路加福音第19章 |
1 耶穌入耶利哥、徑行時、 |
2 有名撒該者、爲稅吏長而富、 |
3 欲見耶穌爲何如人、以人衆不得見、蓋侏儒也、 |
4 意耶穌必過此、遂趨前、升桑欲見之、 |
5 耶穌至、仰視曰、撒該速下、今日我將主爾家、 |
6 遂急下、喜迎之、 |
7 衆非耶穌曰、何爲宿罪人之家、 |
8 撒該起、謂主曰、主、我以所有之半濟貧、誣詐人者、則四倍償之、 |
9 耶穌曰、今日此家得救、以其爲亞伯拉罕裔、 |
10 蓋人子至、爲尋救所喪者耳、〇 |
11 |
12 有貴者往異地、將受封國而歸、 |
13 召僕十人、各與十金、謂之曰、貿易以待我歸、 |
14 其民憾之、遣使於後、訴曰、我儕不欲斯人君我也、 |
15 貴者受封而反、命呼予金之僕、欲知獲利幾何、 |
16 其一至曰、主之十金、已獲百金矣、 |
17 曰、俞、善僕也、於其小者旣忠矣、卽宰十邑可也、 |
18 其次至曰、主之十金、已獲五十、 |
19 曰、宰五邑可矣、 |
20 又其次至曰、主之十金在此、藏之巾中、 |
21 蓋我畏爾、嚴人也、未置者取之、未播者穫之、 |
22 主曰、惡哉僕也、卽爾言、我擬爾、旣知我嚴、未置者取之、未播者穫之、 |
23 盍以我金置肆、我來時、可幷其利而取之、 |
24 命左右曰、取其十金、與其有百金者、 |
25 曰、主、彼旣百金矣、 |
26 曰、吾語汝、有者將予之、無者並其所有亦奪之、 |
27 其不欲我君之、而爲我敵者、曳來誅於我前、〇 |
28 |
29 至伯法基、伯大尼、近橄欖山、遣門徒二人曰、 |
30 爾往前村、入時、遇小驢縶焉、從未有人乘者、解而牽之、 |
31 倘有人問、解驢何爲、可應之曰、主需之、 |
32 使者往、果遇如其言、 |
33 解驢時、其主問曰、解之何爲、 |
34 曰、主需之、遂牽就耶穌、 |
35 置衣驢上、扶耶穌乘之、 |
36 行時、人以衣布道、 |
37 至橄欖山、將下、衆門徒喜、大聲讚美上帝、爲所見之異能、 |
38 曰、托主名而來之王、當見寵也、在天和平、在上光榮、 |
39 衆中有法利賽數人、謂耶穌曰、先生、其責爾門徒、 |
40 曰、吾語汝、若輩緘默、石能言矣、〇 |
41 |
42 今猶爲爾日、及是時、而知關爾平安之事則幸、過此、隱於爾目矣、 |
43 日至、敵必築壘環繞、四面困爾、 |
44 夷爾及赤子、不遺石於石上、以爾不知眷顧之日也、〇 |
45 |
46 曰、記有之、我室爲祈禱室、爾曹以爲盜巢也、〇 |
47 |
48 惟不知所爲、因衆傾聽之也、 |
Евангелие от ЛукиГлава 19 |
1 |
2 И вот был человек, по имени Закхей, и он был старший мытарь, и был он богат. |
3 И старался он увидеть Иисуса, кто Он, и не мог из-за толпы, потому что был ростом мал. |
4 И забежав вперед, взлез на сикомору, чтобы увидеть Его, так как Он должен был проходить той дорогой. |
5 И придя на это место, Иисус посмотрел наверх и сказал ему: Закхей, поспеши слезть; ибо сегодня надо Мне быть у тебя в доме. |
6 И он слез поспешно, и принял Его с радостью. |
7 И увидев, все начали роптать и говорили: Он остановился у человека грешника. |
8 А Закхей встал и сказал Господу: вот, половину того, что имею, Господи, я даю нищим, и если у кого что неправедно вынудил, возмещу вчетверо. |
9 И сказал ему Иисус: ныне пришло спасение дому сему, потому, что и он сын Авраамов. |
10 Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее. |
11 |
12 Он сказал: некий человек знатного рода отправился в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться. |
13 Призвав же десять слуг своих, он дал им десять мин и сказал им: «пустите их в оборот, пока я не приду». |
14 Но сограждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, чтобы сказать: «не хотим, чтобы этот воцарился над нами». |
15 И было: когда он возвратился, получив царство, приказал он позвать к нему тех слуг, которым дал деньги, чтобы узнать, кто что приобрел. |
16 И явился первый и сказал: «господин, мина твоя дала десять мин». |
17 И он сказал ему: «хорошо, добрый слуга; за то, что ты в малом оказался верен, властвуй над десятью городами». |
18 И пришел второй и сказал: «мина твоя, господин, принесла пять мин». |
19 Сказал же и этому: «и ты будь над пятью городами». |
20 И другой пришел и сказал: «господин, вот мина твоя, которую я хранил в платке; |
21 ибо я боялся тебя, потому что ты человек непреклонный: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял». |
22 Говорит ему: «твоими устами буду судить тебя, лукавый слуга! Ты знал, что я человек непреклонный: беру, чего не клал, и жну, чего не сеял. |
23 Почему же ты не дал денег моих в оборот? И я, придя, получил бы их с ростом». |
