路加福音

第19章

1 耶穌入耶利哥、徑行時、

2 有名撒該者、爲稅吏長而富、

3 欲見耶穌爲何如人、以人衆不得見、蓋侏儒也、

4 意耶穌必過此、遂趨前、升桑欲見之、

5 耶穌至、仰視曰、撒該速下、今日我將主爾家、

6 遂急下、喜迎之、

7 衆非耶穌曰、何爲宿罪人之家、

8 撒該起、謂主曰、主、我以所有之半濟貧、誣詐人者、則四倍償之、

9 耶穌曰、今日此家得救、以其爲亞伯拉罕裔、

10 蓋人子至、爲尋救所喪者耳、〇

11 衆旣聞其言、又見耶穌已近耶路撒冷、意上帝國將卽顯明、故耶穌設譬曰、

12 有貴者往異地、將受封國而歸、

13 召僕十人、各與十金、謂之曰、貿易以待我歸、

14 其民憾之、遣使於後、訴曰、我儕不欲斯人君我也、

15 貴者受封而反、命呼予金之僕、欲知獲利幾何、

16 其一至曰、主之十金、已獲百金矣、

17 曰、俞、善僕也、於其小者旣忠矣、卽宰十邑可也、

18 其次至曰、主之十金、已獲五十、

19 曰、宰五邑可矣、

20 又其次至曰、主之十金在此、藏之巾中、

21 蓋我畏爾、嚴人也、未置者取之、未播者穫之、

22 主曰、惡哉僕也、卽爾言、我擬爾、旣知我嚴、未置者取之、未播者穫之、

23 盍以我金置肆、我來時、可幷其利而取之、

24 命左右曰、取其十金、與其有百金者、

25 曰、主、彼旣百金矣、

26 曰、吾語汝、有者將予之、無者並其所有亦奪之、

27 其不欲我君之、而爲我敵者、曳來誅於我前、〇

28 耶穌言竟、前行、上耶路撒冷、

29 至伯法基、伯大尼、近橄欖山、遣門徒二人曰、

30 爾往前村、入時、遇小驢縶焉、從未有人乘者、解而牽之、

31 倘有人問、解驢何爲、可應之曰、主需之、

32 使者往、果遇如其言、

33 解驢時、其主問曰、解之何爲、

34 曰、主需之、遂牽就耶穌、

35 置衣驢上、扶耶穌乘之、

36 行時、人以衣布道、

37 至橄欖山、將下、衆門徒喜、大聲讚美上帝、爲所見之異能、

38 曰、托主名而來之王、當見寵也、在天和平、在上光榮、

39 衆中有法利賽數人、謂耶穌曰、先生、其責爾門徒、

40 曰、吾語汝、若輩緘默、石能言矣、〇

41 旣近、見城、哭曰、

42 今猶爲爾日、及是時、而知關爾平安之事則幸、過此、隱於爾目矣、

43 日至、敵必築壘環繞、四面困爾、

44 夷爾及赤子、不遺石於石上、以爾不知眷顧之日也、〇

45 耶穌入殿、逐貿易者、

46 曰、記有之、我室爲祈禱室、爾曹以爲盜巢也、〇

47 耶穌日在殿教誨、祭司諸長、士子、與民之尊者、欲殺之、

48 惟不知所爲、因衆傾聽之也、

Евангелие от Луки

Глава 19

1 И Он вошел в Иерихон и проходил через город.

2 И вот был человек, по имени Закхей, и он был старший мытарь, и был он богат.

3 И старался он увидеть Иисуса, кто Он, и не мог из-за толпы, потому что был ростом мал.

4 И забежав вперед, взлез на сикомору, чтобы увидеть Его, так как Он должен был проходить той дорогой.

5 И придя на это место, Иисус посмотрел наверх и сказал ему: Закхей, поспеши слезть; ибо сегодня надо Мне быть у тебя в доме.

6 И он слез поспешно, и принял Его с радостью.

