路加福音

第10章

1 厥後、主又立七十人、耦而遣之、先於其所欲往諸邑諸地、

2 曰、穡多工少、宜求穡主、遣工力穡也、

3 往哉、我遣爾、似羔入狼羣、

4 勿攜囊、勿袋、勿履、途中勿與人施禮、

5 入人家、則曰、斯家福兮、

6 倘居人宜福、則爾所禱之福臨之、不然、則歸爾矣、

7 居其家、所供者飲食之、蓋工得其値、宜也、勿由此室移彼室、

8 入邑而人接爾、則食其所陳者、

9 邑有病者、醫之、且告衆曰、上帝國近爾矣、

10 入邑而人不接爾、則出於衢、

11 曰爾邑之塵、沾於我者、對面拂之、雖然、上帝國近爾、亦爾所當知也、

12 吾語汝、當日所多馬之刑、較此邑尤易受也、

13 哥拉汛其有禍乎、伯賽大其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅西頓、則早衣麻蒙灰坐而悔改矣、

14 然審判日、推羅西頓之刑、較爾尤易受也、

15 迦百農乎、爾曾得升至天、又將推落暗府、

16 又曰、聽爾者、卽聽我、拒爾者、卽拒我、拒我者、卽拒遣我者也、〇

17 七十人喜而反曰、主、以爾名、鬼亦服我、

18 耶穌曰、我見撒但自天而隕、如電然、

19 我賜爾以能、可踐蛇蠍、制敵諸權、必無害爾者矣、

20 然勿以神服爾爲喜、乃以爾名錄於天爲喜也、〇

21 當時耶穌心喜曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此道隱於智者才者、而顯之於赤子、誠哉父之善意、固如是也、

22 萬物由父賜我、父之外、無識子、子及子所樂示者之外、亦無識父也、〇

23 耶穌顧門徒、竊謂之曰、見爾所見者、其目福矣、

24 吾語汝、昔諸先知及后王、欲見爾所見、而不得見、欲聞而所聞、而不得聞、〇

25 有教法師、起而試之曰、先生、我當何爲、可得永生、

26 曰、律法所載如何、爾所讀如何、

27 對曰、當盡心、盡性、盡力、盡意、愛主爾之上帝、亦愛鄰如己、

28 曰爾之言然、行此則生、

29 彼欲自稱爲義、謂耶穌曰、誰爲我鄰、

30 耶穌曰、有人自耶路撒冷、下耶利哥遇盜、剝且傷、瀕死、委之而去、

31 適有祭司由是路至、見而竟過之、

32 利未人至彼處、前而觀之、亦竟過焉、

33 撒馬利亞人行至其地、視之而憫、

34 近前以油以酒斟傷處、裹之、以己所乘之畜乘之、引至旅邸而顧焉、

35 明日將行、取金二錢、與館人曰、且顧此人、費若加多、我反償爾、

36 三人中、爾意孰爲遇盜者鄰耶、

37 曰、矜恤之者是也、耶穌曰、爾往、效此而行、〇

38 衆行時、耶穌入一鄉、有婦名馬大、迎之於家、

39 其姊妹馬利亞、坐耶穌足下、聽道、

40 馬大供事多、心紛、就而言曰、我姊妹遺我一人供事、主不爲意乎、宜命彼助我、

41 耶穌曰、馬大乎、馬大乎、爾思慮憧擾、爲多事故、

42 然所需者、一而已、馬利亞旣擇善業、則不可奪之矣、

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 10

1 Danach sonderte322 der2532 HErr2962 andere2087 siebzig1440 aus und1161 sandte649 sie846 zwei303 und2532 zwei1417 vor4253 sich5023 her4383 in1519 alle3956 Städte4172 und2532 Orte5117, da3326 er846 wollte3195 hinkommen2064.

2 Und1161 sprach3004 zu4314 ihnen: Die Ernte2326 ist3303 groß4183, der Arbeiter2040 aber3767 ist wenig3641; bittet1189 den HErrn2962 der Ernte2326, daß3704 er Arbeiter2040 aussende1544 in1519 seine846 Ernte2326!

