路加福音第19章 |
|
1 耶穌入耶利哥、徑行時、 |
|
2 有名撒該者、爲稅吏長而富、 |
|
3 欲見耶穌爲何如人、以人衆不得見、蓋侏儒也、 |
|
4 意耶穌必過此、遂趨前、升桑欲見之、 |
|
5 耶穌至、仰視曰、撒該速下、今日我將主爾家、 |
|
6 遂急下、喜迎之、 |
|
7 衆非耶穌曰、何爲宿罪人之家、 |
|
8 撒該起、謂主曰、主、我以所有之半濟貧、誣詐人者、則四倍償之、 |
|
9 耶穌曰、今日此家得救、以其爲亞伯拉罕裔、 |
|
10 蓋人子至、爲尋救所喪者耳、〇 |
|
11 |
|
12 有貴者往異地、將受封國而歸、 |
|
13 召僕十人、各與十金、謂之曰、貿易以待我歸、 |
|
14 其民憾之、遣使於後、訴曰、我儕不欲斯人君我也、 |
|
15 貴者受封而反、命呼予金之僕、欲知獲利幾何、 |
|
16 其一至曰、主之十金、已獲百金矣、 |
|
17 曰、俞、善僕也、於其小者旣忠矣、卽宰十邑可也、 |
|
18 其次至曰、主之十金、已獲五十、 |
|
19 曰、宰五邑可矣、 |
|
20 又其次至曰、主之十金在此、藏之巾中、 |
|
21 蓋我畏爾、嚴人也、未置者取之、未播者穫之、 |
|
22 主曰、惡哉僕也、卽爾言、我擬爾、旣知我嚴、未置者取之、未播者穫之、 |
|
23 盍以我金置肆、我來時、可幷其利而取之、 |
|
24 命左右曰、取其十金、與其有百金者、 |
|
25 曰、主、彼旣百金矣、 |
|
26 曰、吾語汝、有者將予之、無者並其所有亦奪之、 |
|
27 其不欲我君之、而爲我敵者、曳來誅於我前、〇 |
|
28 |
|
29 至伯法基、伯大尼、近橄欖山、遣門徒二人曰、 |
|
30 爾往前村、入時、遇小驢縶焉、從未有人乘者、解而牽之、 |
|
31 倘有人問、解驢何爲、可應之曰、主需之、 |
|
32 使者往、果遇如其言、 |
|
33 解驢時、其主問曰、解之何爲、 |
|
34 曰、主需之、遂牽就耶穌、 |
|
35 置衣驢上、扶耶穌乘之、 |
|
36 行時、人以衣布道、 |
|
37 至橄欖山、將下、衆門徒喜、大聲讚美上帝、爲所見之異能、 |
|
38 曰、托主名而來之王、當見寵也、在天和平、在上光榮、 |
|
39 衆中有法利賽數人、謂耶穌曰、先生、其責爾門徒、 |
|
40 曰、吾語汝、若輩緘默、石能言矣、〇 |
|
41 |
|
42 今猶爲爾日、及是時、而知關爾平安之事則幸、過此、隱於爾目矣、 |
|
43 日至、敵必築壘環繞、四面困爾、 |
|
44 夷爾及赤子、不遺石於石上、以爾不知眷顧之日也、〇 |
|
45 |
|
46 曰、記有之、我室爲祈禱室、爾曹以爲盜巢也、〇 |
|
47 |
|
48 惟不知所爲、因衆傾聽之也、 |
Das Evangelium nach LukasKapitel 19 |
|
1 Und |
|
2 Und |
|
3 Und |
|
4 Und |
|
5 Und |
|
6 Und |
|
7 Da |
|
8 Zachäus |
|
9 JEsus |
|
10 denn |
|
11 Da |
|
12 und |
|
13 Dieser forderte |
|
14 Seine |
|
15 Und |
|
16 Da trat |
|
17 Und |
|
18 Der andere |
|
19 Zu dem |
|
20 Und |
|
21 Ich fürchtete mich |
|
22 Er |
|
23 Warum |
|
24 Und |
|
25 Und |
|
26 Ich sage |
|
27 Doch |
|
28 Und |
|
29 Und |
|
30 und sprach |
|
31 Und |
|
32 Und |
|
33 Da sie aber |
|
34 Sie |
|
35 Und |
|
36 Da er nun hinzog |
|
37 Und |
|
38 und |
|
39 Und |
|
40 Er |
|
41 Und |
|
42 und |
|
43 Denn |
|
44 und |
|
