路加福音

第10章

1 厥後、主又立七十人、耦而遣之、先於其所欲往諸邑諸地、

2 曰、穡多工少、宜求穡主、遣工力穡也、

3 往哉、我遣爾、似羔入狼羣、

4 勿攜囊、勿袋、勿履、途中勿與人施禮、

5 入人家、則曰、斯家福兮、

6 倘居人宜福、則爾所禱之福臨之、不然、則歸爾矣、

7 居其家、所供者飲食之、蓋工得其値、宜也、勿由此室移彼室、

8 入邑而人接爾、則食其所陳者、

9 邑有病者、醫之、且告衆曰、上帝國近爾矣、

10 入邑而人不接爾、則出於衢、

11 曰爾邑之塵、沾於我者、對面拂之、雖然、上帝國近爾、亦爾所當知也、

12 吾語汝、當日所多馬之刑、較此邑尤易受也、

13 哥拉汛其有禍乎、伯賽大其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅西頓、則早衣麻蒙灰坐而悔改矣、

14 然審判日、推羅西頓之刑、較爾尤易受也、

15 迦百農乎、爾曾得升至天、又將推落暗府、

16 又曰、聽爾者、卽聽我、拒爾者、卽拒我、拒我者、卽拒遣我者也、〇

17 七十人喜而反曰、主、以爾名、鬼亦服我、

18 耶穌曰、我見撒但自天而隕、如電然、

19 我賜爾以能、可踐蛇蠍、制敵諸權、必無害爾者矣、

20 然勿以神服爾爲喜、乃以爾名錄於天爲喜也、〇

21 當時耶穌心喜曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此道隱於智者才者、而顯之於赤子、誠哉父之善意、固如是也、

22 萬物由父賜我、父之外、無識子、子及子所樂示者之外、亦無識父也、〇

23 耶穌顧門徒、竊謂之曰、見爾所見者、其目福矣、

24 吾語汝、昔諸先知及后王、欲見爾所見、而不得見、欲聞而所聞、而不得聞、〇

25 有教法師、起而試之曰、先生、我當何爲、可得永生、

26 曰、律法所載如何、爾所讀如何、

27 對曰、當盡心、盡性、盡力、盡意、愛主爾之上帝、亦愛鄰如己、

28 曰爾之言然、行此則生、

29 彼欲自稱爲義、謂耶穌曰、誰爲我鄰、

30 耶穌曰、有人自耶路撒冷、下耶利哥遇盜、剝且傷、瀕死、委之而去、

31 適有祭司由是路至、見而竟過之、

32 利未人至彼處、前而觀之、亦竟過焉、

33 撒馬利亞人行至其地、視之而憫、

34 近前以油以酒斟傷處、裹之、以己所乘之畜乘之、引至旅邸而顧焉、

35 明日將行、取金二錢、與館人曰、且顧此人、費若加多、我反償爾、

36 三人中、爾意孰爲遇盜者鄰耶、

37 曰、矜恤之者是也、耶穌曰、爾往、效此而行、〇

38 衆行時、耶穌入一鄉、有婦名馬大、迎之於家、

39 其姊妹馬利亞、坐耶穌足下、聽道、

40 馬大供事多、心紛、就而言曰、我姊妹遺我一人供事、主不爲意乎、宜命彼助我、

41 耶穌曰、馬大乎、馬大乎、爾思慮憧擾、爲多事故、

42 然所需者、一而已、馬利亞旣擇善業、則不可奪之矣、

Евангелие от Луки

Глава 10

1 После этого Господь назначил еще семьдесят учеников и послал их по два впереди Себя в каждый из городов и в каждое место, куда Он Сам собирался прийти.

2 Он сказал им: — Жатвы много, а работников мало. Поэтому просите Хозяина жатвы, чтобы Он выслал работников на Свою жатву.

3 Идите! Вот, Я посылаю вас, как ягнят в волчью стаю.

4 Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге никого не приветствуйте.

5 Когда вы войдете в дом, скажите вначале: «Мир этому дому».

6 Если в том доме живет человек мира, то ваш мир будет на нем, если же нет, то он вернется к вам.

7 Оставайтесь в этом доме, ешьте и пейте то, что вам дадут, потому что работник заслуживает вознаграждения. Не переходите из дома в дом.

8 Если вы войдете в город и вас там примут, то ешьте все, что вам предложат,

9 исцеляйте их больных, которые там есть, и говорите им: «Царство Божье уже близко к вам».

