路加福音第7章 |
|
1 |
|
2 有一個百夫長所寶貴的僕人害病,快要死了。 |
|
3 百夫長風聞耶穌 |
|
4 他們到了耶穌那裏,就切切的求他說:「他為那人 |
|
5 因為他愛我們的國 |
|
6 耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:「主啊,不要勞動。因你進 |
|
7 我也自以為不配去見你;只要你說一句話,我的僕人就必好了。 |
|
8 因為我也 |
|
9 耶穌聽見這些 |
|
10 那託來的人回到百夫長家裏,看見那害病的 |
|
11 |
|
12 將近城門,見 |
|
13 主看見那寡婦,就憐憫她,對她說:「不要哭。」 |
|
14 耶穌便 |
|
15 那死人就坐起,開口 |
|
16 有恐懼臨到眾人 |
|
17 他這事的風聲就傳遍了猶太和周圍地方。 |
|
18 |
|
19 約翰 |
|
20 那兩個人來到耶穌那裏,說:「施浸的約翰打發我們來問你:『那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?』」 |
|
21 正當那時候,耶穌治好了許多有疾病的,受災患的,被惡靈 |
|
22 那時 |
|
23 凡不以我為怪 |
|
24 |
|
25 但 |
|
26 只是 |
|
27 經上記著說:『看哪 |
|
28 |
|
29 眾百姓和稅吏既受過約翰的浸,聽見他的 |
|
30 但法利賽人和律法師沒有受約翰的浸 |
|
31 |
|
32 他們 |
|
33 |
|
34 人子來,也吃也喝,你們說:『看哪 |
|
35 但智慧的兒女 |
|
36 |
|
37 恰巧 |
|
38 站在耶穌背後,挨著他的腳哭,眼淚便洗 |
|
39 請耶穌的法利賽人看見這事,他 |
|
40 耶穌回答 |
|
41 耶穌說:「一個債主有兩個人欠他的債;一個欠五十兩銀子,一個欠五兩銀子。 |
|
42 因為他們無可 |
|
43 西門回答說:「我看 |
|
44 於是耶穌 |
|
45 你沒有與我親嘴;但這女人從我進來的時候就不住的用嘴親我的腳。 |
|
46 你沒有用油抹我的頭;但這女人用香膏抹我的腳。 |
|
47 所以我告訴你:『她許多的罪都饒恕 |
|
48 他就 |
|
49 與他 |
|
50 耶穌對那女人說:「妳的信救了你;平平安安的回去吧。」 |
Евангелие от ЛукиГлава 7 |
|
1 |
|
2 Там находился один центурион, чей слуга был так болен, что находился при смерти. Этот слуга был очень дорог центуриону. |
|
3 Услышав об Иисусе, он послал к Нему иудейских старейшин с просьбой прийти и спасти его слугу. |
|
4 Они пришли к Иисусу и стали умолять Его: |
|
5 Он любит наш народ и даже построил для нас синагогу». |
|
6 Иисус пошёл с ними, но, когда Он был уже недалеко от дома, центурион послал друзей передать Ему: |
|
7 потому я и сам не счёл себя достойным прийти к Тебе. Но стоит только Тебе приказать, и мой слуга будет исцелён. |
|
8 Я подвластный человек, и в моём подчинении находятся солдаты. Я говорю одному: „Иди!” — и он идёт, другому: „Приди!” — и он приходит, говорю слуге: „Сделай это!” — и он делает». |
|
9 Иисус услышал и поразился и, повернувшись к толпе, шедшей за Ним, сказал: |
|
10 Вернувшись домой, посыльные нашли слугу исцелённым. |
|
11 |
|
12 Когда Он подходил к городским воротам, люди выносили умершего, единственного сына вдовы. С ней было много народа. |
|
13 Увидев её, Господь исполнился жалости к ней и сказал: |
|
14 Он подошёл и дотронулся до гроба. Люди, которые несли гроб, остановились, и Иисус сказал: |
|
15 Сразу же он сел и стал говорить. Так Иисус вернул юношу его матери. |
|
16 Всех охватил страх, и все славили Бога: |
|
17 Весть об Иисусе распространилась по всей Иудее и окрестным местам. |
|
18 |
|
19 Позвав двух учеников, Иоанн послал их к Господу спросить: |
|
20 Придя к Иисусу, они сказали: |
|
21 В то время Иисус исцелил многих людей от болезней, недугов, нечистых духов и многим слепым даровал зрение. |
|
22 Он же ответил ученикам: |
|
23 |
|
24 Когда же посыльные Иоанна ушли, Иисус стал говорить народу об Иоанне: |
|
25 |
|
26 |
|
27 |
|
28 |
|
29 И весь народ, слушавший Иисуса, даже сборщики налогов, признали правду Божью, приняв крещение Иоанна. |
|
30 Но фарисеи и законоучители отвергли волю Божью о себе, отказавшись креститься у Иоанна. |
|
31 Иисус продолжил: |
|
32 |
|
33 |
|
34 |
|
35 |
|
36 |
|
37 В то время в городе жила одна грешница. Узнав, что Иисус ест в доме фарисея, она принесла алебастровый сосуд с благовонным маслом. |
|
38 Стоя у ног Иисуса и плача, она обливала Его ноги слезами и вытирала их своими волосами, целовала Его ноги и мазала их благовониями. |
|
39 |
|
40 Иисус обратился к нему с такими словами: |
|
41 Тогда Иисус спросил: |
|
42 |
|
43 Симон ответил: |
|
44 и, повернувшись к женщине, продолжал, |
|
45 |
|
46 |
|
47 |
|
48 И сказал Иисус женщине: |
|
49 Все гости стали говорить между собой: |