45 Und |
|
46 und sprach |
|
47 Und |
|
48 und |
路加福音第19章 |
Das Evangelium nach LukasKapitel 19 |
|
1 耶穌入耶利哥、徑行時、 |
1 Und |
|
2 有名撒該者、爲稅吏長而富、 |
2 Und |
|
3 欲見耶穌爲何如人、以人衆不得見、蓋侏儒也、 |
3 Und |
|
4 意耶穌必過此、遂趨前、升桑欲見之、 |
4 Und |
|
5 耶穌至、仰視曰、撒該速下、今日我將主爾家、 |
5 Und |
|
6 遂急下、喜迎之、 |
6 Und |
|
7 衆非耶穌曰、何爲宿罪人之家、 |
7 Da |
|
8 撒該起、謂主曰、主、我以所有之半濟貧、誣詐人者、則四倍償之、 |
8 Zachäus |
|
9 耶穌曰、今日此家得救、以其爲亞伯拉罕裔、 |
9 JEsus |
|
10 蓋人子至、爲尋救所喪者耳、〇 |
10 denn |
|
11 |
11 Da |
|
12 有貴者往異地、將受封國而歸、 |
12 und |
|
13 召僕十人、各與十金、謂之曰、貿易以待我歸、 |
13 Dieser forderte |
|
14 其民憾之、遣使於後、訴曰、我儕不欲斯人君我也、 |
14 Seine |
|
15 貴者受封而反、命呼予金之僕、欲知獲利幾何、 |
15 Und |
|
16 其一至曰、主之十金、已獲百金矣、 |
16 Da trat |
|
17 曰、俞、善僕也、於其小者旣忠矣、卽宰十邑可也、 |
17 Und |
|
18 其次至曰、主之十金、已獲五十、 |
18 Der andere |
|
19 曰、宰五邑可矣、 |
19 Zu dem |
|
20 又其次至曰、主之十金在此、藏之巾中、 |
20 Und |
|
21 蓋我畏爾、嚴人也、未置者取之、未播者穫之、 |
21 Ich fürchtete mich |
|
22 主曰、惡哉僕也、卽爾言、我擬爾、旣知我嚴、未置者取之、未播者穫之、 |
22 Er |
|
23 盍以我金置肆、我來時、可幷其利而取之、 |
23 Warum |
|
24 命左右曰、取其十金、與其有百金者、 |
24 Und |
|
25 曰、主、彼旣百金矣、 |
25 Und |
|
26 曰、吾語汝、有者將予之、無者並其所有亦奪之、 |
26 Ich sage |
|
27 其不欲我君之、而爲我敵者、曳來誅於我前、〇 |
27 Doch |
|
28 |
28 Und |
|
29 至伯法基、伯大尼、近橄欖山、遣門徒二人曰、 |
29 Und |
|
30 爾往前村、入時、遇小驢縶焉、從未有人乘者、解而牽之、 |
30 und sprach |
|
31 倘有人問、解驢何爲、可應之曰、主需之、 |
31 Und |
|
32 使者往、果遇如其言、 |
32 Und |
|
33 解驢時、其主問曰、解之何爲、 |
33 Da sie aber |
|
34 曰、主需之、遂牽就耶穌、 |
34 Sie |
|
35 置衣驢上、扶耶穌乘之、 |
35 Und |
|
36 行時、人以衣布道、 |
36 Da er nun hinzog |
|
37 至橄欖山、將下、衆門徒喜、大聲讚美上帝、爲所見之異能、 |
37 Und |
|
38 曰、托主名而來之王、當見寵也、在天和平、在上光榮、 |
38 und |
|
39 衆中有法利賽數人、謂耶穌曰、先生、其責爾門徒、 |
39 Und |
|
40 曰、吾語汝、若輩緘默、石能言矣、〇 |
40 Er |
|
41 |
41 Und |
|
42 今猶爲爾日、及是時、而知關爾平安之事則幸、過此、隱於爾目矣、 |
42 und |
|
43 日至、敵必築壘環繞、四面困爾、 |
43 Denn |
|
44 夷爾及赤子、不遺石於石上、以爾不知眷顧之日也、〇 |
44 und |
|
45 |
45 Und |
|
46 曰、記有之、我室爲祈禱室、爾曹以爲盜巢也、〇 |
46 und sprach |
|
47 |
47 Und |
|
48 惟不知所爲、因衆傾聽之也、 |
48 und |