路加福音

第19章

1 耶穌入耶利哥、徑行時、

2 有名撒該者、爲稅吏長而富、

3 欲見耶穌爲何如人、以人衆不得見、蓋侏儒也、

4 意耶穌必過此、遂趨前、升桑欲見之、

5 耶穌至、仰視曰、撒該速下、今日我將主爾家、

6 遂急下、喜迎之、

7 衆非耶穌曰、何爲宿罪人之家、

8 撒該起、謂主曰、主、我以所有之半濟貧、誣詐人者、則四倍償之、

9 耶穌曰、今日此家得救、以其爲亞伯拉罕裔、

10 蓋人子至、爲尋救所喪者耳、〇

11 衆旣聞其言、又見耶穌已近耶路撒冷、意上帝國將卽顯明、故耶穌設譬曰、

12 有貴者往異地、將受封國而歸、

13 召僕十人、各與十金、謂之曰、貿易以待我歸、

14 其民憾之、遣使於後、訴曰、我儕不欲斯人君我也、

15 貴者受封而反、命呼予金之僕、欲知獲利幾何、

16 其一至曰、主之十金、已獲百金矣、

17 曰、俞、善僕也、於其小者旣忠矣、卽宰十邑可也、

18 其次至曰、主之十金、已獲五十、

19 曰、宰五邑可矣、

20 又其次至曰、主之十金在此、藏之巾中、

21 蓋我畏爾、嚴人也、未置者取之、未播者穫之、

22 主曰、惡哉僕也、卽爾言、我擬爾、旣知我嚴、未置者取之、未播者穫之、

23 盍以我金置肆、我來時、可幷其利而取之、

24 命左右曰、取其十金、與其有百金者、

25 曰、主、彼旣百金矣、

26 曰、吾語汝、有者將予之、無者並其所有亦奪之、

27 其不欲我君之、而爲我敵者、曳來誅於我前、〇

28 耶穌言竟、前行、上耶路撒冷、

29 至伯法基、伯大尼、近橄欖山、遣門徒二人曰、

30 爾往前村、入時、遇小驢縶焉、從未有人乘者、解而牽之、

31 倘有人問、解驢何爲、可應之曰、主需之、

32 使者往、果遇如其言、

33 解驢時、其主問曰、解之何爲、

34 曰、主需之、遂牽就耶穌、

35 置衣驢上、扶耶穌乘之、

36 行時、人以衣布道、

37 至橄欖山、將下、衆門徒喜、大聲讚美上帝、爲所見之異能、

38 曰、托主名而來之王、當見寵也、在天和平、在上光榮、

39 衆中有法利賽數人、謂耶穌曰、先生、其責爾門徒、

40 曰、吾語汝、若輩緘默、石能言矣、〇

41 旣近、見城、哭曰、

42 今猶爲爾日、及是時、而知關爾平安之事則幸、過此、隱於爾目矣、

43 日至、敵必築壘環繞、四面困爾、

44 夷爾及赤子、不遺石於石上、以爾不知眷顧之日也、〇

45 耶穌入殿、逐貿易者、

46 曰、記有之、我室爲祈禱室、爾曹以爲盜巢也、〇

47 耶穌日在殿教誨、祭司諸長、士子、與民之尊者、欲殺之、

48 惟不知所爲、因衆傾聽之也、

Luke

Chapter 19

1 And Jesus entered1525 and passed1330 through1330 Jericho.2410

2 And, behold,2400 there was a man435 named2564 Zacchaeus,2195 which2532 846 was the chief754 among the publicans,754 and he was rich.4145

3 And he sought2212 to see1492 Jesus2424 who5101 he was; and could1410 not for the press,3793 because3754 he was little3398 of stature.2244

4 And he ran4390 before,1715 and climbed305 up into1909 a sycomore4809 tree4809 to see1492 him: for he was to pass1330 that way.

