路加福音

第10章

1 厥後、主又立七十人、耦而遣之、先於其所欲往諸邑諸地、

2 曰、穡多工少、宜求穡主、遣工力穡也、

3 往哉、我遣爾、似羔入狼羣、

4 勿攜囊、勿袋、勿履、途中勿與人施禮、

5 入人家、則曰、斯家福兮、

6 倘居人宜福、則爾所禱之福臨之、不然、則歸爾矣、

7 居其家、所供者飲食之、蓋工得其値、宜也、勿由此室移彼室、

8 入邑而人接爾、則食其所陳者、

9 邑有病者、醫之、且告衆曰、上帝國近爾矣、

10 入邑而人不接爾、則出於衢、

11 曰爾邑之塵、沾於我者、對面拂之、雖然、上帝國近爾、亦爾所當知也、

12 吾語汝、當日所多馬之刑、較此邑尤易受也、

13 哥拉汛其有禍乎、伯賽大其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅西頓、則早衣麻蒙灰坐而悔改矣、

14 然審判日、推羅西頓之刑、較爾尤易受也、

15 迦百農乎、爾曾得升至天、又將推落暗府、

16 又曰、聽爾者、卽聽我、拒爾者、卽拒我、拒我者、卽拒遣我者也、〇

17 七十人喜而反曰、主、以爾名、鬼亦服我、

18 耶穌曰、我見撒但自天而隕、如電然、

19 我賜爾以能、可踐蛇蠍、制敵諸權、必無害爾者矣、

20 然勿以神服爾爲喜、乃以爾名錄於天爲喜也、〇

21 當時耶穌心喜曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此道隱於智者才者、而顯之於赤子、誠哉父之善意、固如是也、

22 萬物由父賜我、父之外、無識子、子及子所樂示者之外、亦無識父也、〇

23 耶穌顧門徒、竊謂之曰、見爾所見者、其目福矣、

24 吾語汝、昔諸先知及后王、欲見爾所見、而不得見、欲聞而所聞、而不得聞、〇

25 有教法師、起而試之曰、先生、我當何爲、可得永生、

26 曰、律法所載如何、爾所讀如何、

27 對曰、當盡心、盡性、盡力、盡意、愛主爾之上帝、亦愛鄰如己、

28 曰爾之言然、行此則生、

29 彼欲自稱爲義、謂耶穌曰、誰爲我鄰、

30 耶穌曰、有人自耶路撒冷、下耶利哥遇盜、剝且傷、瀕死、委之而去、

31 適有祭司由是路至、見而竟過之、

32 利未人至彼處、前而觀之、亦竟過焉、

33 撒馬利亞人行至其地、視之而憫、

34 近前以油以酒斟傷處、裹之、以己所乘之畜乘之、引至旅邸而顧焉、

35 明日將行、取金二錢、與館人曰、且顧此人、費若加多、我反償爾、

36 三人中、爾意孰爲遇盜者鄰耶、

37 曰、矜恤之者是也、耶穌曰、爾往、效此而行、〇

38 衆行時、耶穌入一鄉、有婦名馬大、迎之於家、

39 其姊妹馬利亞、坐耶穌足下、聽道、

40 馬大供事多、心紛、就而言曰、我姊妹遺我一人供事、主不爲意乎、宜命彼助我、

41 耶穌曰、馬大乎、馬大乎、爾思慮憧擾、爲多事故、

42 然所需者、一而已、馬利亞旣擇善業、則不可奪之矣、

Евангелие по Луке

Глава 10

1 Вскоре после этого Господь призвал еще семьдесят и разослал их по двое впереди Себя по всем городам и селениям, которые Сам намеревался посетить.

2 И Он сказал им: «Жатва велика, а работников мало — просите Господина жатвы, чтобы послал Он больше работников на жатву Свою.

3 Идите же теперь в свой путь, Я посылаю вас, но смотрите, вы будете, как ягнята среди волков.

4 Не берите с собой ни кошелька, ни сумы, ни лишней пары обуви и по дороге не тратьте время на долгие приветствия.

5 Когда вы заходите к кому-нибудь в дом, прежде всего говорите: „Мир этому дому!“;

6 если там живет человек, желающий мира, то ваш мир снизойдет на него, если же нет — вернется к вам.

7 И в том доме, где вас принимают, оставайтесь; ешьте и пейте то, что вам дадут, потому что работник достоин платы за труды свои. Не переходите из дома в дом.

