路加福音

第19章

1 耶穌入耶利哥、徑行時、

2 有名撒該者、爲稅吏長而富、

3 欲見耶穌爲何如人、以人衆不得見、蓋侏儒也、

4 意耶穌必過此、遂趨前、升桑欲見之、

5 耶穌至、仰視曰、撒該速下、今日我將主爾家、

6 遂急下、喜迎之、

7 衆非耶穌曰、何爲宿罪人之家、

8 撒該起、謂主曰、主、我以所有之半濟貧、誣詐人者、則四倍償之、

9 耶穌曰、今日此家得救、以其爲亞伯拉罕裔、

10 蓋人子至、爲尋救所喪者耳、〇

11 衆旣聞其言、又見耶穌已近耶路撒冷、意上帝國將卽顯明、故耶穌設譬曰、

12 有貴者往異地、將受封國而歸、

13 召僕十人、各與十金、謂之曰、貿易以待我歸、

14 其民憾之、遣使於後、訴曰、我儕不欲斯人君我也、

15 貴者受封而反、命呼予金之僕、欲知獲利幾何、

16 其一至曰、主之十金、已獲百金矣、

17 曰、俞、善僕也、於其小者旣忠矣、卽宰十邑可也、

18 其次至曰、主之十金、已獲五十、

19 曰、宰五邑可矣、

20 又其次至曰、主之十金在此、藏之巾中、

21 蓋我畏爾、嚴人也、未置者取之、未播者穫之、

22 主曰、惡哉僕也、卽爾言、我擬爾、旣知我嚴、未置者取之、未播者穫之、

23 盍以我金置肆、我來時、可幷其利而取之、

24 命左右曰、取其十金、與其有百金者、

25 曰、主、彼旣百金矣、

26 曰、吾語汝、有者將予之、無者並其所有亦奪之、

27 其不欲我君之、而爲我敵者、曳來誅於我前、〇

28 耶穌言竟、前行、上耶路撒冷、

29 至伯法基、伯大尼、近橄欖山、遣門徒二人曰、

30 爾往前村、入時、遇小驢縶焉、從未有人乘者、解而牽之、

31 倘有人問、解驢何爲、可應之曰、主需之、

32 使者往、果遇如其言、

33 解驢時、其主問曰、解之何爲、

34 曰、主需之、遂牽就耶穌、

35 置衣驢上、扶耶穌乘之、

36 行時、人以衣布道、

37 至橄欖山、將下、衆門徒喜、大聲讚美上帝、爲所見之異能、

38 曰、托主名而來之王、當見寵也、在天和平、在上光榮、

39 衆中有法利賽數人、謂耶穌曰、先生、其責爾門徒、

40 曰、吾語汝、若輩緘默、石能言矣、〇

41 旣近、見城、哭曰、

42 今猶爲爾日、及是時、而知關爾平安之事則幸、過此、隱於爾目矣、

43 日至、敵必築壘環繞、四面困爾、

44 夷爾及赤子、不遺石於石上、以爾不知眷顧之日也、〇

45 耶穌入殿、逐貿易者、

46 曰、記有之、我室爲祈禱室、爾曹以爲盜巢也、〇

47 耶穌日在殿教誨、祭司諸長、士子、與民之尊者、欲殺之、

48 惟不知所爲、因衆傾聽之也、

Евангелие по Луке

Глава 19

1 Иисус, войдя в Иерихон, проходил через него.

2 Здесь жил человек по имени Закхей, старший сборщик налогов. Он был очень богат.

3 И хотелось ему увидеть, кто же такой этот Иисус. Но толпа мешала Закхею сделать это, потому что был он маленького роста.

4 И, забежав вперед, он взобрался на шелковицу. Иисус должен был там проходить, и Закхей надеялся, что сможет тогда увидеть Его.

5 Когда Иисус проходил там, Он взглянул поверх толпы и сказал: «Закхей, спускайся скорее! Ведь сегодня Я должен остановиться в твоем доме».

6 Тот поспешно спустился и с радостью принял Его.

7 Видя это, все стали возмущаться и говорить: «Он остановился у такого грешного человека!»

8 Закхей же, встав, сказал Господу: «Вот, половину того, что есть у меня, Господи, отдаю я нищим и, если с кого несправедливо что взял, тому возмещу вчетверо».

9 И сказал ему Иисус: «Ныне пришло спасение дому сему, потому что и этот человек — сын Авраама.

10 Ведь Сын Человеческий пришел отыскать и спасти потерянное».

