 |
|
46 你沒有用油抹我的頭;但這女人用香膏抹我的腳。 |
46 |
|
47 所以我告訴你:『她許多的罪都饒恕 |
47 |
|
48 他就 |
48 |
|
49 與他 |
49 |
|
50 耶穌對那女人說:「妳的信救了你;平平安安的回去吧。」 |
50 |