10 А если вы войдете в какой-либо город и там вас не примут, то идите по улицам этого города и говорите:

11 «Даже пыль вашего города, что пристала к нашим ногам, мы отряхиваем на вас, но все же знайте: Царство Божье уже близко!»

12 Говорю вам, что в тот День Содому будет легче, чем этому городу.

13 Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те же чудеса, что в вас, то они бы давно раскаялись, одевшись в рубище и сидя в пепле.

14 Но Тиру и Сидону будет легче на Суде, чем вам.

15 И ты, Капернаум, думаешь, что будешь вознесен до небес? Нет, ты будешь сброшен в ад.

16 Потом Он сказал ученикам: — Кто слушает вас, слушает Меня, и кто отвергает вас, тот отвергает Меня; а кто отвергает Меня, отвергает Пославшего Меня.

17 Семьдесят учеников возвратились к Иисусу радостные: — Господи, — говорили они, — даже демоны подчиняются нам, когда мы приказываем им Твоим именем!

18 Иисус ответил: — Я видел, как сатана упал с неба, словно молния!

19 Вот, Я дал вам власть наступать без вреда для вас на змей и скорпионов и преодолевать всю силу врага.

20 Но радуйтесь не тому, что духи вам подчиняются, а тому, что ваши имена записаны на небесах.

21 Тут Иисус возликовал в Святом Духе и сказал: — Я славлю Тебя, Отец, Господь неба и земли, за то, что Ты, утаив от мудрецов и ученых, открыл это младенцам. Да, Отец, это было угодно Тебе!

22 Отец вверил Мне все. Никто не знает, кто есть Сын, кроме Отца, и никто не знает, кто есть Отец, кроме Сына и того, кого Сын избирает, чтобы открыть ему Отца.

23 Потом Он повернулся к Своим ученикам и сказал так, чтобы слышали только они: — Блаженны глаза, видящие то, что вы видите.

24 Я говорю вам, что много пророков и царей хотели увидеть то, что вы видите, но не увидели, хотели услышать то, что вы слышите, но не услышали.

25 Тут встал один учитель Закона и задал Иисусу вопрос, чтобы испытать Его. — Учитель, — спросил он, — что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?

26 — А что сказано в Законе? — спросил в Свою очередь Иисус. — Что ты там читаешь?

27 Тот ответил: — «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей, всей силой твоей и всем разумом твоим», и «ближнего твоего, как самого себя».

28 — Правильно ты ответил, — сказал ему Иисус. — Делай так, и ты будешь жить.

29 Но учитель Закона, желая как-то оправдать себя, спросил: — А кто мой ближний?

30 В ответ Иисус сказал ему: — Один человек шел из Иерусалима в Иерихон. По дороге на него напали разбойники, которые раздели его, избили до полусмерти и ушли.

31 Случайно по той же дороге проходил священник и, увидев этого человека, прошел мимо по другой стороне дороги.

32 Так же поступил и левит: дойдя до этого места и увидев пострадавшего, он обошел его стороной.

33 Но вот к тому месту, где он лежал, подошел проезжавший мимо самарянин. Он увидел беднягу и сжалился над ним.

34 Он подошел и перевязал его раны, промыв их маслом и вином. Затем он посадил пострадавшего на своего осла, привез его в гостиницу и там еще ухаживал за ним.

35 На следующий день он дал хозяину гостиницы два динария и сказал: «Присмотри за ним, а когда я буду возвращаться, то оплачу все дополнительные расходы».

36 Кто из этих трех был, по-твоему, ближним человеку, пострадавшему от рук разбойников?

37 Учитель Закона ответил: — Тот, кто проявил к нему милость. Тогда Иисус сказал ему: — Иди и ты поступай так же.

38 По пути Иисус с учениками пришли в одно селение. Там женщина, по имени Марфа, пригласила Его в свой дом.

39 У нее была сестра, которую звали Мария. Мария сидела у ног Иисуса и слушала, что Он говорил.

40 Марфа же была занята приготовлением обеда. Она подошла к Иисусу и сказала: — Господи, Тебе нет дела до того, что моя сестра оставила всю работу на меня одну? Скажи ей, чтобы она помогла мне!

41 — Марфа, Марфа, — ответил Господь, — ты тревожишься и заботишься о многом,

42 а нужно ведь только одно. Мария выбрала лучшее, и это у нее не отнимется.