5 And when5613 Jesus2424 came2064 to the place,5117 he looked308 up, and saw1492 him, and said2036 to him, Zacchaeus,2195 make4692 haste,4692 and come2597 down;2597 for to day4594 I must1163 abide3306 at1722 your house.3624

6 And he made4692 haste,4692 and came2597 down,2597 and received5264 him joyfully.5463

7 And when they saw1492 it, they all537 murmured,1234 saying,3004 That he was gone1525 to be guest2647 with a man435 that is a sinner.268

8 And Zacchaeus2195 stood,2476 and said2036 to the Lord:2962 Behold,2400 Lord,2962 the half2255 of my goods5224 I give1325 to the poor;4434 and if1487 I have taken any5100 thing from any1536 man by false4811 accusation,4811 I restore591 him fourfold.5073

9 And Jesus2424 said2036 to him, This4594 day4594 is salvation4991 come1096 to this5129 house,3624 as much2530 as he also2532 is a son5207 of Abraham.11

10 For the Son5207 of man444 is come2064 to seek2212 and to save4982 that which was lost.622

11 And as they heard191 these5023 things, he added4369 and spoke2036 a parable,3850 because1223 he was near1451 to Jerusalem,2419 and because they thought1380 that the kingdom932 of God2316 should3195 immediately3916 appear.398

12 He said2036 therefore,3767 A certain5100 nobleman2104 444 went4198 into1519 a far3117 country5561 to receive2983 for himself1438 a kingdom,932 and to return.5290

13 And he called2564 his ten1176 servants,1401 and delivered1325 them ten1176 pounds,3414 and said2036 to them, Occupy4231 till2193 I come.2064

14 But his citizens4177 hated3404 him, and sent649 a message4242 after3694 him, saying,3004 We will2309 not have this5126 man to reign936 over1909 us.

15 And it came1096 to pass, that when1722 3588 he was returned,1880 having received2983 the kingdom,932 then2532 he commanded2036 these5128 servants1401 to be called5455 to him, to whom3739 he had given1325 the money,694 that he might know1097 how5101 much every5101 man had gained1281 by trading.1281

16 Then1161 came3854 the first,4413 saying,3004 Lord,2962 your pound3414 has gained4333 ten1176 pounds.3414

17 And he said2036 to him, Well,2095 you good18 servant:1401 because3754 you have been1096 faithful4103 in a very1646 little,1646 have2192 you authority1849 over1883 ten1176 cities.4172

18 And the second1208 came,2064 saying,3004 Lord,2962 your pound3414 has gained4160 five4002 pounds.3414

19 And he said2036 likewise2532 to him, Be you also2532 over1883 five4002 cities.4172

20 And another2087 came,2064 saying,3004 Lord,2962 behold,2400 here is your pound,3414 which3739 I have2192 kept2192 laid606 up in a napkin:4676

21 For I feared5399 you, because3754 you are an austere840 man:444 you take142 up that you layed5087 not down, and reap2325 that you did not sow.4687

22 And he said3004 to him, Out of your4675 own mouth4750 will I judge2919 you, you wicked4190 servant.1401 You knew1492 that I was an austere840 man,444 taking142 up that I laid5087 not down, and reaping2325 that I did not sow:4687

23 Why1302 then2532 gave1325 not you my money694 into1909 the bank,5132 that at my coming2064 I might have required4238 my846 own with usury?5110

24 And he said2036 to them that stood3936 by, Take142 from him the pound,3414 and give1325 it to him that has2192 ten1176 pounds.3414

25 (And they said2036 to him, Lord,2962 he has2192 ten1176 pounds.3414)

26 For I say3004 to you, That to every3956 one which3588 has2192 shall be given;1325 and from him that has2192 not, even2532 that he has2192 shall be taken142 away from him.

27 But those1565 my3450 enemies,2190 which3588 would2309 not that I should reign936 over1909 them, bring71 here,5602 and slay2695 them before1715 me.

28 And when he had thus5023 spoken,2036 he went4198 before,1715 ascending305 up to Jerusalem.2414

29 And it came1096 to pass, when5613 he was come1448 near1448 to Bethphage967 and Bethany,963 at4314 the mount3735 called2564 the mount of Olives,1636 he sent649 two1417 of his disciples,3101

30 Saying,2036 Go5217 you into1519 the village2968 over2713 against2713 you; in the which3739 at your entering1531 you shall find2147 a colt4454 tied,1210 where on1909 3739 yet never3762 man444 sat:2523 loose3089 him, and bring71 him here.

31 And if1437 any5100 man ask2065 you, Why1302 do you loose3089 him? thus3779 shall you say2046 to him, Because3754 the Lord2962 has2192 need5532 of him.