8 Если придете в какой-нибудь город и там примут вас, то ешьте то, что вам предлагают;

9 исцеляйте в этом городе больных и говорите: „Приблизилось к вам Царство Божие!“

10 Но если придете в город, а там вас не примут, то идите по улицам его и говорите:

11 „Даже пыль вашего города, что пристала к ногам нашим, мы отрясаем вам. Но знайте, что было близко к вам Царство Божие“.

12 Говорю вам, что Содому в День Суда будет легче, чем этому городу.

13 Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те чудеса, что и у вас, давно бы покаялись они, во власяницы облачившись и пеплом посыпав головы свои.

14 Однако Тиру и Сидону будет легче на суде, чем вам.

15 И ты, Капернаум, будешь ли до небес вознесен? Нет, до самого ада опустишься!

16 Кто вас слушает, тот Меня слушает; кто отвергает вас, Меня отвергает. А отвергающий Меня отвергает и Того, Кто послал Меня».

17 Семьдесят учеников возвратились, преисполненные радостью, и говорили: «Господи, даже бесы подчиняются нам, когда мы имя Твое призываем!»

18 «Да, ответил им Иисус, — Я видел сатану, молнией с неба упавшего.

19 Верно, Я дал вам власть наступать на змей и скорпионов, власть над всей вражьей силой — и ничто не повредит вам.

20 Однако не тому радуйтесь, что духи подчиняются вам, а радуйтесь тому, что имена ваши записаны на небесах».

21 В это время Иисус, полный радости, ниспосланной Святым Духом, воскликнул: «Благодарю Тебя, Отец, Господь неба и земли, за то, что Ты скрыл всё это от мудрых и разумных и открыл младенцам. Да, Отец, так было Тебе угодно!

22 Отец Мой всё вверил Мне, и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, не знает никто, кроме Сына и тех, кому Сын желает открыть».

23 Когда Он был наедине с учениками, то, обратившись к ним, сказал: «Блаженны видящие то, что вы видите.

24 Ибо говорю вам, что многие пророки и цари хотели увидеть то, что видите вы, — и не увидели, и услышать то, что вы слышите, — и не услышали».

25 Однажды какой-то законник захотел испытать Иисуса. «Учитель, — спросил он, — что я еще должен сделать, чтобы получить вечную жизнь?»

26 «А что написано об этом в Законе? — спросил его Иисус. — Что ты там читаешь?»

27 Тот ответил: «Люби Господа Бога твоего всем сердцем своим, всей душою своей, всей силой своей и всем умом своим и ближнего своего — как самого себя».

28 Иисус сказал ему: «Ты ответил верно. Поступай так и будешь жить».

29 Но тот, желая оправдать себя, спросил: «А кто мой ближний?»

30 На это Иисус ответил: «Один человек шел из Иерусалима в Иерихон и попал в руки разбойникам, которые ограбили его, избили и ушли, оставив полумертвым лежать на дороге.

31 Случайно той же дорогой проходил священник; увидев лежащего, он прошел мимо, другой стороной дороги.

32 Также и левит, когда пришел на то место и увидел израненного разбойниками, прошел мимо, другой стороной дороги.

33 Проезжал там и один самаритянин. Когда он оказался возле раненого и увидел его, то сжалился над ним

34 и, подойдя к нему, перевязал его раны, полив их оливковым маслом и вином. Затем, подняв его на своего мула, привез его на постоялый двор и там еще ухаживал за ним.

35 На следующий день этот самаритянин, вынув из кошелька два денария, отдал их хозяину постоялого двора и сказал: „Позаботься об этом человеке. А если что издержишь сверх того, то на обратном пути я возмещу тебе“.

36 Как ты думаешь, кто из этих троих оказался ближним человеку, попавшему в руки разбойников?»

37 «Тот, — ответил законник, — кто проявил к нему милосердие». Тогда Иисус сказал ему: «Иди и поступай так же».

38 Продолжая путь со своими учениками, Иисус пришел в одно селение, где женщина по имени Марфа приняла Его в свой дом.

39 У нее была сестра, которую звали Мария; сев у ног Господа, она слушала Его слова.

40 А Марфа, озабоченная большими приготовлениями, подошла к Нему и сказала: «Господи, Тебе нет дела до того, что сестра моя оставила меня одну управляться со всеми делами? Скажи ей, чтобы она помогла мне!»

41 Но Господь ответил ей: «Марфа, Марфа! Ты заботишься и беспокоишься о многом,

42 а нужно только одно; Мария же избрала наилучшее, и этого у нее не отнимут».

