路加福音

第10章

1 厥後、主又立七十人、耦而遣之、先於其所欲往諸邑諸地、

2 曰、穡多工少、宜求穡主、遣工力穡也、

3 往哉、我遣爾、似羔入狼羣、

4 勿攜囊、勿袋、勿履、途中勿與人施禮、

5 入人家、則曰、斯家福兮、

6 倘居人宜福、則爾所禱之福臨之、不然、則歸爾矣、

7 居其家、所供者飲食之、蓋工得其値、宜也、勿由此室移彼室、

8 入邑而人接爾、則食其所陳者、

9 邑有病者、醫之、且告衆曰、上帝國近爾矣、

10 入邑而人不接爾、則出於衢、

11 曰爾邑之塵、沾於我者、對面拂之、雖然、上帝國近爾、亦爾所當知也、

12 吾語汝、當日所多馬之刑、較此邑尤易受也、

13 哥拉汛其有禍乎、伯賽大其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅西頓、則早衣麻蒙灰坐而悔改矣、

14 然審判日、推羅西頓之刑、較爾尤易受也、

15 迦百農乎、爾曾得升至天、又將推落暗府、

16 又曰、聽爾者、卽聽我、拒爾者、卽拒我、拒我者、卽拒遣我者也、〇

17 七十人喜而反曰、主、以爾名、鬼亦服我、

18 耶穌曰、我見撒但自天而隕、如電然、

19 我賜爾以能、可踐蛇蠍、制敵諸權、必無害爾者矣、

20 然勿以神服爾爲喜、乃以爾名錄於天爲喜也、〇

21 當時耶穌心喜曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此道隱於智者才者、而顯之於赤子、誠哉父之善意、固如是也、

22 萬物由父賜我、父之外、無識子、子及子所樂示者之外、亦無識父也、〇

23 耶穌顧門徒、竊謂之曰、見爾所見者、其目福矣、

24 吾語汝、昔諸先知及后王、欲見爾所見、而不得見、欲聞而所聞、而不得聞、〇

25 有教法師、起而試之曰、先生、我當何爲、可得永生、

26 曰、律法所載如何、爾所讀如何、

27 對曰、當盡心、盡性、盡力、盡意、愛主爾之上帝、亦愛鄰如己、

28 曰爾之言然、行此則生、

29 彼欲自稱爲義、謂耶穌曰、誰爲我鄰、

30 耶穌曰、有人自耶路撒冷、下耶利哥遇盜、剝且傷、瀕死、委之而去、

31 適有祭司由是路至、見而竟過之、

32 利未人至彼處、前而觀之、亦竟過焉、

33 撒馬利亞人行至其地、視之而憫、

34 近前以油以酒斟傷處、裹之、以己所乘之畜乘之、引至旅邸而顧焉、

35 明日將行、取金二錢、與館人曰、且顧此人、費若加多、我反償爾、

36 三人中、爾意孰爲遇盜者鄰耶、

37 曰、矜恤之者是也、耶穌曰、爾往、效此而行、〇

38 衆行時、耶穌入一鄉、有婦名馬大、迎之於家、

39 其姊妹馬利亞、坐耶穌足下、聽道、

40 馬大供事多、心紛、就而言曰、我姊妹遺我一人供事、主不爲意乎、宜命彼助我、

41 耶穌曰、馬大乎、馬大乎、爾思慮憧擾、爲多事故、

42 然所需者、一而已、馬利亞旣擇善業、則不可奪之矣、

Luke

Chapter 10

1 After3326 these things5023 the3588 Lord2962 appointed322 other2087 seventy1440 also,2532 and2532 sent649 them846 two and two303 1417 before4253 his848 face4383 into1519 every3956 city4172 and2532 place,5117 whither3757 he himself846 would3195 come.2064

2 Therefore3767 said3004 he unto4314 them,846 The3588 harvest2326 truly3303 is great,4183 but1161 the3588 laborers2040 are few: 3641 pray1189 ye therefore3767 the3588 Lord2962 of the3588 harvest,2326 that3704 he would send forth1544 laborers2040 into1519 his848 harvest.2326