24 И он сказал бывшим при нем: «возьмите от него мину и дайте имеющему десять мин». |
25 И сказали они ему: «господин, у него десять мин». |
26 «Говорю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего будет взято и то, что он имеет. |
27 А врагов моих этих, не пожелавших, чтобы я воцарился над ними, приведите сюда и заколите передо мною». |
28 |
29 И было: когда Он приблизился к Виффагии и Вифании на склоне горы, называемой Елеон, послал Он двух из учеников |
30 и сказал: идите в селение напротив, при входе в которое найдете осленка привязанного, на которого никогда никто из людей не садился, и отвязав его, приведите. |
31 И если кто спросит вас: «почему вы отвязываете?» — вы скажете так: «потому что он нужен Господу». |
32 Посланные пошли и нашли, как Он сказал им. |
33 Когда же они отвязывали осленка, хозяева его сказали им: что вы отвязываете осленка? |
34 Они же сказали: он нужен Господу. |
35 И привели его к Иисусу; и накинув одежды свои на осленка, посадили Иисуса. |
36 И когда Он ехал, люди постилали одежды свои по дороге. |
37 |
38 говоря: |
39 |
40 А Он ответил: говорю вам: если они умолкнут, камни возопиют. |
41 |
42 и сказал: если бы познал в сей день и ты, что ведет к миру, но теперь это сокрыто от глаз твоих. |
43 Ибо придут на тебя дни, когда враги твои возведут против тебя укрепления и окружат тебя и стеснят тебя отовсюду, |
44 и повергнут на землю тебя и детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне, за то, что ты не узнал времени посещения твоего. |
45 |
46 говоря им: написано: |
47 |
48 и не знали, как поступить, ибо весь народ не отходя слушал Его. |
路加福音第19章 |
Евангелие от ЛукиГлава 19 |
1 耶穌入耶利哥、徑行時、 |
1 |
2 有名撒該者、爲稅吏長而富、 |
2 И вот был человек, по имени Закхей, и он был старший мытарь, и был он богат. |
3 欲見耶穌爲何如人、以人衆不得見、蓋侏儒也、 |
3 И старался он увидеть Иисуса, кто Он, и не мог из-за толпы, потому что был ростом мал. |
4 意耶穌必過此、遂趨前、升桑欲見之、 |
4 И забежав вперед, взлез на сикомору, чтобы увидеть Его, так как Он должен был проходить той дорогой. |
5 耶穌至、仰視曰、撒該速下、今日我將主爾家、 |
5 И придя на это место, Иисус посмотрел наверх и сказал ему: Закхей, поспеши слезть; ибо сегодня надо Мне быть у тебя в доме. |
6 遂急下、喜迎之、 |
6 И он слез поспешно, и принял Его с радостью. |
7 衆非耶穌曰、何爲宿罪人之家、 |
7 И увидев, все начали роптать и говорили: Он остановился у человека грешника. |
8 撒該起、謂主曰、主、我以所有之半濟貧、誣詐人者、則四倍償之、 |
8 А Закхей встал и сказал Господу: вот, половину того, что имею, Господи, я даю нищим, и если у кого что неправедно вынудил, возмещу вчетверо. |
9 耶穌曰、今日此家得救、以其爲亞伯拉罕裔、 |
9 И сказал ему Иисус: ныне пришло спасение дому сему, потому, что и он сын Авраамов. |
10 蓋人子至、爲尋救所喪者耳、〇 |
10 Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее. |
11 |
11 |
12 有貴者往異地、將受封國而歸、 |
12 Он сказал: некий человек знатного рода отправился в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться. |
13 召僕十人、各與十金、謂之曰、貿易以待我歸、 |
13 Призвав же десять слуг своих, он дал им десять мин и сказал им: «пустите их в оборот, пока я не приду». |
14 其民憾之、遣使於後、訴曰、我儕不欲斯人君我也、 |
14 Но сограждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, чтобы сказать: «не хотим, чтобы этот воцарился над нами». |
15 貴者受封而反、命呼予金之僕、欲知獲利幾何、 |