11 Когда они слушали всё это, Иисус рассказал им еще одну притчу, потому что Он был уже недалеко от Иерусалима, и слушатели Его думали, что Царство Божие вот-вот явится.

12 Итак, Иисус сказал: «Один человек знатного рода отправился в далекую страну, чтобы принять престол царский и затем возвратиться.

13 Но прежде он позвал к себе десять своих слуг, дал каждому по одной мине и распорядился: „Пустите их в дело, пока я не вернусь“.

14 Но граждане его страны ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, чтобы заявить: „Мы не хотим, чтобы этот человек стал нашим царем!“

15 Однако, когда он возвратился, получив престол царский, то велел позвать к себе тех слуг, которым дал серебро, чтобы узнать о прибыли каждого из них с доверенных им денег.

16 Пришел первый слуга и сказал: „Господин, твоя мина принесла десять мин прибыли“.

17 И тот сказал ему: „Хорошо, добрый слуга! За то, что ты в малом оказался верен, поставлю тебя управляющим над десятью городами!“

18 Пришел и второй и сказал: „Мина твоя, господин, принесла прибыли пять мин“.

19 И сказано было ему: „Тебе — пять городов в управление“.

20 Затем другой слуга пришел и сказал: „Вот, господин, мина твоя. Я хранил ее завернутой в платке,

21 ибо боялся тебя, потому что ты человек суровый: берешь то, чего не клал, и жнешь то, чего не сеял“.

22 Тогда он ответил ему: „По твоим же словам буду судить тебя, злой человек! Ты знал, что я человек суровый: беру то, чего не клал, и жну то, чего не сеял.

23 Почему же ты не пустил мои деньги в оборот? Возвратившись, я бы получил их назад с прибылью!“

24 И он сказал своим приближенным: „Возьмите у него мину и отдайте тому, у которого десять“.

25 А они сказали ему: „Господин, у того уже есть десять мин“.

26 „Говорю вам, — сказал он, — что каждому, у кого что-то есть, еще дано будет, а у того, у которого нет, будет взято и то, что есть у него.

27 А врагов моих, не пожелавших, чтобы я был их царем, приведите сюда и при мне убейте“».

28 Рассказав эту притчу, Иисус продолжил свой путь в Иерусалим.

29 Когда Он приблизился к Виффагии и Вифании, что у горы, называемой Масличной, то послал двоих из учеников Своих,

30 сказав им: «Идите в селение, что перед вами, и когда войдете в него, увидите привязанного осленка, на которого никто из людей еще не садился. Отвяжите его и приведите сюда.

31 А если спросят вас: „Зачем вы его отвязываете?“, скажите: „Он нужен Господу“».

32 Посланные пошли и нашли всё так, как Он сказал им.

33 Когда они отвязывали осленка, люди, которым он принадлежал, спросили у них: «Почему вы отвязываете осленка?»

34 И они ответили: «Он нужен Господу».

35 Они привели его к Иисусу и, набросив на осла свои одежды, усадили на него Иисуса.

36 Он ехал, а люди стелили свои одежды на дороге перед Ним.

37 Когда Он подъехал к спуску с Масличной горы, всё множество учеников начало громким голосом с радостью восхвалять Бога за все чудеса, которые они видели,

38 восклицая: «Благословен Царь, грядущий во имя Господне! Мир в небе, и слава в высях небес

39 Некоторые фарисеи, что были в толпе, сказали Ему: «Учитель, уйми учеников Своих!»

40 «Говорю вам, — возразил Он, — если они умолкнут, камни будут кричать».

41 Когда Иисус приблизился к городу и увидел его перед Собою, то заплакал о нем

42 и сказал: «Если бы и ты мог узнать в сей день, что ведет тебя к миру! Но теперь это сокрыто от глаз твоих.

43 Придет для тебя время, когда твои враги возведут укрепления против тебя, окружат тебя и будут теснить тебя со всех сторон,

44 уничтожат тебя и детей твоих и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени, в которое Бог посетил тебя!»

45 И, войдя в Храм, Он начал выгонять торгующих там,

46 говоря им: «Написано: И Дом Мой будет домом молитвы“, а вы сделали его притоном разбойников!»

47 И каждый день Он учил в Храме. А первосвященники и книжники вместе с влиятельными в народе людьми хотели расправиться с Ним,

48 но не знали, как это сделать, потому что весь народ слушал Иисуса, ни на шаг не отходя от Него.