3 Go your ways: 5217 behold,2400 I1473 send you forth649 5209 as5613 lambs704 among1722 3319 wolves.3074

4 Carry941 neither3361 purse,905 nor3361 scrip,4082 nor3366 shoes: 5266 and2532 salute782 no man3367 by2596 the3588 way.3598

5 And1161 into1519 whatsoever3739 302 house3614 ye enter,1525 first4412 say,3004 Peace1515 be to this5129 house.3624

6 And2532 if1437 3303 the3588 son5207 of peace1515 be5600 there,1563 your5216 peace1515 shall rest1879 upon1909 it: 846 if not,1490 it shall turn to you again.344 1909 5209

7 And1161 in1722 the3588 same846 house3614 remain,3306 eating2068 and2532 drinking4095 such things as they give: 3588 3844 846 for1063 the3588 laborer2040 is2076 worthy514 of his848 hire.3408 Go3327 not3361 from1537 house3614 to1519 house.3614

8 And2532 into1519 1161 whatsoever3739 302 city4172 ye enter,1525 and2532 they receive1209 you,5209 eat2068 such things as are set before3908 you: 5213

9 And2532 heal2323 the3588 sick772 that are therein,1722 846 and2532 say3004 unto them,846 The3588 kingdom932 of God2316 is come nigh1448 unto1909 you.5209

10 But1161 into1519 1161 whatsoever3739 302 city4172 ye enter,1525 and2532 they receive1209 you5209 not,3361 go your ways out1831 into1519 the3588 streets4113 of the same,846 and say,2036

11 Even2532 the3588 very dust2868 of1537 your5216 city,4172 which cleaveth2853 on us,2254 we do wipe off631 against you: 5213 notwithstanding4133 be ye sure1097 of this,5124 that3754 the3588 kingdom932 of God2316 is come nigh1448 unto1909 you.5209

12 But1161 I say3004 unto you,5213 that3754 it shall be2071 more tolerable414 in1722 that1565 day2250 for Sodom,4670 than2228 for that1565 city.4172

13 Woe3759 unto thee,4671 Chorazin!5523 woe3759 unto thee,4671 Bethsaida!966 for3754 if1487 the3588 mighty works1411 had been done1096 in1722 Tyre5184 and2532 Sidon,4605 which have been done1096 in1722 you,5213 they had302 a great while ago3819 repented,3340 sitting2521 in1722 sackcloth4526 and2532 ashes.4700

14 But4133 it shall be2071 more tolerable414 for Tyre5184 and2532 Sidon4605 at1722 the3588 judgment,2920 than2228 for you.5213

15 And2532 thou,4771 Capernaum,2584 which art exalted5312 to2193 heaven,3772 shalt be thrust down2601 to2193 hell.86

16 He that heareth191 you5216 heareth191 me;1700 and2532 he that despiseth114 you5209 despiseth114 me;1691 and1161 he that despiseth114 me1691 despiseth114 him3588 that sent649 me.3165

17 And1161 the3588 seventy1440 returned again5290 with3326 joy,5479 saying,3004 Lord,2962 even2532 the3588 devils1140 are subject unto5293 us2254 through1722 thy4675 name.3686

18 And1161 he said2036 unto them,846 I beheld2334 Satan4567 as5613 lightning796 fall4098 from1537 heaven.3772

19 Behold,2400 I give1325 unto you5213 power1849 to tread3961 on1883 serpents3789 and2532 scorpions,4651 and2532 over1909 all3956 the3588 power1411 of the3588 enemy: 2190 and2532 nothing3762 shall by any means3364 hurt91 you.5209

20 Notwithstanding4133 in1722 this5129 rejoice5463 not,3361 that3754 the3588 spirits4151 are subject5293 unto you;5213 but1161 rather3123 rejoice,5463 because3754 your5216 names3686 are written1125 in1722 heaven.3772