3 Gehet hin5217! Siehe2400, ich1473 sende649 euch5209 als5613 die Lämmer704 mitten3319 unter die Wölfe3074.

4 Traget keinen3361 Beutel905 noch3366 Tasche4082 noch Schuhe5266 und2532 grüßet782 niemand3361 auf2596 der Straße3598.

5 Wo ihr3004 in1519 ein1525 Haus3614 kommt302, da1161 sprechet zuerst4412: Friede1515 sei in diesem5129 Hause3624!

6 Und2532 so daselbst1563 wird5600 ein Kind des846 Friedens sein, so wird euer Friede1515 auf1909 ihm beruhen1879; wo aber nicht1490, so wird sich euer Friede1515 wieder344 zu1909 euch5216 wenden.

7 In1722 demselbigen Hause3614 aber1161 bleibet3306, esset2068 und2532 trinket4095, was sie846 haben; denn3844 ein1519 Arbeiter2040 ist2076 seines Lohnes3408 wert514. Ihr846 sollt nicht3361 von3844, einem Hause3614 zum1537 andern gehen3327.

8 Und2532 wo ihr in1519 eine Stadt4172 kommt302, und2532 sie euch5209 aufnehmen, da esset2068, was euch5213 wird1209 vorgetragen3908,

9 und2532 heilet2323 die846 Kranken772, die daselbst sind, und2532 saget3004 ihnen846: Das932 Reich Gottes2316 ist nahe1448 zu1909 euch5209 kommen.

10 Wo ihr302 aber1161 in1519 eine Stadt4172 kommet, da sie846 euch5209 nicht3361 aufnehmen1209, da gehet heraus1831 auf1519 ihre Gassen4113 und2532 sprecht2036:

11 Auch2532 den Staub2868, der sich2853 an1909 uns2254 gehänget hat von1537 eurer Stadt4172, schlagen wir ab631 auf euch5216; doch4133 sollt ihr5209 wissen1097, daß5124 euch5213 das3588 Reich932 Gottes2316 nahe1448 gewesen ist.

12 Ich sage3004 euch5213: Es3754 wird2071 Sodom4670 erträglicher414 ergehen an1722 jenem1565 Tage2250 denn1161 solcher Stadt4172.

13 Wehe3759 dir4671, Chorazin5523! Wehe3759 dir4671, Bethsaida966! Denn3754 wären solche1487 Taten1411 zu1722 Tyrus5184 und2532 Sidon4605 geschehen1096, die3588 bei euch5213 geschehen1096 sind, sie hätten vorzeiten3819 im1722 Sack4526 und2532 in1722 der Asche4700 gesessen2521 und Buße getan3340.

14 Doch4133 es wird2071 Tyrus5184 und2532 Sidon4605 erträglicher414 ergehen am1722 Gerichte2920 denn2228 euch5213.

15 Und2532 du4771, Kapernaum2584, die du bis2193 an den3588 Himmel3772 erhoben bist2193, du wirst in die Hölle86 hinuntergestoßen werden5312.

16 Wer euch5216 höret191, der höret191 mich1700, und2532 wer euch5209 verachtet114, der verachtet114 mich1691; wer aber1161 mich1691 verachtet114, der verachtet114 den, der mich3165 gesandt hat649.

17 Die Siebzig1440 aber1161 kamen wieder5290 mit3326 Freuden5479 und2532 sprachen3004: HErr2962, es sind uns2254 auch die Teufel1140 untertan5293 in1722 deinem4675 Namen3686.

18 Er846 sprach2036 aber1161 zu ihnen: Ich sah2334 wohl den Satanas4567 vom1537 Himmel3772 fallen4098 als5613 einen Blitz796.

19 Sehet2400, ich habe euch5213 Macht1849 gegeben1325, zu treten3961 auf1883 Schlangen3789 und2532 Skorpione4651, und2532 über1909 alle3956 Gewalt1411 des Feindes2190; und2532 nichts3762 wird euch5209 beschädigen91.