32 And they that were sent649 went565 their way, and found2147 even2531 as he had said2036 to them.

33 And as they were loosing3089 the colt,4454 the owners2962 thereof said2036 to them, Why5101 loose3089 you the colt?4454

34 And they said,2036 The Lord2962 has2192 need5532 of him.

35 And they brought71 him to Jesus:2424 and they cast1977 their garments2440 on the colt,4454 and they set1913 Jesus2424 thereon.1913

36 And as he went,4198 they spread5291 their clothes2440 in the way.3598

37 And when he was come1448 near,1448 even2536 now2235 at4314 the descent2600 of the mount3735 of Olives,1636 the whole537 multitude4128 of the disciples3101 began756 to rejoice5463 and praise134 God2316 with a loud3173 voice5456 for all3956 the mighty1411 works that they had seen;1492

38 Saying,3004 Blessed2127 be the King935 that comes2064 in the name3686 of the Lord:2962 peace1515 in heaven,3772 and glory1391 in the highest.5310

39 And some5100 of the Pharisees5330 from among the multitude3793 said2036 to him, Master,1320 rebuke2008 your disciples.3101

40 And he answered611 and said2036 to them, I tell3004 you that, if1437 these3778 should hold4623 their peace,4623 the stones3037 would immediately cry2896 out.

41 And when5613 he was come1448 near,1448 he beheld1492 the city,4172 and wept2799 over1909 it,

42 Saying,3004 If1487 you had known,1097 even2532 you, at1065 least2534 in this5026 your day,2250 the things which belong to your peace!1515 but now3568 they are hid2928 from your4675 eyes.3788

43 For the days2250 shall come2240 on you, that your4675 enemies2190 shall cast4016 a trench5482 about4016 you, and compass4033 you round,4033 and keep4912 you in on3840 every3840 side,3840

44 And shall lay1474 you even with the ground,1474 and your children5043 within1722 you; and they shall not leave863 in you one stone3037 on another; because473 3739 you knew1097 not the time2540 of your visitation.1984

45 And he went1525 into1519 the temple,2411 and began756 to cast1544 out them that sold4453 therein,1722 846 and them that bought;59

46 Saying3004 to them, It is written,1125 My house3624 is the house3624 of prayer:4335 but you have made4160 it a den4693 of thieves.3027

47 And he taught2258 1321 daily2596 2250 in the temple.2411 But the chief749 priests749 and the scribes1122 and the chief4413 of the people2992 sought2212 to destroy622 him,

48 And could not find2147 what5101 they might do:4160 for all537 the people2992 were very1582 attentive1582 to hear191 him.

路加福音

第19章

Luke

Chapter 19

1 耶穌入耶利哥、徑行時、

1 And Jesus entered1525 and passed1330 through1330 Jericho.2410

2 有名撒該者、爲稅吏長而富、

2 And, behold,2400 there was a man435 named2564 Zacchaeus,2195 which2532 846 was the chief754 among the publicans,754 and he was rich.4145

3 欲見耶穌爲何如人、以人衆不得見、蓋侏儒也、

3 And he sought2212 to see1492 Jesus2424 who5101 he was; and could1410 not for the press,3793 because3754 he was little3398 of stature.2244

4 意耶穌必過此、遂趨前、升桑欲見之、

4 And he ran4390 before,1715 and climbed305 up into1909 a sycomore4809 tree4809 to see1492 him: for he was to pass1330 that way.

5 耶穌至、仰視曰、撒該速下、今日我將主爾家、

5 And when5613 Jesus2424 came2064 to the place,5117 he looked308 up, and saw1492 him, and said2036 to him, Zacchaeus,2195 make4692 haste,4692 and come2597 down;2597 for to day4594 I must1163 abide3306 at1722 your house.3624

6 遂急下、喜迎之、

6 And he made4692 haste,4692 and came2597 down,2597 and received5264 him joyfully.5463

7 衆非耶穌曰、何爲宿罪人之家、

7 And when they saw1492 it, they all537 murmured,1234 saying,3004 That he was gone1525 to be guest2647 with a man435 that is a sinner.268

8 撒該起、謂主曰、主、我以所有之半濟貧、誣詐人者、則四倍償之、

8 And Zacchaeus2195 stood,2476 and said2036 to the Lord:2962 Behold,2400 Lord,2962 the half2255 of my goods5224 I give1325 to the poor;4434 and if1487 I have taken any5100 thing from any1536 man by false4811 accusation,4811 I restore591 him fourfold.5073

9 耶穌曰、今日此家得救、以其爲亞伯拉罕裔、

9 And Jesus2424 said2036 to him, This4594 day4594 is salvation4991 come1096 to this5129 house,3624 as much2530 as he also2532 is a son5207 of Abraham.11