15 И было: когда он возвратился, получив царство, приказал он позвать к нему тех слуг, которым дал деньги, чтобы узнать, кто что приобрел. |
16 其一至曰、主之十金、已獲百金矣、 |
16 И явился первый и сказал: «господин, мина твоя дала десять мин». |
17 曰、俞、善僕也、於其小者旣忠矣、卽宰十邑可也、 |
17 И он сказал ему: «хорошо, добрый слуга; за то, что ты в малом оказался верен, властвуй над десятью городами». |
18 其次至曰、主之十金、已獲五十、 |
18 И пришел второй и сказал: «мина твоя, господин, принесла пять мин». |
19 曰、宰五邑可矣、 |
19 Сказал же и этому: «и ты будь над пятью городами». |
20 又其次至曰、主之十金在此、藏之巾中、 |
20 И другой пришел и сказал: «господин, вот мина твоя, которую я хранил в платке; |
21 蓋我畏爾、嚴人也、未置者取之、未播者穫之、 |
21 ибо я боялся тебя, потому что ты человек непреклонный: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял». |
22 主曰、惡哉僕也、卽爾言、我擬爾、旣知我嚴、未置者取之、未播者穫之、 |
22 Говорит ему: «твоими устами буду судить тебя, лукавый слуга! Ты знал, что я человек непреклонный: беру, чего не клал, и жну, чего не сеял. |
23 盍以我金置肆、我來時、可幷其利而取之、 |
23 Почему же ты не дал денег моих в оборот? И я, придя, получил бы их с ростом». |
24 命左右曰、取其十金、與其有百金者、 |
24 И он сказал бывшим при нем: «возьмите от него мину и дайте имеющему десять мин». |
25 曰、主、彼旣百金矣、 |
25 И сказали они ему: «господин, у него десять мин». |
26 曰、吾語汝、有者將予之、無者並其所有亦奪之、 |
26 «Говорю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего будет взято и то, что он имеет. |
27 其不欲我君之、而爲我敵者、曳來誅於我前、〇 |
27 А врагов моих этих, не пожелавших, чтобы я воцарился над ними, приведите сюда и заколите передо мною». |
28 |
28 |
29 至伯法基、伯大尼、近橄欖山、遣門徒二人曰、 |
29 И было: когда Он приблизился к Виффагии и Вифании на склоне горы, называемой Елеон, послал Он двух из учеников |
30 爾往前村、入時、遇小驢縶焉、從未有人乘者、解而牽之、 |
30 и сказал: идите в селение напротив, при входе в которое найдете осленка привязанного, на которого никогда никто из людей не садился, и отвязав его, приведите. |
31 倘有人問、解驢何爲、可應之曰、主需之、 |
31 И если кто спросит вас: «почему вы отвязываете?» — вы скажете так: «потому что он нужен Господу». |
32 使者往、果遇如其言、 |
32 Посланные пошли и нашли, как Он сказал им. |
33 解驢時、其主問曰、解之何爲、 |
33 Когда же они отвязывали осленка, хозяева его сказали им: что вы отвязываете осленка? |
34 曰、主需之、遂牽就耶穌、 |
34 Они же сказали: он нужен Господу. |
35 置衣驢上、扶耶穌乘之、 |
35 И привели его к Иисусу; и накинув одежды свои на осленка, посадили Иисуса. |
36 行時、人以衣布道、 |
36 И когда Он ехал, люди постилали одежды свои по дороге. |
37 至橄欖山、將下、衆門徒喜、大聲讚美上帝、爲所見之異能、 |
37 |
38 曰、托主名而來之王、當見寵也、在天和平、在上光榮、 |
38 говоря: |
39 衆中有法利賽數人、謂耶穌曰、先生、其責爾門徒、 |
39 |
40 曰、吾語汝、若輩緘默、石能言矣、〇 |
40 А Он ответил: говорю вам: если они умолкнут, камни возопиют. |
41 |
41 |
42 今猶爲爾日、及是時、而知關爾平安之事則幸、過此、隱於爾目矣、 |
42 и сказал: если бы познал в сей день и ты, что ведет к миру, но теперь это сокрыто от глаз твоих. |
43 日至、敵必築壘環繞、四面困爾、 |
43 Ибо придут на тебя дни, когда враги твои возведут против тебя укрепления и окружат тебя и стеснят тебя отовсюду, |
44 夷爾及赤子、不遺石於石上、以爾不知眷顧之日也、〇 |
44 и повергнут на землю тебя и детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне, за то, что ты не узнал времени посещения твоего. |
45 |
45 |
46 曰、記有之、我室爲祈禱室、爾曹以爲盜巢也、〇 |
46 говоря им: написано: |
47 |
47 |
48 惟不知所爲、因衆傾聽之也、 |
48 и не знали, как поступить, ибо весь народ не отходя слушал Его. |