20 Doch4133 darin1722 freuet euch5463 nicht3361, daß3754 euch5213 die Geister4151 untertan5293 sind, freuet euch5463 aber1161, daß3754 eure5216 Namen3686 im1722 Himmel3772 geschrieben1125 sind.

21 Zu1722 der Stunde5610 freuete sich21 JEsus2424 im Geist4151 und2532 sprach2036: Ich preise1843 dich4671, Vater3962 und2532 HErr2962 Himmels3772 und2532 der Erde1093, daß3754 du solches5023 verborgen hast613 den Weisen4680 und2532 Klugen4908 und3754 hast es846 offenbart601 den Unmündigen3516: Ja3483, Vater3962, also3779 war1096 es846 wohlgefällig2107 vor575 dir4675.

22 Es ist2076 mir3427 alles3956 übergeben3860 von1097 meinem3450 Vater3962. Und2532 niemand3762 weiß, wer5101 der5259 Sohn sei2076, denn1508 nur der Vater3962, noch2532 wer5101 der Vater3962 sei, denn1508 nur der Sohn, und2532 welchem es der Sohn will1014 offenbaren601.

23 Und2532 er wandte sich4762 zu4314 seinen Jüngern3101 und sprach2036 insonderheit2596: Selig3107 sind die3739 Augen3788, die da sehen991, was3588 ihr5210 sehet991.

24 Denn1063 ich sage3004 euch5213: Viel4183 Propheten4396 und3754 Könige935 wollten2309 sehen1492, was3739 ihr5210 sehet991, und2532 haben‘s191 nicht3756 gesehen1492; und2532 hören191, was3739 ihr1492 höret191, und2532 haben‘s191 nicht2532 gehöret.

25 Und2532 siehe2400, da stund ein5100 Schriftgelehrter3544 auf450, versuchte1598 ihn846 und sprach3004: Meister1320, was5101 muß ich tun4160, daß ich das ewige166 Leben2222 ererbe2816?

26 Er846 aber1161 sprach2036 zu4314 ihm: Wie5101 stehet im1722 Gesetz3551 geschrieben1125? Wie4459 liesest du314?

27 Er2532 antwortete611 und1161 sprach2036: Du4675 sollst GOtt2316, deinen4675 HErrn2962, lieben25 von1537 ganzem3650 Herzen2588, von1537 ganzer3650 See LE5590, von1537 allen Kräften2479 und2532 von1537 ganzem3650 Gemüt und2532 deinen4675 Nächsten4139 als5613 dich4675 selbst4572.

28 Er846 aber1161 sprach2036 zu ihm: Du611 hast recht3723 geantwortet; tue4160 das5124, so2532 wirst du leben2198.

29 Er aber1161 wollte2309 sich selbst1438 rechtfertigen1344 und2532 sprach2036 zu4314 JEsu2424: Wer5101 ist2076 denn mein3450 Nächster4139?

30 Da antwortete5274 JEsus2424 und1161 sprach2036: Es war ein5100 Mensch444, der ging von575 Jerusalem2419 hinab gen Jericho2410 und2532 fiel2597 unter1519 die Mörder3027; die zogen1562 ihn846 aus565 und2532 schlugen ihn und2532 gingen davon und ließen863 ihn halbtot liegen.

31 Es1565 begab sich aber1161 ohngefähr, daß ein5100 Priester2409 dieselbige Straße3598 hinabzog; und2532 da er846 ihn sah1492, ging2597 er vorüber492.

32 Desselbigengleichen auch2532 ein Levit3019: da2532 er kam1096 zu2596 der Stätte5117 und1161 sah1492 ihn, ging2064 er vorüber492.

33 Ein5100 Samariter4541 aber1161 reisete und2532 kam2064 dahin2596; und da er846 ihn846 sah1492, jammerte ihn sein4697,

34 ging zu4334 ihm846, verband2611 ihm846 seine846 Wunden5134 und2532 goß drein Öl1637 und2532 Wein3631 und1161 hub ihn71 auf1909 sein2398 Tier2934 und2532 führete ihn846 in1519 die Herberge3829 und pflegete sein.