路加福音

第10章

Евангелие от Луки

Глава 10

1 厥後、主又立七十人、耦而遣之、先於其所欲往諸邑諸地、

1 После этого Господь назначил еще семьдесят учеников и послал их по два впереди Себя в каждый из городов и в каждое место, куда Он Сам собирался прийти.

2 曰、穡多工少、宜求穡主、遣工力穡也、

2 Он сказал им: — Жатвы много, а работников мало. Поэтому просите Хозяина жатвы, чтобы Он выслал работников на Свою жатву.

3 往哉、我遣爾、似羔入狼羣、

3 Идите! Вот, Я посылаю вас, как ягнят в волчью стаю.

4 勿攜囊、勿袋、勿履、途中勿與人施禮、

4 Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге никого не приветствуйте.

5 入人家、則曰、斯家福兮、

5 Когда вы войдете в дом, скажите вначале: «Мир этому дому».

6 倘居人宜福、則爾所禱之福臨之、不然、則歸爾矣、

6 Если в том доме живет человек мира, то ваш мир будет на нем, если же нет, то он вернется к вам.

7 居其家、所供者飲食之、蓋工得其値、宜也、勿由此室移彼室、

7 Оставайтесь в этом доме, ешьте и пейте то, что вам дадут, потому что работник заслуживает вознаграждения. Не переходите из дома в дом.

8 入邑而人接爾、則食其所陳者、

8 Если вы войдете в город и вас там примут, то ешьте все, что вам предложат,

9 邑有病者、醫之、且告衆曰、上帝國近爾矣、

9 исцеляйте их больных, которые там есть, и говорите им: «Царство Божье уже близко к вам».

10 入邑而人不接爾、則出於衢、

10 А если вы войдете в какой-либо город и там вас не примут, то идите по улицам этого города и говорите:

11 曰爾邑之塵、沾於我者、對面拂之、雖然、上帝國近爾、亦爾所當知也、

11 «Даже пыль вашего города, что пристала к нашим ногам, мы отряхиваем на вас, но все же знайте: Царство Божье уже близко!»

12 吾語汝、當日所多馬之刑、較此邑尤易受也、

12 Говорю вам, что в тот День Содому будет легче, чем этому городу.

13 哥拉汛其有禍乎、伯賽大其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅西頓、則早衣麻蒙灰坐而悔改矣、

13 Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те же чудеса, что в вас, то они бы давно раскаялись, одевшись в рубище и сидя в пепле.

14 然審判日、推羅西頓之刑、較爾尤易受也、

14 Но Тиру и Сидону будет легче на Суде, чем вам.

15 迦百農乎、爾曾得升至天、又將推落暗府、

15 И ты, Капернаум, думаешь, что будешь вознесен до небес? Нет, ты будешь сброшен в ад.

16 又曰、聽爾者、卽聽我、拒爾者、卽拒我、拒我者、卽拒遣我者也、〇

16 Потом Он сказал ученикам: — Кто слушает вас, слушает Меня, и кто отвергает вас, тот отвергает Меня; а кто отвергает Меня, отвергает Пославшего Меня.

17 七十人喜而反曰、主、以爾名、鬼亦服我、

17 Семьдесят учеников возвратились к Иисусу радостные: — Господи, — говорили они, — даже демоны подчиняются нам, когда мы приказываем им Твоим именем!

18 耶穌曰、我見撒但自天而隕、如電然、

18 Иисус ответил: — Я видел, как сатана упал с неба, словно молния!

19 我賜爾以能、可踐蛇蠍、制敵諸權、必無害爾者矣、

19 Вот, Я дал вам власть наступать без вреда для вас на змей и скорпионов и преодолевать всю силу врага.

20 然勿以神服爾爲喜、乃以爾名錄於天爲喜也、〇

20 Но радуйтесь не тому, что духи вам подчиняются, а тому, что ваши имена записаны на небесах.

21 當時耶穌心喜曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此道隱於智者才者、而顯之於赤子、誠哉父之善意、固如是也、

21 Тут Иисус возликовал в Святом Духе и сказал: — Я славлю Тебя, Отец, Господь неба и земли, за то, что Ты, утаив от мудрецов и ученых, открыл это младенцам. Да, Отец, это было угодно Тебе!

22 萬物由父賜我、父之外、無識子、子及子所樂示者之外、亦無識父也、〇

22 Отец вверил Мне все. Никто не знает, кто есть Сын, кроме Отца, и никто не знает, кто есть Отец, кроме Сына и того, кого Сын избирает, чтобы открыть ему Отца.