路加福音

第19章

Евангелие по Луке

Глава 19

1 耶穌入耶利哥、徑行時、

1 Иисус, войдя в Иерихон, проходил через него.

2 有名撒該者、爲稅吏長而富、

2 Здесь жил человек по имени Закхей, старший сборщик налогов. Он был очень богат.

3 欲見耶穌爲何如人、以人衆不得見、蓋侏儒也、

3 И хотелось ему увидеть, кто же такой этот Иисус. Но толпа мешала Закхею сделать это, потому что был он маленького роста.

4 意耶穌必過此、遂趨前、升桑欲見之、

4 И, забежав вперед, он взобрался на шелковицу. Иисус должен был там проходить, и Закхей надеялся, что сможет тогда увидеть Его.

5 耶穌至、仰視曰、撒該速下、今日我將主爾家、

5 Когда Иисус проходил там, Он взглянул поверх толпы и сказал: «Закхей, спускайся скорее! Ведь сегодня Я должен остановиться в твоем доме».

6 遂急下、喜迎之、

6 Тот поспешно спустился и с радостью принял Его.

7 衆非耶穌曰、何爲宿罪人之家、

7 Видя это, все стали возмущаться и говорить: «Он остановился у такого грешного человека!»

8 撒該起、謂主曰、主、我以所有之半濟貧、誣詐人者、則四倍償之、

8 Закхей же, встав, сказал Господу: «Вот, половину того, что есть у меня, Господи, отдаю я нищим и, если с кого несправедливо что взял, тому возмещу вчетверо».

9 耶穌曰、今日此家得救、以其爲亞伯拉罕裔、

9 И сказал ему Иисус: «Ныне пришло спасение дому сему, потому что и этот человек — сын Авраама.

10 蓋人子至、爲尋救所喪者耳、〇

10 Ведь Сын Человеческий пришел отыскать и спасти потерянное».

11 衆旣聞其言、又見耶穌已近耶路撒冷、意上帝國將卽顯明、故耶穌設譬曰、

11 Когда они слушали всё это, Иисус рассказал им еще одну притчу, потому что Он был уже недалеко от Иерусалима, и слушатели Его думали, что Царство Божие вот-вот явится.

12 有貴者往異地、將受封國而歸、

12 Итак, Иисус сказал: «Один человек знатного рода отправился в далекую страну, чтобы принять престол царский и затем возвратиться.

13 召僕十人、各與十金、謂之曰、貿易以待我歸、

13 Но прежде он позвал к себе десять своих слуг, дал каждому по одной мине и распорядился: „Пустите их в дело, пока я не вернусь“.

14 其民憾之、遣使於後、訴曰、我儕不欲斯人君我也、

14 Но граждане его страны ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, чтобы заявить: „Мы не хотим, чтобы этот человек стал нашим царем!“

15 貴者受封而反、命呼予金之僕、欲知獲利幾何、

15 Однако, когда он возвратился, получив престол царский, то велел позвать к себе тех слуг, которым дал серебро, чтобы узнать о прибыли каждого из них с доверенных им денег.

16 其一至曰、主之十金、已獲百金矣、

16 Пришел первый слуга и сказал: „Господин, твоя мина принесла десять мин прибыли“.

17 曰、俞、善僕也、於其小者旣忠矣、卽宰十邑可也、

17 И тот сказал ему: „Хорошо, добрый слуга! За то, что ты в малом оказался верен, поставлю тебя управляющим над десятью городами!“

18 其次至曰、主之十金、已獲五十、

18 Пришел и второй и сказал: „Мина твоя, господин, принесла прибыли пять мин“.

19 曰、宰五邑可矣、

19 И сказано было ему: „Тебе — пять городов в управление“.

20 又其次至曰、主之十金在此、藏之巾中、

20 Затем другой слуга пришел и сказал: „Вот, господин, мина твоя. Я хранил ее завернутой в платке,

21 蓋我畏爾、嚴人也、未置者取之、未播者穫之、

21 ибо боялся тебя, потому что ты человек суровый: берешь то, чего не клал, и жнешь то, чего не сеял“.

22 主曰、惡哉僕也、卽爾言、我擬爾、旣知我嚴、未置者取之、未播者穫之、

22 Тогда он ответил ему: „По твоим же словам буду судить тебя, злой человек! Ты знал, что я человек суровый: беру то, чего не клал, и жну то, чего не сеял.