21 In1722 that846 hour5610 Jesus2424 rejoiced21 in spirit,4151 and2532 said,2036 I thank1843 thee,4671 O Father,3962 Lord2962 of heaven3772 and2532 earth,1093 that3754 thou hast hid613 these things5023 from575 the wise4680 and2532 prudent,4908 and2532 hast revealed601 them846 unto babes: 3516 even so,3483 Father;3962 for3754 so3779 it seemed1096 good2107 in thy sight.1715 4675

22 All things3956 are delivered3860 to me3427 of5259 my3450 Father: 3962 and2532 no man3762 knoweth1097 who5101 the3588 Son5207 is,2076 but1508 the3588 Father;3962 and2532 who5101 the3588 Father3962 is,2076 but1508 the3588 Son,5207 and2532 he to whom3739 1437 the3588 Son5207 will1014 reveal601 him.

23 And2532 he turned4762 him unto4314 his disciples,3101 and said2036 privately,2596 2398 Blessed3107 are the3588 eyes3788 which see991 the things that3739 ye see: 991

24 For1063 I tell3004 you,5213 that3754 many4183 prophets4396 and2532 kings935 have desired2309 to see1492 those things which3739 ye5210 see,991 and2532 have not3756 seen1492 them; and2532 to hear191 those things which3739 ye hear,191 and2532 have not3756 heard191 them.

25 And,2532 behold,2400 a certain5100 lawyer3544 stood up,450 and tempted1598 him,846 2532 saying,3004 Master,1320 what5101 shall I do4160 to inherit2816 eternal166 life?2222

26 1161 He3588 said2036 unto4314 him,846 What5101 is written1125 in1722 the3588 law?3551 how4459 readest314 thou?

27 And1161 he3588 answering611 said,2036 Thou shalt love25 the Lord2962 thy4675 God2316 with1537 all3650 thy4675 heart,2588 and2532 with1537 all3650 thy4675 soul,5590 and2532 with1537 all3650 thy4675 strength,2479 and2532 with1537 all3650 thy4675 mind;1271 and2532 thy4675 neighbor4139 as5613 thyself.4572

28 And1161 he said2036 unto him,846 Thou hast answered611 right: 3723 this5124 do,4160 and2532 thou shalt live.2198

29 But1161 he,3588 willing2309 to justify1344 himself,1438 said2036 unto4314 Jesus,2424 And2532 who5101 is2076 my3450 neighbor?4139

30 And1161 Jesus2424 answering5274 said,2036 A certain5100 man444 went down2597 from575 Jerusalem2419 to1519 Jericho,2410 and2532 fell among4045 thieves,3027 which3739 2532 stripped1562 him846 of his raiment, and2532 wounded2007 4127 him, and departed,565 leaving863 him5177 half dead.2253

31 And1161 by2596 chance4795 there came down2597 a certain5100 priest2409 1722 that1565 way: 3598 and2532 when he saw1492 him,846 he passed by on the other side.492

32 And1161 likewise3668 a2532 Levite,3019 when he was1096 at2596 the3588 place,5117 came2064 and2532 looked1492 on him, and passed by on the other side.492

33 But1161 a certain5100 Samaritan,4541 as he journeyed,3593 came2064 where he was: 2596 846 and2532 when he saw1492 him,846 he had compassion4697 on him,

34 And2532 went4334 to him, and bound up2611 his846 wounds,5134 pouring in2022 oil1637 and2532 wine,3631 and1161 set1913 him846 on1909 his own2398 beast,2934 and brought71 him846 to1519 an inn,3829 and2532 took care1959 of him.846

35 And2532 on1909 the3588 morrow839 when he departed,1831 he took out1544 two1417 pence,1220 and gave1325 them to the3588 host,3830 and2532 said2036 unto him,846 Take care1959 of him;846 and2532 whatsoever3748 302 thou spendest more,4325 when I3165 come again,1880 I1473 will repay591 thee.4671

36 Which5101 now3767 of these5130 three,5140 thinkest1380 thou,4671 was1096 neighbor4139 unto him that fell1706 among1519 the3588 thieves?3027