路加福音

第10章

Евангелие по Луке

Глава 10

1 厥後、主又立七十人、耦而遣之、先於其所欲往諸邑諸地、

1 Вскоре после этого Господь призвал еще семьдесят и разослал их по двое впереди Себя по всем городам и селениям, которые Сам намеревался посетить.

2 曰、穡多工少、宜求穡主、遣工力穡也、

2 И Он сказал им: «Жатва велика, а работников мало — просите Господина жатвы, чтобы послал Он больше работников на жатву Свою.

3 往哉、我遣爾、似羔入狼羣、

3 Идите же теперь в свой путь, Я посылаю вас, но смотрите, вы будете, как ягнята среди волков.

4 勿攜囊、勿袋、勿履、途中勿與人施禮、

4 Не берите с собой ни кошелька, ни сумы, ни лишней пары обуви и по дороге не тратьте время на долгие приветствия.

5 入人家、則曰、斯家福兮、

5 Когда вы заходите к кому-нибудь в дом, прежде всего говорите: „Мир этому дому!“;

6 倘居人宜福、則爾所禱之福臨之、不然、則歸爾矣、

6 если там живет человек, желающий мира, то ваш мир снизойдет на него, если же нет — вернется к вам.

7 居其家、所供者飲食之、蓋工得其値、宜也、勿由此室移彼室、

7 И в том доме, где вас принимают, оставайтесь; ешьте и пейте то, что вам дадут, потому что работник достоин платы за труды свои. Не переходите из дома в дом.

8 入邑而人接爾、則食其所陳者、

8 Если придете в какой-нибудь город и там примут вас, то ешьте то, что вам предлагают;

9 邑有病者、醫之、且告衆曰、上帝國近爾矣、

9 исцеляйте в этом городе больных и говорите: „Приблизилось к вам Царство Божие!“

10 入邑而人不接爾、則出於衢、

10 Но если придете в город, а там вас не примут, то идите по улицам его и говорите:

11 曰爾邑之塵、沾於我者、對面拂之、雖然、上帝國近爾、亦爾所當知也、

11 „Даже пыль вашего города, что пристала к ногам нашим, мы отрясаем вам. Но знайте, что было близко к вам Царство Божие“.

12 吾語汝、當日所多馬之刑、較此邑尤易受也、

12 Говорю вам, что Содому в День Суда будет легче, чем этому городу.

13 哥拉汛其有禍乎、伯賽大其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅西頓、則早衣麻蒙灰坐而悔改矣、

13 Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те чудеса, что и у вас, давно бы покаялись они, во власяницы облачившись и пеплом посыпав головы свои.

14 然審判日、推羅西頓之刑、較爾尤易受也、

14 Однако Тиру и Сидону будет легче на суде, чем вам.

15 迦百農乎、爾曾得升至天、又將推落暗府、

15 И ты, Капернаум, будешь ли до небес вознесен? Нет, до самого ада опустишься!

16 又曰、聽爾者、卽聽我、拒爾者、卽拒我、拒我者、卽拒遣我者也、〇

16 Кто вас слушает, тот Меня слушает; кто отвергает вас, Меня отвергает. А отвергающий Меня отвергает и Того, Кто послал Меня».

17 七十人喜而反曰、主、以爾名、鬼亦服我、

17 Семьдесят учеников возвратились, преисполненные радостью, и говорили: «Господи, даже бесы подчиняются нам, когда мы имя Твое призываем!»

18 耶穌曰、我見撒但自天而隕、如電然、

18 «Да, ответил им Иисус, — Я видел сатану, молнией с неба упавшего.

19 我賜爾以能、可踐蛇蠍、制敵諸權、必無害爾者矣、

19 Верно, Я дал вам власть наступать на змей и скорпионов, власть над всей вражьей силой — и ничто не повредит вам.

20 然勿以神服爾爲喜、乃以爾名錄於天爲喜也、〇

20 Однако не тому радуйтесь, что духи подчиняются вам, а радуйтесь тому, что имена ваши записаны на небесах».

21 當時耶穌心喜曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此道隱於智者才者、而顯之於赤子、誠哉父之善意、固如是也、

21 В это время Иисус, полный радости, ниспосланной Святым Духом, воскликнул: «Благодарю Тебя, Отец, Господь неба и земли, за то, что Ты скрыл всё это от мудрых и разумных и открыл младенцам. Да, Отец, так было Тебе угодно!