10 蓋人子至、爲尋救所喪者耳、〇

10 For the Son5207 of man444 is come2064 to seek2212 and to save4982 that which was lost.622

11 衆旣聞其言、又見耶穌已近耶路撒冷、意上帝國將卽顯明、故耶穌設譬曰、

11 And as they heard191 these5023 things, he added4369 and spoke2036 a parable,3850 because1223 he was near1451 to Jerusalem,2419 and because they thought1380 that the kingdom932 of God2316 should3195 immediately3916 appear.398

12 有貴者往異地、將受封國而歸、

12 He said2036 therefore,3767 A certain5100 nobleman2104 444 went4198 into1519 a far3117 country5561 to receive2983 for himself1438 a kingdom,932 and to return.5290

13 召僕十人、各與十金、謂之曰、貿易以待我歸、

13 And he called2564 his ten1176 servants,1401 and delivered1325 them ten1176 pounds,3414 and said2036 to them, Occupy4231 till2193 I come.2064

14 其民憾之、遣使於後、訴曰、我儕不欲斯人君我也、

14 But his citizens4177 hated3404 him, and sent649 a message4242 after3694 him, saying,3004 We will2309 not have this5126 man to reign936 over1909 us.

15 貴者受封而反、命呼予金之僕、欲知獲利幾何、

15 And it came1096 to pass, that when1722 3588 he was returned,1880 having received2983 the kingdom,932 then2532 he commanded2036 these5128 servants1401 to be called5455 to him, to whom3739 he had given1325 the money,694 that he might know1097 how5101 much every5101 man had gained1281 by trading.1281

16 其一至曰、主之十金、已獲百金矣、

16 Then1161 came3854 the first,4413 saying,3004 Lord,2962 your pound3414 has gained4333 ten1176 pounds.3414

17 曰、俞、善僕也、於其小者旣忠矣、卽宰十邑可也、

17 And he said2036 to him, Well,2095 you good18 servant:1401 because3754 you have been1096 faithful4103 in a very1646 little,1646 have2192 you authority1849 over1883 ten1176 cities.4172

18 其次至曰、主之十金、已獲五十、

18 And the second1208 came,2064 saying,3004 Lord,2962 your pound3414 has gained4160 five4002 pounds.3414

19 曰、宰五邑可矣、

19 And he said2036 likewise2532 to him, Be you also2532 over1883 five4002 cities.4172

20 又其次至曰、主之十金在此、藏之巾中、

20 And another2087 came,2064 saying,3004 Lord,2962 behold,2400 here is your pound,3414 which3739 I have2192 kept2192 laid606 up in a napkin:4676

21 蓋我畏爾、嚴人也、未置者取之、未播者穫之、

21 For I feared5399 you, because3754 you are an austere840 man:444 you take142 up that you layed5087 not down, and reap2325 that you did not sow.4687

22 主曰、惡哉僕也、卽爾言、我擬爾、旣知我嚴、未置者取之、未播者穫之、

22 And he said3004 to him, Out of your4675 own mouth4750 will I judge2919 you, you wicked4190 servant.1401 You knew1492 that I was an austere840 man,444 taking142 up that I laid5087 not down, and reaping2325 that I did not sow:4687

23 盍以我金置肆、我來時、可幷其利而取之、

23 Why1302 then2532 gave1325 not you my money694 into1909 the bank,5132 that at my coming2064 I might have required4238 my846 own with usury?5110

24 命左右曰、取其十金、與其有百金者、

24 And he said2036 to them that stood3936 by, Take142 from him the pound,3414 and give1325 it to him that has2192 ten1176 pounds.3414

25 曰、主、彼旣百金矣、

25 (And they said2036 to him, Lord,2962 he has2192 ten1176 pounds.3414)

26 曰、吾語汝、有者將予之、無者並其所有亦奪之、

26 For I say3004 to you, That to every3956 one which3588 has2192 shall be given;1325 and from him that has2192 not, even2532 that he has2192 shall be taken142 away from him.

27 其不欲我君之、而爲我敵者、曳來誅於我前、〇

27 But those1565 my3450 enemies,2190 which3588 would2309 not that I should reign936 over1909 them, bring71 here,5602 and slay2695 them before1715 me.