23 耶穌顧門徒、竊謂之曰、見爾所見者、其目福矣、

23 Потом Он повернулся к Своим ученикам и сказал так, чтобы слышали только они: — Блаженны глаза, видящие то, что вы видите.

24 吾語汝、昔諸先知及后王、欲見爾所見、而不得見、欲聞而所聞、而不得聞、〇

24 Я говорю вам, что много пророков и царей хотели увидеть то, что вы видите, но не увидели, хотели услышать то, что вы слышите, но не услышали.

25 有教法師、起而試之曰、先生、我當何爲、可得永生、

25 Тут встал один учитель Закона и задал Иисусу вопрос, чтобы испытать Его. — Учитель, — спросил он, — что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?

26 曰、律法所載如何、爾所讀如何、

26 — А что сказано в Законе? — спросил в Свою очередь Иисус. — Что ты там читаешь?

27 對曰、當盡心、盡性、盡力、盡意、愛主爾之上帝、亦愛鄰如己、

27 Тот ответил: — «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей, всей силой твоей и всем разумом твоим», и «ближнего твоего, как самого себя».

28 曰爾之言然、行此則生、

28 — Правильно ты ответил, — сказал ему Иисус. — Делай так, и ты будешь жить.

29 彼欲自稱爲義、謂耶穌曰、誰爲我鄰、

29 Но учитель Закона, желая как-то оправдать себя, спросил: — А кто мой ближний?

30 耶穌曰、有人自耶路撒冷、下耶利哥遇盜、剝且傷、瀕死、委之而去、

30 В ответ Иисус сказал ему: — Один человек шел из Иерусалима в Иерихон. По дороге на него напали разбойники, которые раздели его, избили до полусмерти и ушли.

31 適有祭司由是路至、見而竟過之、

31 Случайно по той же дороге проходил священник и, увидев этого человека, прошел мимо по другой стороне дороги.

32 利未人至彼處、前而觀之、亦竟過焉、

32 Так же поступил и левит: дойдя до этого места и увидев пострадавшего, он обошел его стороной.

33 撒馬利亞人行至其地、視之而憫、

33 Но вот к тому месту, где он лежал, подошел проезжавший мимо самарянин. Он увидел беднягу и сжалился над ним.

34 近前以油以酒斟傷處、裹之、以己所乘之畜乘之、引至旅邸而顧焉、

34 Он подошел и перевязал его раны, промыв их маслом и вином. Затем он посадил пострадавшего на своего осла, привез его в гостиницу и там еще ухаживал за ним.

35 明日將行、取金二錢、與館人曰、且顧此人、費若加多、我反償爾、

35 На следующий день он дал хозяину гостиницы два динария и сказал: «Присмотри за ним, а когда я буду возвращаться, то оплачу все дополнительные расходы».

36 三人中、爾意孰爲遇盜者鄰耶、

36 Кто из этих трех был, по-твоему, ближним человеку, пострадавшему от рук разбойников?

37 曰、矜恤之者是也、耶穌曰、爾往、效此而行、〇

37 Учитель Закона ответил: — Тот, кто проявил к нему милость. Тогда Иисус сказал ему: — Иди и ты поступай так же.

38 衆行時、耶穌入一鄉、有婦名馬大、迎之於家、

38 По пути Иисус с учениками пришли в одно селение. Там женщина, по имени Марфа, пригласила Его в свой дом.

39 其姊妹馬利亞、坐耶穌足下、聽道、

39 У нее была сестра, которую звали Мария. Мария сидела у ног Иисуса и слушала, что Он говорил.

40 馬大供事多、心紛、就而言曰、我姊妹遺我一人供事、主不爲意乎、宜命彼助我、

40 Марфа же была занята приготовлением обеда. Она подошла к Иисусу и сказала: — Господи, Тебе нет дела до того, что моя сестра оставила всю работу на меня одну? Скажи ей, чтобы она помогла мне!

41 耶穌曰、馬大乎、馬大乎、爾思慮憧擾、爲多事故、

41 — Марфа, Марфа, — ответил Господь, — ты тревожишься и заботишься о многом,

42 然所需者、一而已、馬利亞旣擇善業、則不可奪之矣、

42 а нужно ведь только одно. Мария выбрала лучшее, и это у нее не отнимется.