|
50 Иисус же сказал женщине: |
路加福音第7章 |
Евангелие от ЛукиГлава 7 |
|
1 |
1 |
|
2 有一個百夫長所寶貴的僕人害病,快要死了。 |
2 Там находился один центурион, чей слуга был так болен, что находился при смерти. Этот слуга был очень дорог центуриону. |
|
3 百夫長風聞耶穌 |
3 Услышав об Иисусе, он послал к Нему иудейских старейшин с просьбой прийти и спасти его слугу. |
|
4 他們到了耶穌那裏,就切切的求他說:「他為那人 |
4 Они пришли к Иисусу и стали умолять Его: |
|
5 因為他愛我們的國 |
5 Он любит наш народ и даже построил для нас синагогу». |
|
6 耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:「主啊,不要勞動。因你進 |
6 Иисус пошёл с ними, но, когда Он был уже недалеко от дома, центурион послал друзей передать Ему: |
|
7 我也自以為不配去見你;只要你說一句話,我的僕人就必好了。 |
7 потому я и сам не счёл себя достойным прийти к Тебе. Но стоит только Тебе приказать, и мой слуга будет исцелён. |
|
8 因為我也 |
8 Я подвластный человек, и в моём подчинении находятся солдаты. Я говорю одному: „Иди!” — и он идёт, другому: „Приди!” — и он приходит, говорю слуге: „Сделай это!” — и он делает». |
|
9 耶穌聽見這些 |
9 Иисус услышал и поразился и, повернувшись к толпе, шедшей за Ним, сказал: |
|
10 那託來的人回到百夫長家裏,看見那害病的 |
10 Вернувшись домой, посыльные нашли слугу исцелённым. |
|
11 |
11 |
|
12 將近城門,見 |
12 Когда Он подходил к городским воротам, люди выносили умершего, единственного сына вдовы. С ней было много народа. |
|
13 主看見那寡婦,就憐憫她,對她說:「不要哭。」 |
13 Увидев её, Господь исполнился жалости к ней и сказал: |
|
14 耶穌便 |
14 Он подошёл и дотронулся до гроба. Люди, которые несли гроб, остановились, и Иисус сказал: |
|
15 那死人就坐起,開口 |
15 Сразу же он сел и стал говорить. Так Иисус вернул юношу его матери. |
|
16 有恐懼臨到眾人 |
16 Всех охватил страх, и все славили Бога: |
|
17 他這事的風聲就傳遍了猶太和周圍地方。 |
17 Весть об Иисусе распространилась по всей Иудее и окрестным местам. |
|
18 |
18 |
|
19 約翰 |
19 Позвав двух учеников, Иоанн послал их к Господу спросить: |
|
20 那兩個人來到耶穌那裏,說:「施浸的約翰打發我們來問你:『那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?』」 |
20 Придя к Иисусу, они сказали: |
|
21 正當那時候,耶穌治好了許多有疾病的,受災患的,被惡靈 |
21 В то время Иисус исцелил многих людей от болезней, недугов, нечистых духов и многим слепым даровал зрение. |
|
22 那時 |
22 Он же ответил ученикам: |
|
23 凡不以我為怪 |
23 |
|
24 |
24 Когда же посыльные Иоанна ушли, Иисус стал говорить народу об Иоанне: |
|
25 但 |
25 |
|
26 只是 |
26 |
|
27 經上記著說:『看哪 |
27 |
|
28 |
28 |
|
29 眾百姓和稅吏既受過約翰的浸,聽見他的 |
29 И весь народ, слушавший Иисуса, даже сборщики налогов, признали правду Божью, приняв крещение Иоанна. |
|
30 但法利賽人和律法師沒有受約翰的浸 |
30 Но фарисеи и законоучители отвергли волю Божью о себе, отказавшись креститься у Иоанна. |
|
31 |
31 Иисус продолжил: |
|
32 他們 |
32 |
|
33 |
33 |
|
34 人子來,也吃也喝,你們說:『看哪 |
34 |
|
35 但智慧的兒女 |
35 |
|
36 |
36 |
|
37 恰巧 |
37 В то время в городе жила одна грешница. Узнав, что Иисус ест в доме фарисея, она принесла алебастровый сосуд с благовонным маслом. |
|
38 站在耶穌背後,挨著他的腳哭,眼淚便洗 |
38 Стоя у ног Иисуса и плача, она обливала Его ноги слезами и вытирала их своими волосами, целовала Его ноги и мазала их благовониями. |
|
39 請耶穌的法利賽人看見這事,他 |
39 |
|
40 耶穌回答 |
40 Иисус обратился к нему с такими словами: |
|
41 耶穌說:「一個債主有兩個人欠他的債;一個欠五十兩銀子,一個欠五兩銀子。 |
41 Тогда Иисус спросил: |
|
42 因為他們無可 |
42 |
|
43 西門回答說:「我看 |
43 Симон ответил: |
|
44 於是耶穌 |
44 и, повернувшись к женщине, продолжал, |
|
45 你沒有與我親嘴;但這女人從我進來的時候就不住的用嘴親我的腳。 |
45 |
|
46 你沒有用油抹我的頭;但這女人用香膏抹我的腳。 |
46 |
|
47 所以我告訴你:『她許多的罪都饒恕 |
47 |
|
48 他就 |
48 И сказал Иисус женщине: |
|
49 與他 |
49 Все гости стали говорить между собой: |
|
50 耶穌對那女人說:「妳的信救了你;平平安安的回去吧。」 |
50 Иисус же сказал женщине: |