35 Des846 andern Tages839 reisete er846 und2532 zog heraus1831 zwei1417 Groschen1220 und2532 gab1325 sie dem Wirt und2532 sprach2036 zu1909 ihm; Pflege1959 sein; und so du was mehr wirst dartun4325, will1544 ich302 dir4671‘s bezahlen591, wenn ich3165 wiederkomme.

36 Welcher5101 dünket dich4671, der unter1519 diesen5130 dreien5140 der Nächste4139, sei gewesen1096 dem, der unter die Mörder3027 gefallen war1706?

37 Er846 sprach2036: Der die Barmherzigkeit1656 an ihm846 tat4160. Da2532 sprach2036 JEsus2424 zu3326 ihm: So3767 gehe hin4198 und1161 tue4160 desgleichen3668!

38 Es begab1096 sich848 aber1161, da2532 sie1161 wandelten, ging4198 er846 in1722 einen5100 Markt2968. Da5100 war ein1525 Weib1135 mit Namen3686 Martha3136, die nahm5264 ihn846 auf in ihr846 Haus3624.

39 Und2532 sie3592 hatte191 eine Schwester79, die3739 hieß2564 Maria3137; die setzte sich2258 zu3844 JEsu2424 Füßen4228 und2532 hörete seiner846 Rede3056 zu.

40 Martha3136 aber1161 machte sich viel4012 zu2186 schaffen4049, ihm zu dienen1248. Und1161 sie trat hinzu und3767 sprach2036: HErr2962, fragst3199 du4671 nicht3756 danach, daß3754 mich3165 meine3450 Schwester79 lässet alleine dienen1247? Sage2036 ihr846 doch, daß2443 sie es auch3427 angreife4878!

41 JEsus2424 aber1161 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihr846: Martha3136, Martha3136, du hast3309 viel4012 Sorge und Mühe5182!

42 Eines1520 aber1161 ist2076 not5532: Maria3137 hat1586 das3748 gute18 Teil3310 erwählet; das soll851 nicht3756 von575 ihr846 genommen werden.

路加福音

第10章

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 10

1 厥後、主又立七十人、耦而遣之、先於其所欲往諸邑諸地、

1 Danach sonderte322 der2532 HErr2962 andere2087 siebzig1440 aus und1161 sandte649 sie846 zwei303 und2532 zwei1417 vor4253 sich5023 her4383 in1519 alle3956 Städte4172 und2532 Orte5117, da3326 er846 wollte3195 hinkommen2064.

2 曰、穡多工少、宜求穡主、遣工力穡也、

2 Und1161 sprach3004 zu4314 ihnen: Die Ernte2326 ist3303 groß4183, der Arbeiter2040 aber3767 ist wenig3641; bittet1189 den HErrn2962 der Ernte2326, daß3704 er Arbeiter2040 aussende1544 in1519 seine846 Ernte2326!

3 往哉、我遣爾、似羔入狼羣、

3 Gehet hin5217! Siehe2400, ich1473 sende649 euch5209 als5613 die Lämmer704 mitten3319 unter die Wölfe3074.

4 勿攜囊、勿袋、勿履、途中勿與人施禮、

4 Traget keinen3361 Beutel905 noch3366 Tasche4082 noch Schuhe5266 und2532 grüßet782 niemand3361 auf2596 der Straße3598.

5 入人家、則曰、斯家福兮、

5 Wo ihr3004 in1519 ein1525 Haus3614 kommt302, da1161 sprechet zuerst4412: Friede1515 sei in diesem5129 Hause3624!

6 倘居人宜福、則爾所禱之福臨之、不然、則歸爾矣、

6 Und2532 so daselbst1563 wird5600 ein Kind des846 Friedens sein, so wird euer Friede1515 auf1909 ihm beruhen1879; wo aber nicht1490, so wird sich euer Friede1515 wieder344 zu1909 euch5216 wenden.