37 And1161 he3588 said,2036 He that showed4160 mercy1656 on3326 him.846 Then3767 said2036 Jesus2424 unto him,846 Go,4198 and2532 do4160 thou4771 likewise.3668

38 Now1161 it came to pass,1096 as they846 went,4198 that2532 he846 entered1525 into1519 a certain5100 village:2968 and1161 a certain5100 woman1135 named3686 Martha3136 received5264 him846 into1519 her848 house.3624

39 And2532 she3592 had2258 a sister79 called2564 Mary,3137 which3739 also2532 sat3869 at3844 Jesus'2424 feet,4228 and heard191 his846 word.3056

40 But1161 Martha3136 was encumbered4049 about4012 much4183 serving,1248 and1161 came2186 to him, and said,2036 Lord,2962 dost thou not care3199 3756 4671 that3754 my3450 sister79 hath left2641 me3165 to serve1247 alone?3440 bid2036 her846 therefore3767 that2443 she help4878 me.3427

41 And1161 Jesus2424 answered611 and said2036 unto her,846 Martha,3136 Martha,3136 thou art careful3309 and2532 troubled5182 about4012 many things: 4183

42 But1161 one thing1520 is2076 needful: 5532 and1161 Mary3137 hath chosen1586 that good18 part,3310 which3748 shall not3756 be taken away851 from575 her.846

路加福音

第10章

Luke

Chapter 10

1 厥後、主又立七十人、耦而遣之、先於其所欲往諸邑諸地、

1 After3326 these things5023 the3588 Lord2962 appointed322 other2087 seventy1440 also,2532 and2532 sent649 them846 two and two303 1417 before4253 his848 face4383 into1519 every3956 city4172 and2532 place,5117 whither3757 he himself846 would3195 come.2064

2 曰、穡多工少、宜求穡主、遣工力穡也、

2 Therefore3767 said3004 he unto4314 them,846 The3588 harvest2326 truly3303 is great,4183 but1161 the3588 laborers2040 are few: 3641 pray1189 ye therefore3767 the3588 Lord2962 of the3588 harvest,2326 that3704 he would send forth1544 laborers2040 into1519 his848 harvest.2326

3 往哉、我遣爾、似羔入狼羣、

3 Go your ways: 5217 behold,2400 I1473 send you forth649 5209 as5613 lambs704 among1722 3319 wolves.3074

4 勿攜囊、勿袋、勿履、途中勿與人施禮、

4 Carry941 neither3361 purse,905 nor3361 scrip,4082 nor3366 shoes: 5266 and2532 salute782 no man3367 by2596 the3588 way.3598

5 入人家、則曰、斯家福兮、

5 And1161 into1519 whatsoever3739 302 house3614 ye enter,1525 first4412 say,3004 Peace1515 be to this5129 house.3624

6 倘居人宜福、則爾所禱之福臨之、不然、則歸爾矣、

6 And2532 if1437 3303 the3588 son5207 of peace1515 be5600 there,1563 your5216 peace1515 shall rest1879 upon1909 it: 846 if not,1490 it shall turn to you again.344 1909 5209

7 居其家、所供者飲食之、蓋工得其値、宜也、勿由此室移彼室、

7 And1161 in1722 the3588 same846 house3614 remain,3306 eating2068 and2532 drinking4095 such things as they give: 3588 3844 846 for1063 the3588 laborer2040 is2076 worthy514 of his848 hire.3408 Go3327 not3361 from1537 house3614 to1519 house.3614

8 入邑而人接爾、則食其所陳者、

8 And2532 into1519 1161 whatsoever3739 302 city4172 ye enter,1525 and2532 they receive1209 you,5209 eat2068 such things as are set before3908 you: 5213

9 邑有病者、醫之、且告衆曰、上帝國近爾矣、

9 And2532 heal2323 the3588 sick772 that are therein,1722 846 and2532 say3004 unto them,846 The3588 kingdom932 of God2316 is come nigh1448 unto1909 you.5209

10 入邑而人不接爾、則出於衢、

10 But1161 into1519 1161 whatsoever3739 302 city4172 ye enter,1525 and2532 they receive1209 you5209 not,3361 go your ways out1831 into1519 the3588 streets4113 of the same,846 and say,2036