7 И увидев, все начали роптать и говорили: Он остановился у человека грешника.

8 А Закхей встал и сказал Господу: вот, половину того, что имею, Господи, я даю нищим, и если у кого что неправедно вынудил, возмещу вчетверо.

9 И сказал ему Иисус: ныне пришло спасение дому сему, потому, что и он сын Авраамов.

10 Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.

11 Когда же они слушали это, Он сказал еще притчу, потому что был Он близко от Иерусалима, и они думали, что Царство Божие должно теперь же явиться.

12 Он сказал: некий человек знатного рода отправился в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться.

13 Призвав же десять слуг своих, он дал им десять мин и сказал им: «пустите их в оборот, пока я не приду».

14 Но сограждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, чтобы сказать: «не хотим, чтобы этот воцарился над нами».

15 И было: когда он возвратился, получив царство, приказал он позвать к нему тех слуг, которым дал деньги, чтобы узнать, кто что приобрел.

16 И явился первый и сказал: «господин, мина твоя дала десять мин».

17 И он сказал ему: «хорошо, добрый слуга; за то, что ты в малом оказался верен, властвуй над десятью городами».

18 И пришел второй и сказал: «мина твоя, господин, принесла пять мин».

19 Сказал же и этому: «и ты будь над пятью городами».

20 И другой пришел и сказал: «господин, вот мина твоя, которую я хранил в платке;

21 ибо я боялся тебя, потому что ты человек непреклонный: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял».

22 Говорит ему: «твоими устами буду судить тебя, лукавый слуга! Ты знал, что я человек непреклонный: беру, чего не клал, и жну, чего не сеял.

23 Почему же ты не дал денег моих в оборот? И я, придя, получил бы их с ростом».

24 И он сказал бывшим при нем: «возьмите от него мину и дайте имеющему десять мин».

25 И сказали они ему: «господин, у него десять мин».

26 «Говорю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего будет взято и то, что он имеет.

27 А врагов моих этих, не пожелавших, чтобы я воцарился над ними, приведите сюда и заколите передо мною».

28 И сказав это, Он пошел дальше, восходя в Иерусалим.

29 И было: когда Он приблизился к Виффагии и Вифании на склоне горы, называемой Елеон, послал Он двух из учеников

30 и сказал: идите в селение напротив, при входе в которое найдете осленка привязанного, на которого никогда никто из людей не садился, и отвязав его, приведите.

31 И если кто спросит вас: «почему вы отвязываете?» — вы скажете так: «потому что он нужен Господу».

32 Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.

33 Когда же они отвязывали осленка, хозяева его сказали им: что вы отвязываете осленка?

34 Они же сказали: он нужен Господу.

35 И привели его к Иисусу; и накинув одежды свои на осленка, посадили Иисуса.

36 И когда Он ехал, люди постилали одежды свои по дороге.

37 И когда Он приближался уже к спуску с горы Масличной, всё множество учеников в радости громким голосом начало восхвалять Бога за все чудеса, какие они видели,

38 говоря: Благословен Грядущий, Царь, во имя Господне; на небе мир, и слава в вышних.

39 И некоторые из фарисеев сказали Ему из толпы: Учитель, запрети ученикам Твоим.

40 А Он ответил: говорю вам: если они умолкнут, камни возопиют.

41 И когда Он приблизился, то, увидев город, заплакал над ним

42 и сказал: если бы познал в сей день и ты, что ведет к миру, но теперь это сокрыто от глаз твоих.

43 Ибо придут на тебя дни, когда враги твои возведут против тебя укрепления и окружат тебя и стеснят тебя отовсюду,

44 и повергнут на землю тебя и детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне, за то, что ты не узнал времени посещения твоего.

45 И войдя в храм, Он начал изгонять продающих,

46 говоря им: написано: «И будет дом Мой домом молитвы», вы же его сделали вертепом разбойников.

47 И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники искали Его погубить — также и первые люди народа, —

48 и не знали, как поступить, ибо весь народ не отходя слушал Его.