7 居其家、所供者飲食之、蓋工得其値、宜也、勿由此室移彼室、

7 In1722 demselbigen Hause3614 aber1161 bleibet3306, esset2068 und2532 trinket4095, was sie846 haben; denn3844 ein1519 Arbeiter2040 ist2076 seines Lohnes3408 wert514. Ihr846 sollt nicht3361 von3844, einem Hause3614 zum1537 andern gehen3327.

8 入邑而人接爾、則食其所陳者、

8 Und2532 wo ihr in1519 eine Stadt4172 kommt302, und2532 sie euch5209 aufnehmen, da esset2068, was euch5213 wird1209 vorgetragen3908,

9 邑有病者、醫之、且告衆曰、上帝國近爾矣、

9 und2532 heilet2323 die846 Kranken772, die daselbst sind, und2532 saget3004 ihnen846: Das932 Reich Gottes2316 ist nahe1448 zu1909 euch5209 kommen.

10 入邑而人不接爾、則出於衢、

10 Wo ihr302 aber1161 in1519 eine Stadt4172 kommet, da sie846 euch5209 nicht3361 aufnehmen1209, da gehet heraus1831 auf1519 ihre Gassen4113 und2532 sprecht2036:

11 曰爾邑之塵、沾於我者、對面拂之、雖然、上帝國近爾、亦爾所當知也、

11 Auch2532 den Staub2868, der sich2853 an1909 uns2254 gehänget hat von1537 eurer Stadt4172, schlagen wir ab631 auf euch5216; doch4133 sollt ihr5209 wissen1097, daß5124 euch5213 das3588 Reich932 Gottes2316 nahe1448 gewesen ist.

12 吾語汝、當日所多馬之刑、較此邑尤易受也、

12 Ich sage3004 euch5213: Es3754 wird2071 Sodom4670 erträglicher414 ergehen an1722 jenem1565 Tage2250 denn1161 solcher Stadt4172.

13 哥拉汛其有禍乎、伯賽大其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅西頓、則早衣麻蒙灰坐而悔改矣、

13 Wehe3759 dir4671, Chorazin5523! Wehe3759 dir4671, Bethsaida966! Denn3754 wären solche1487 Taten1411 zu1722 Tyrus5184 und2532 Sidon4605 geschehen1096, die3588 bei euch5213 geschehen1096 sind, sie hätten vorzeiten3819 im1722 Sack4526 und2532 in1722 der Asche4700 gesessen2521 und Buße getan3340.

14 然審判日、推羅西頓之刑、較爾尤易受也、

14 Doch4133 es wird2071 Tyrus5184 und2532 Sidon4605 erträglicher414 ergehen am1722 Gerichte2920 denn2228 euch5213.

15 迦百農乎、爾曾得升至天、又將推落暗府、

15 Und2532 du4771, Kapernaum2584, die du bis2193 an den3588 Himmel3772 erhoben bist2193, du wirst in die Hölle86 hinuntergestoßen werden5312.

16 又曰、聽爾者、卽聽我、拒爾者、卽拒我、拒我者、卽拒遣我者也、〇

16 Wer euch5216 höret191, der höret191 mich1700, und2532 wer euch5209 verachtet114, der verachtet114 mich1691; wer aber1161 mich1691 verachtet114, der verachtet114 den, der mich3165 gesandt hat649.

17 七十人喜而反曰、主、以爾名、鬼亦服我、

17 Die Siebzig1440 aber1161 kamen wieder5290 mit3326 Freuden5479 und2532 sprachen3004: HErr2962, es sind uns2254 auch die Teufel1140 untertan5293 in1722 deinem4675 Namen3686.

18 耶穌曰、我見撒但自天而隕、如電然、

18 Er846 sprach2036 aber1161 zu ihnen: Ich sah2334 wohl den Satanas4567 vom1537 Himmel3772 fallen4098 als5613 einen Blitz796.

19 我賜爾以能、可踐蛇蠍、制敵諸權、必無害爾者矣、

19 Sehet2400, ich habe euch5213 Macht1849 gegeben1325, zu treten3961 auf1883 Schlangen3789 und2532 Skorpione4651, und2532 über1909 alle3956 Gewalt1411 des Feindes2190; und2532 nichts3762 wird euch5209 beschädigen91.