11 曰爾邑之塵、沾於我者、對面拂之、雖然、上帝國近爾、亦爾所當知也、

11 Even2532 the3588 very dust2868 of1537 your5216 city,4172 which cleaveth2853 on us,2254 we do wipe off631 against you: 5213 notwithstanding4133 be ye sure1097 of this,5124 that3754 the3588 kingdom932 of God2316 is come nigh1448 unto1909 you.5209

12 吾語汝、當日所多馬之刑、較此邑尤易受也、

12 But1161 I say3004 unto you,5213 that3754 it shall be2071 more tolerable414 in1722 that1565 day2250 for Sodom,4670 than2228 for that1565 city.4172

13 哥拉汛其有禍乎、伯賽大其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅西頓、則早衣麻蒙灰坐而悔改矣、

13 Woe3759 unto thee,4671 Chorazin!5523 woe3759 unto thee,4671 Bethsaida!966 for3754 if1487 the3588 mighty works1411 had been done1096 in1722 Tyre5184 and2532 Sidon,4605 which have been done1096 in1722 you,5213 they had302 a great while ago3819 repented,3340 sitting2521 in1722 sackcloth4526 and2532 ashes.4700

14 然審判日、推羅西頓之刑、較爾尤易受也、

14 But4133 it shall be2071 more tolerable414 for Tyre5184 and2532 Sidon4605 at1722 the3588 judgment,2920 than2228 for you.5213

15 迦百農乎、爾曾得升至天、又將推落暗府、

15 And2532 thou,4771 Capernaum,2584 which art exalted5312 to2193 heaven,3772 shalt be thrust down2601 to2193 hell.86

16 又曰、聽爾者、卽聽我、拒爾者、卽拒我、拒我者、卽拒遣我者也、〇

16 He that heareth191 you5216 heareth191 me;1700 and2532 he that despiseth114 you5209 despiseth114 me;1691 and1161 he that despiseth114 me1691 despiseth114 him3588 that sent649 me.3165

17 七十人喜而反曰、主、以爾名、鬼亦服我、

17 And1161 the3588 seventy1440 returned again5290 with3326 joy,5479 saying,3004 Lord,2962 even2532 the3588 devils1140 are subject unto5293 us2254 through1722 thy4675 name.3686

18 耶穌曰、我見撒但自天而隕、如電然、

18 And1161 he said2036 unto them,846 I beheld2334 Satan4567 as5613 lightning796 fall4098 from1537 heaven.3772

19 我賜爾以能、可踐蛇蠍、制敵諸權、必無害爾者矣、

19 Behold,2400 I give1325 unto you5213 power1849 to tread3961 on1883 serpents3789 and2532 scorpions,4651 and2532 over1909 all3956 the3588 power1411 of the3588 enemy: 2190 and2532 nothing3762 shall by any means3364 hurt91 you.5209

20 然勿以神服爾爲喜、乃以爾名錄於天爲喜也、〇

20 Notwithstanding4133 in1722 this5129 rejoice5463 not,3361 that3754 the3588 spirits4151 are subject5293 unto you;5213 but1161 rather3123 rejoice,5463 because3754 your5216 names3686 are written1125 in1722 heaven.3772

21 當時耶穌心喜曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此道隱於智者才者、而顯之於赤子、誠哉父之善意、固如是也、

21 In1722 that846 hour5610 Jesus2424 rejoiced21 in spirit,4151 and2532 said,2036 I thank1843 thee,4671 O Father,3962 Lord2962 of heaven3772 and2532 earth,1093 that3754 thou hast hid613 these things5023 from575 the wise4680 and2532 prudent,4908 and2532 hast revealed601 them846 unto babes: 3516 even so,3483 Father;3962 for3754 so3779 it seemed1096 good2107 in thy sight.1715 4675

22 萬物由父賜我、父之外、無識子、子及子所樂示者之外、亦無識父也、〇

22 All things3956 are delivered3860 to me3427 of5259 my3450 Father: 3962 and2532 no man3762 knoweth1097 who5101 the3588 Son5207 is,2076 but1508 the3588 Father;3962 and2532 who5101 the3588 Father3962 is,2076 but1508 the3588 Son,5207 and2532 he to whom3739 1437 the3588 Son5207 will1014 reveal601 him.