路加福音

第19章

Евангелие от Луки

Глава 19

1 耶穌入耶利哥、徑行時、

1 И Он вошел в Иерихон и проходил через город.

2 有名撒該者、爲稅吏長而富、

2 И вот был человек, по имени Закхей, и он был старший мытарь, и был он богат.

3 欲見耶穌爲何如人、以人衆不得見、蓋侏儒也、

3 И старался он увидеть Иисуса, кто Он, и не мог из-за толпы, потому что был ростом мал.

4 意耶穌必過此、遂趨前、升桑欲見之、

4 И забежав вперед, взлез на сикомору, чтобы увидеть Его, так как Он должен был проходить той дорогой.

5 耶穌至、仰視曰、撒該速下、今日我將主爾家、

5 И придя на это место, Иисус посмотрел наверх и сказал ему: Закхей, поспеши слезть; ибо сегодня надо Мне быть у тебя в доме.

6 遂急下、喜迎之、

6 И он слез поспешно, и принял Его с радостью.

7 衆非耶穌曰、何爲宿罪人之家、

7 И увидев, все начали роптать и говорили: Он остановился у человека грешника.

8 撒該起、謂主曰、主、我以所有之半濟貧、誣詐人者、則四倍償之、

8 А Закхей встал и сказал Господу: вот, половину того, что имею, Господи, я даю нищим, и если у кого что неправедно вынудил, возмещу вчетверо.

9 耶穌曰、今日此家得救、以其爲亞伯拉罕裔、

9 И сказал ему Иисус: ныне пришло спасение дому сему, потому, что и он сын Авраамов.

10 蓋人子至、爲尋救所喪者耳、〇

10 Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.

11 衆旣聞其言、又見耶穌已近耶路撒冷、意上帝國將卽顯明、故耶穌設譬曰、

11 Когда же они слушали это, Он сказал еще притчу, потому что был Он близко от Иерусалима, и они думали, что Царство Божие должно теперь же явиться.

12 有貴者往異地、將受封國而歸、

12 Он сказал: некий человек знатного рода отправился в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться.

13 召僕十人、各與十金、謂之曰、貿易以待我歸、

13 Призвав же десять слуг своих, он дал им десять мин и сказал им: «пустите их в оборот, пока я не приду».

14 其民憾之、遣使於後、訴曰、我儕不欲斯人君我也、

14 Но сограждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, чтобы сказать: «не хотим, чтобы этот воцарился над нами».

15 貴者受封而反、命呼予金之僕、欲知獲利幾何、

15 И было: когда он возвратился, получив царство, приказал он позвать к нему тех слуг, которым дал деньги, чтобы узнать, кто что приобрел.

16 其一至曰、主之十金、已獲百金矣、

16 И явился первый и сказал: «господин, мина твоя дала десять мин».

17 曰、俞、善僕也、於其小者旣忠矣、卽宰十邑可也、

17 И он сказал ему: «хорошо, добрый слуга; за то, что ты в малом оказался верен, властвуй над десятью городами».

18 其次至曰、主之十金、已獲五十、

18 И пришел второй и сказал: «мина твоя, господин, принесла пять мин».

19 曰、宰五邑可矣、

19 Сказал же и этому: «и ты будь над пятью городами».

20 又其次至曰、主之十金在此、藏之巾中、

20 И другой пришел и сказал: «господин, вот мина твоя, которую я хранил в платке;

21 蓋我畏爾、嚴人也、未置者取之、未播者穫之、

21 ибо я боялся тебя, потому что ты человек непреклонный: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял».

22 主曰、惡哉僕也、卽爾言、我擬爾、旣知我嚴、未置者取之、未播者穫之、

22 Говорит ему: «твоими устами буду судить тебя, лукавый слуга! Ты знал, что я человек непреклонный: беру, чего не клал, и жну, чего не сеял.

23 盍以我金置肆、我來時、可幷其利而取之、

23 Почему же ты не дал денег моих в оборот? И я, придя, получил бы их с ростом».