20 然勿以神服爾爲喜、乃以爾名錄於天爲喜也、〇

20 Doch4133 darin1722 freuet euch5463 nicht3361, daß3754 euch5213 die Geister4151 untertan5293 sind, freuet euch5463 aber1161, daß3754 eure5216 Namen3686 im1722 Himmel3772 geschrieben1125 sind.

21 當時耶穌心喜曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此道隱於智者才者、而顯之於赤子、誠哉父之善意、固如是也、

21 Zu1722 der Stunde5610 freuete sich21 JEsus2424 im Geist4151 und2532 sprach2036: Ich preise1843 dich4671, Vater3962 und2532 HErr2962 Himmels3772 und2532 der Erde1093, daß3754 du solches5023 verborgen hast613 den Weisen4680 und2532 Klugen4908 und3754 hast es846 offenbart601 den Unmündigen3516: Ja3483, Vater3962, also3779 war1096 es846 wohlgefällig2107 vor575 dir4675.

22 萬物由父賜我、父之外、無識子、子及子所樂示者之外、亦無識父也、〇

22 Es ist2076 mir3427 alles3956 übergeben3860 von1097 meinem3450 Vater3962. Und2532 niemand3762 weiß, wer5101 der5259 Sohn sei2076, denn1508 nur der Vater3962, noch2532 wer5101 der Vater3962 sei, denn1508 nur der Sohn, und2532 welchem es der Sohn will1014 offenbaren601.

23 耶穌顧門徒、竊謂之曰、見爾所見者、其目福矣、

23 Und2532 er wandte sich4762 zu4314 seinen Jüngern3101 und sprach2036 insonderheit2596: Selig3107 sind die3739 Augen3788, die da sehen991, was3588 ihr5210 sehet991.

24 吾語汝、昔諸先知及后王、欲見爾所見、而不得見、欲聞而所聞、而不得聞、〇

24 Denn1063 ich sage3004 euch5213: Viel4183 Propheten4396 und3754 Könige935 wollten2309 sehen1492, was3739 ihr5210 sehet991, und2532 haben‘s191 nicht3756 gesehen1492; und2532 hören191, was3739 ihr1492 höret191, und2532 haben‘s191 nicht2532 gehöret.

25 有教法師、起而試之曰、先生、我當何爲、可得永生、

25 Und2532 siehe2400, da stund ein5100 Schriftgelehrter3544 auf450, versuchte1598 ihn846 und sprach3004: Meister1320, was5101 muß ich tun4160, daß ich das ewige166 Leben2222 ererbe2816?

26 曰、律法所載如何、爾所讀如何、

26 Er846 aber1161 sprach2036 zu4314 ihm: Wie5101 stehet im1722 Gesetz3551 geschrieben1125? Wie4459 liesest du314?

27 對曰、當盡心、盡性、盡力、盡意、愛主爾之上帝、亦愛鄰如己、

27 Er2532 antwortete611 und1161 sprach2036: Du4675 sollst GOtt2316, deinen4675 HErrn2962, lieben25 von1537 ganzem3650 Herzen2588, von1537 ganzer3650 See LE5590, von1537 allen Kräften2479 und2532 von1537 ganzem3650 Gemüt und2532 deinen4675 Nächsten4139 als5613 dich4675 selbst4572.

28 曰爾之言然、行此則生、

28 Er846 aber1161 sprach2036 zu ihm: Du611 hast recht3723 geantwortet; tue4160 das5124, so2532 wirst du leben2198.

29 彼欲自稱爲義、謂耶穌曰、誰爲我鄰、

29 Er aber1161 wollte2309 sich selbst1438 rechtfertigen1344 und2532 sprach2036 zu4314 JEsu2424: Wer5101 ist2076 denn mein3450 Nächster4139?

30 耶穌曰、有人自耶路撒冷、下耶利哥遇盜、剝且傷、瀕死、委之而去、

30 Da antwortete5274 JEsus2424 und1161 sprach2036: Es war ein5100 Mensch444, der ging von575 Jerusalem2419 hinab gen Jericho2410 und2532 fiel2597 unter1519 die Mörder3027; die zogen1562 ihn846 aus565 und2532 schlugen ihn und2532 gingen davon und ließen863 ihn halbtot liegen.