28 耶穌言竟、前行、上耶路撒冷、

28 And when he had thus5023 spoken,2036 he went4198 before,1715 ascending305 up to Jerusalem.2414

29 至伯法基、伯大尼、近橄欖山、遣門徒二人曰、

29 And it came1096 to pass, when5613 he was come1448 near1448 to Bethphage967 and Bethany,963 at4314 the mount3735 called2564 the mount of Olives,1636 he sent649 two1417 of his disciples,3101

30 爾往前村、入時、遇小驢縶焉、從未有人乘者、解而牽之、

30 Saying,2036 Go5217 you into1519 the village2968 over2713 against2713 you; in the which3739 at your entering1531 you shall find2147 a colt4454 tied,1210 where on1909 3739 yet never3762 man444 sat:2523 loose3089 him, and bring71 him here.

31 倘有人問、解驢何爲、可應之曰、主需之、

31 And if1437 any5100 man ask2065 you, Why1302 do you loose3089 him? thus3779 shall you say2046 to him, Because3754 the Lord2962 has2192 need5532 of him.

32 使者往、果遇如其言、

32 And they that were sent649 went565 their way, and found2147 even2531 as he had said2036 to them.

33 解驢時、其主問曰、解之何爲、

33 And as they were loosing3089 the colt,4454 the owners2962 thereof said2036 to them, Why5101 loose3089 you the colt?4454

34 曰、主需之、遂牽就耶穌、

34 And they said,2036 The Lord2962 has2192 need5532 of him.

35 置衣驢上、扶耶穌乘之、

35 And they brought71 him to Jesus:2424 and they cast1977 their garments2440 on the colt,4454 and they set1913 Jesus2424 thereon.1913

36 行時、人以衣布道、

36 And as he went,4198 they spread5291 their clothes2440 in the way.3598

37 至橄欖山、將下、衆門徒喜、大聲讚美上帝、爲所見之異能、

37 And when he was come1448 near,1448 even2536 now2235 at4314 the descent2600 of the mount3735 of Olives,1636 the whole537 multitude4128 of the disciples3101 began756 to rejoice5463 and praise134 God2316 with a loud3173 voice5456 for all3956 the mighty1411 works that they had seen;1492

38 曰、托主名而來之王、當見寵也、在天和平、在上光榮、

38 Saying,3004 Blessed2127 be the King935 that comes2064 in the name3686 of the Lord:2962 peace1515 in heaven,3772 and glory1391 in the highest.5310

39 衆中有法利賽數人、謂耶穌曰、先生、其責爾門徒、

39 And some5100 of the Pharisees5330 from among the multitude3793 said2036 to him, Master,1320 rebuke2008 your disciples.3101

40 曰、吾語汝、若輩緘默、石能言矣、〇

40 And he answered611 and said2036 to them, I tell3004 you that, if1437 these3778 should hold4623 their peace,4623 the stones3037 would immediately cry2896 out.

41 旣近、見城、哭曰、

41 And when5613 he was come1448 near,1448 he beheld1492 the city,4172 and wept2799 over1909 it,

42 今猶爲爾日、及是時、而知關爾平安之事則幸、過此、隱於爾目矣、

42 Saying,3004 If1487 you had known,1097 even2532 you, at1065 least2534 in this5026 your day,2250 the things which belong to your peace!1515 but now3568 they are hid2928 from your4675 eyes.3788

43 日至、敵必築壘環繞、四面困爾、

43 For the days2250 shall come2240 on you, that your4675 enemies2190 shall cast4016 a trench5482 about4016 you, and compass4033 you round,4033 and keep4912 you in on3840 every3840 side,3840

44 夷爾及赤子、不遺石於石上、以爾不知眷顧之日也、〇

44 And shall lay1474 you even with the ground,1474 and your children5043 within1722 you; and they shall not leave863 in you one stone3037 on another; because473 3739 you knew1097 not the time2540 of your visitation.1984

45 耶穌入殿、逐貿易者、

45 And he went1525 into1519 the temple,2411 and began756 to cast1544 out them that sold4453 therein,1722 846 and them that bought;59

46 曰、記有之、我室爲祈禱室、爾曹以爲盜巢也、〇

46 Saying3004 to them, It is written,1125 My house3624 is the house3624 of prayer:4335 but you have made4160 it a den4693 of thieves.3027

47 耶穌日在殿教誨、祭司諸長、士子、與民之尊者、欲殺之、

47 And he taught2258 1321 daily2596 2250 in the temple.2411 But the chief749 priests749 and the scribes1122 and the chief4413 of the people2992 sought2212 to destroy622 him,

48 惟不知所爲、因衆傾聽之也、

48 And could not find2147 what5101 they might do:4160 for all537 the people2992 were very1582 attentive1582 to hear191 him.