22 萬物由父賜我、父之外、無識子、子及子所樂示者之外、亦無識父也、〇

22 Отец Мой всё вверил Мне, и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, не знает никто, кроме Сына и тех, кому Сын желает открыть».

23 耶穌顧門徒、竊謂之曰、見爾所見者、其目福矣、

23 Когда Он был наедине с учениками, то, обратившись к ним, сказал: «Блаженны видящие то, что вы видите.

24 吾語汝、昔諸先知及后王、欲見爾所見、而不得見、欲聞而所聞、而不得聞、〇

24 Ибо говорю вам, что многие пророки и цари хотели увидеть то, что видите вы, — и не увидели, и услышать то, что вы слышите, — и не услышали».

25 有教法師、起而試之曰、先生、我當何爲、可得永生、

25 Однажды какой-то законник захотел испытать Иисуса. «Учитель, — спросил он, — что я еще должен сделать, чтобы получить вечную жизнь?»

26 曰、律法所載如何、爾所讀如何、

26 «А что написано об этом в Законе? — спросил его Иисус. — Что ты там читаешь?»

27 對曰、當盡心、盡性、盡力、盡意、愛主爾之上帝、亦愛鄰如己、

27 Тот ответил: «Люби Господа Бога твоего всем сердцем своим, всей душою своей, всей силой своей и всем умом своим и ближнего своего — как самого себя».

28 曰爾之言然、行此則生、

28 Иисус сказал ему: «Ты ответил верно. Поступай так и будешь жить».

29 彼欲自稱爲義、謂耶穌曰、誰爲我鄰、

29 Но тот, желая оправдать себя, спросил: «А кто мой ближний?»

30 耶穌曰、有人自耶路撒冷、下耶利哥遇盜、剝且傷、瀕死、委之而去、

30 На это Иисус ответил: «Один человек шел из Иерусалима в Иерихон и попал в руки разбойникам, которые ограбили его, избили и ушли, оставив полумертвым лежать на дороге.

31 適有祭司由是路至、見而竟過之、

31 Случайно той же дорогой проходил священник; увидев лежащего, он прошел мимо, другой стороной дороги.

32 利未人至彼處、前而觀之、亦竟過焉、

32 Также и левит, когда пришел на то место и увидел израненного разбойниками, прошел мимо, другой стороной дороги.

33 撒馬利亞人行至其地、視之而憫、

33 Проезжал там и один самаритянин. Когда он оказался возле раненого и увидел его, то сжалился над ним

34 近前以油以酒斟傷處、裹之、以己所乘之畜乘之、引至旅邸而顧焉、

34 и, подойдя к нему, перевязал его раны, полив их оливковым маслом и вином. Затем, подняв его на своего мула, привез его на постоялый двор и там еще ухаживал за ним.

35 明日將行、取金二錢、與館人曰、且顧此人、費若加多、我反償爾、

35 На следующий день этот самаритянин, вынув из кошелька два денария, отдал их хозяину постоялого двора и сказал: „Позаботься об этом человеке. А если что издержишь сверх того, то на обратном пути я возмещу тебе“.

36 三人中、爾意孰爲遇盜者鄰耶、

36 Как ты думаешь, кто из этих троих оказался ближним человеку, попавшему в руки разбойников?»

37 曰、矜恤之者是也、耶穌曰、爾往、效此而行、〇

37 «Тот, — ответил законник, — кто проявил к нему милосердие». Тогда Иисус сказал ему: «Иди и поступай так же».

38 衆行時、耶穌入一鄉、有婦名馬大、迎之於家、

38 Продолжая путь со своими учениками, Иисус пришел в одно селение, где женщина по имени Марфа приняла Его в свой дом.

39 其姊妹馬利亞、坐耶穌足下、聽道、

39 У нее была сестра, которую звали Мария; сев у ног Господа, она слушала Его слова.

40 馬大供事多、心紛、就而言曰、我姊妹遺我一人供事、主不爲意乎、宜命彼助我、

40 А Марфа, озабоченная большими приготовлениями, подошла к Нему и сказала: «Господи, Тебе нет дела до того, что сестра моя оставила меня одну управляться со всеми делами? Скажи ей, чтобы она помогла мне!»

41 耶穌曰、馬大乎、馬大乎、爾思慮憧擾、爲多事故、

41 Но Господь ответил ей: «Марфа, Марфа! Ты заботишься и беспокоишься о многом,

42 然所需者、一而已、馬利亞旣擇善業、則不可奪之矣、

42 а нужно только одно; Мария же избрала наилучшее, и этого у нее не отнимут».