31 適有祭司由是路至、見而竟過之、

31 Es1565 begab sich aber1161 ohngefähr, daß ein5100 Priester2409 dieselbige Straße3598 hinabzog; und2532 da er846 ihn sah1492, ging2597 er vorüber492.

32 利未人至彼處、前而觀之、亦竟過焉、

32 Desselbigengleichen auch2532 ein Levit3019: da2532 er kam1096 zu2596 der Stätte5117 und1161 sah1492 ihn, ging2064 er vorüber492.

33 撒馬利亞人行至其地、視之而憫、

33 Ein5100 Samariter4541 aber1161 reisete und2532 kam2064 dahin2596; und da er846 ihn846 sah1492, jammerte ihn sein4697,

34 近前以油以酒斟傷處、裹之、以己所乘之畜乘之、引至旅邸而顧焉、

34 ging zu4334 ihm846, verband2611 ihm846 seine846 Wunden5134 und2532 goß drein Öl1637 und2532 Wein3631 und1161 hub ihn71 auf1909 sein2398 Tier2934 und2532 führete ihn846 in1519 die Herberge3829 und pflegete sein.

35 明日將行、取金二錢、與館人曰、且顧此人、費若加多、我反償爾、

35 Des846 andern Tages839 reisete er846 und2532 zog heraus1831 zwei1417 Groschen1220 und2532 gab1325 sie dem Wirt und2532 sprach2036 zu1909 ihm; Pflege1959 sein; und so du was mehr wirst dartun4325, will1544 ich302 dir4671‘s bezahlen591, wenn ich3165 wiederkomme.

36 三人中、爾意孰爲遇盜者鄰耶、

36 Welcher5101 dünket dich4671, der unter1519 diesen5130 dreien5140 der Nächste4139, sei gewesen1096 dem, der unter die Mörder3027 gefallen war1706?

37 曰、矜恤之者是也、耶穌曰、爾往、效此而行、〇

37 Er846 sprach2036: Der die Barmherzigkeit1656 an ihm846 tat4160. Da2532 sprach2036 JEsus2424 zu3326 ihm: So3767 gehe hin4198 und1161 tue4160 desgleichen3668!

38 衆行時、耶穌入一鄉、有婦名馬大、迎之於家、

38 Es begab1096 sich848 aber1161, da2532 sie1161 wandelten, ging4198 er846 in1722 einen5100 Markt2968. Da5100 war ein1525 Weib1135 mit Namen3686 Martha3136, die nahm5264 ihn846 auf in ihr846 Haus3624.

39 其姊妹馬利亞、坐耶穌足下、聽道、

39 Und2532 sie3592 hatte191 eine Schwester79, die3739 hieß2564 Maria3137; die setzte sich2258 zu3844 JEsu2424 Füßen4228 und2532 hörete seiner846 Rede3056 zu.

40 馬大供事多、心紛、就而言曰、我姊妹遺我一人供事、主不爲意乎、宜命彼助我、

40 Martha3136 aber1161 machte sich viel4012 zu2186 schaffen4049, ihm zu dienen1248. Und1161 sie trat hinzu und3767 sprach2036: HErr2962, fragst3199 du4671 nicht3756 danach, daß3754 mich3165 meine3450 Schwester79 lässet alleine dienen1247? Sage2036 ihr846 doch, daß2443 sie es auch3427 angreife4878!

41 耶穌曰、馬大乎、馬大乎、爾思慮憧擾、爲多事故、

41 JEsus2424 aber1161 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihr846: Martha3136, Martha3136, du hast3309 viel4012 Sorge und Mühe5182!

42 然所需者、一而已、馬利亞旣擇善業、則不可奪之矣、

42 Eines1520 aber1161 ist2076 not5532: Maria3137 hat1586 das3748 gute18 Teil3310 erwählet; das soll851 nicht3756 von575 ihr846 genommen werden.