23 盍以我金置肆、我來時、可幷其利而取之、

23 Почему же ты не пустил мои деньги в оборот? Возвратившись, я бы получил их назад с прибылью!“

24 命左右曰、取其十金、與其有百金者、

24 И он сказал своим приближенным: „Возьмите у него мину и отдайте тому, у которого десять“.

25 曰、主、彼旣百金矣、

25 А они сказали ему: „Господин, у того уже есть десять мин“.

26 曰、吾語汝、有者將予之、無者並其所有亦奪之、

26 „Говорю вам, — сказал он, — что каждому, у кого что-то есть, еще дано будет, а у того, у которого нет, будет взято и то, что есть у него.

27 其不欲我君之、而爲我敵者、曳來誅於我前、〇

27 А врагов моих, не пожелавших, чтобы я был их царем, приведите сюда и при мне убейте“».

28 耶穌言竟、前行、上耶路撒冷、

28 Рассказав эту притчу, Иисус продолжил свой путь в Иерусалим.

29 至伯法基、伯大尼、近橄欖山、遣門徒二人曰、

29 Когда Он приблизился к Виффагии и Вифании, что у горы, называемой Масличной, то послал двоих из учеников Своих,

30 爾往前村、入時、遇小驢縶焉、從未有人乘者、解而牽之、

30 сказав им: «Идите в селение, что перед вами, и когда войдете в него, увидите привязанного осленка, на которого никто из людей еще не садился. Отвяжите его и приведите сюда.

31 倘有人問、解驢何爲、可應之曰、主需之、

31 А если спросят вас: „Зачем вы его отвязываете?“, скажите: „Он нужен Господу“».

32 使者往、果遇如其言、

32 Посланные пошли и нашли всё так, как Он сказал им.

33 解驢時、其主問曰、解之何爲、

33 Когда они отвязывали осленка, люди, которым он принадлежал, спросили у них: «Почему вы отвязываете осленка?»

34 曰、主需之、遂牽就耶穌、

34 И они ответили: «Он нужен Господу».

35 置衣驢上、扶耶穌乘之、

35 Они привели его к Иисусу и, набросив на осла свои одежды, усадили на него Иисуса.

36 行時、人以衣布道、

36 Он ехал, а люди стелили свои одежды на дороге перед Ним.

37 至橄欖山、將下、衆門徒喜、大聲讚美上帝、爲所見之異能、

37 Когда Он подъехал к спуску с Масличной горы, всё множество учеников начало громким голосом с радостью восхвалять Бога за все чудеса, которые они видели,

38 曰、托主名而來之王、當見寵也、在天和平、在上光榮、

38 восклицая: «Благословен Царь, грядущий во имя Господне! Мир в небе, и слава в высях небес

39 衆中有法利賽數人、謂耶穌曰、先生、其責爾門徒、

39 Некоторые фарисеи, что были в толпе, сказали Ему: «Учитель, уйми учеников Своих!»

40 曰、吾語汝、若輩緘默、石能言矣、〇

40 «Говорю вам, — возразил Он, — если они умолкнут, камни будут кричать».

41 旣近、見城、哭曰、

41 Когда Иисус приблизился к городу и увидел его перед Собою, то заплакал о нем

42 今猶爲爾日、及是時、而知關爾平安之事則幸、過此、隱於爾目矣、

42 и сказал: «Если бы и ты мог узнать в сей день, что ведет тебя к миру! Но теперь это сокрыто от глаз твоих.

43 日至、敵必築壘環繞、四面困爾、

43 Придет для тебя время, когда твои враги возведут укрепления против тебя, окружат тебя и будут теснить тебя со всех сторон,

44 夷爾及赤子、不遺石於石上、以爾不知眷顧之日也、〇

44 уничтожат тебя и детей твоих и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени, в которое Бог посетил тебя!»

45 耶穌入殿、逐貿易者、

45 И, войдя в Храм, Он начал выгонять торгующих там,

46 曰、記有之、我室爲祈禱室、爾曹以爲盜巢也、〇

46 говоря им: «Написано: И Дом Мой будет домом молитвы“, а вы сделали его притоном разбойников!»

47 耶穌日在殿教誨、祭司諸長、士子、與民之尊者、欲殺之、

47 И каждый день Он учил в Храме. А первосвященники и книжники вместе с влиятельными в народе людьми хотели расправиться с Ним,

48 惟不知所爲、因衆傾聽之也、

48 но не знали, как это сделать, потому что весь народ слушал Иисуса, ни на шаг не отходя от Него.