24 命左右曰、取其十金、與其有百金者、

24 И он сказал бывшим при нем: «возьмите от него мину и дайте имеющему десять мин».

25 曰、主、彼旣百金矣、

25 И сказали они ему: «господин, у него десять мин».

26 曰、吾語汝、有者將予之、無者並其所有亦奪之、

26 «Говорю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего будет взято и то, что он имеет.

27 其不欲我君之、而爲我敵者、曳來誅於我前、〇

27 А врагов моих этих, не пожелавших, чтобы я воцарился над ними, приведите сюда и заколите передо мною».

28 耶穌言竟、前行、上耶路撒冷、

28 И сказав это, Он пошел дальше, восходя в Иерусалим.

29 至伯法基、伯大尼、近橄欖山、遣門徒二人曰、

29 И было: когда Он приблизился к Виффагии и Вифании на склоне горы, называемой Елеон, послал Он двух из учеников

30 爾往前村、入時、遇小驢縶焉、從未有人乘者、解而牽之、

30 и сказал: идите в селение напротив, при входе в которое найдете осленка привязанного, на которого никогда никто из людей не садился, и отвязав его, приведите.

31 倘有人問、解驢何爲、可應之曰、主需之、

31 И если кто спросит вас: «почему вы отвязываете?» — вы скажете так: «потому что он нужен Господу».

32 使者往、果遇如其言、

32 Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.

33 解驢時、其主問曰、解之何爲、

33 Когда же они отвязывали осленка, хозяева его сказали им: что вы отвязываете осленка?

34 曰、主需之、遂牽就耶穌、

34 Они же сказали: он нужен Господу.

35 置衣驢上、扶耶穌乘之、

35 И привели его к Иисусу; и накинув одежды свои на осленка, посадили Иисуса.

36 行時、人以衣布道、

36 И когда Он ехал, люди постилали одежды свои по дороге.

37 至橄欖山、將下、衆門徒喜、大聲讚美上帝、爲所見之異能、

37 И когда Он приближался уже к спуску с горы Масличной, всё множество учеников в радости громким голосом начало восхвалять Бога за все чудеса, какие они видели,

38 曰、托主名而來之王、當見寵也、在天和平、在上光榮、

38 говоря: Благословен Грядущий, Царь, во имя Господне; на небе мир, и слава в вышних.

39 衆中有法利賽數人、謂耶穌曰、先生、其責爾門徒、

39 И некоторые из фарисеев сказали Ему из толпы: Учитель, запрети ученикам Твоим.

40 曰、吾語汝、若輩緘默、石能言矣、〇

40 А Он ответил: говорю вам: если они умолкнут, камни возопиют.

41 旣近、見城、哭曰、

41 И когда Он приблизился, то, увидев город, заплакал над ним

42 今猶爲爾日、及是時、而知關爾平安之事則幸、過此、隱於爾目矣、

42 и сказал: если бы познал в сей день и ты, что ведет к миру, но теперь это сокрыто от глаз твоих.

43 日至、敵必築壘環繞、四面困爾、

43 Ибо придут на тебя дни, когда враги твои возведут против тебя укрепления и окружат тебя и стеснят тебя отовсюду,

44 夷爾及赤子、不遺石於石上、以爾不知眷顧之日也、〇

44 и повергнут на землю тебя и детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне, за то, что ты не узнал времени посещения твоего.

45 耶穌入殿、逐貿易者、

45 И войдя в храм, Он начал изгонять продающих,

46 曰、記有之、我室爲祈禱室、爾曹以爲盜巢也、〇

46 говоря им: написано: «И будет дом Мой домом молитвы», вы же его сделали вертепом разбойников.

47 耶穌日在殿教誨、祭司諸長、士子、與民之尊者、欲殺之、

47 И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники искали Его погубить — также и первые люди народа, —

48 惟不知所爲、因衆傾聽之也、

48 и не знали, как поступить, ибо весь народ не отходя слушал Его.