23 耶穌顧門徒、竊謂之曰、見爾所見者、其目福矣、

23 And2532 he turned4762 him unto4314 his disciples,3101 and said2036 privately,2596 2398 Blessed3107 are the3588 eyes3788 which see991 the things that3739 ye see: 991

24 吾語汝、昔諸先知及后王、欲見爾所見、而不得見、欲聞而所聞、而不得聞、〇

24 For1063 I tell3004 you,5213 that3754 many4183 prophets4396 and2532 kings935 have desired2309 to see1492 those things which3739 ye5210 see,991 and2532 have not3756 seen1492 them; and2532 to hear191 those things which3739 ye hear,191 and2532 have not3756 heard191 them.

25 有教法師、起而試之曰、先生、我當何爲、可得永生、

25 And,2532 behold,2400 a certain5100 lawyer3544 stood up,450 and tempted1598 him,846 2532 saying,3004 Master,1320 what5101 shall I do4160 to inherit2816 eternal166 life?2222

26 曰、律法所載如何、爾所讀如何、

26 1161 He3588 said2036 unto4314 him,846 What5101 is written1125 in1722 the3588 law?3551 how4459 readest314 thou?

27 對曰、當盡心、盡性、盡力、盡意、愛主爾之上帝、亦愛鄰如己、

27 And1161 he3588 answering611 said,2036 Thou shalt love25 the Lord2962 thy4675 God2316 with1537 all3650 thy4675 heart,2588 and2532 with1537 all3650 thy4675 soul,5590 and2532 with1537 all3650 thy4675 strength,2479 and2532 with1537 all3650 thy4675 mind;1271 and2532 thy4675 neighbor4139 as5613 thyself.4572

28 曰爾之言然、行此則生、

28 And1161 he said2036 unto him,846 Thou hast answered611 right: 3723 this5124 do,4160 and2532 thou shalt live.2198

29 彼欲自稱爲義、謂耶穌曰、誰爲我鄰、

29 But1161 he,3588 willing2309 to justify1344 himself,1438 said2036 unto4314 Jesus,2424 And2532 who5101 is2076 my3450 neighbor?4139

30 耶穌曰、有人自耶路撒冷、下耶利哥遇盜、剝且傷、瀕死、委之而去、

30 And1161 Jesus2424 answering5274 said,2036 A certain5100 man444 went down2597 from575 Jerusalem2419 to1519 Jericho,2410 and2532 fell among4045 thieves,3027 which3739 2532 stripped1562 him846 of his raiment, and2532 wounded2007 4127 him, and departed,565 leaving863 him5177 half dead.2253

31 適有祭司由是路至、見而竟過之、

31 And1161 by2596 chance4795 there came down2597 a certain5100 priest2409 1722 that1565 way: 3598 and2532 when he saw1492 him,846 he passed by on the other side.492

32 利未人至彼處、前而觀之、亦竟過焉、

32 And1161 likewise3668 a2532 Levite,3019 when he was1096 at2596 the3588 place,5117 came2064 and2532 looked1492 on him, and passed by on the other side.492

33 撒馬利亞人行至其地、視之而憫、

33 But1161 a certain5100 Samaritan,4541 as he journeyed,3593 came2064 where he was: 2596 846 and2532 when he saw1492 him,846 he had compassion4697 on him,

34 近前以油以酒斟傷處、裹之、以己所乘之畜乘之、引至旅邸而顧焉、

34 And2532 went4334 to him, and bound up2611 his846 wounds,5134 pouring in2022 oil1637 and2532 wine,3631 and1161 set1913 him846 on1909 his own2398 beast,2934 and brought71 him846 to1519 an inn,3829 and2532 took care1959 of him.846

35 明日將行、取金二錢、與館人曰、且顧此人、費若加多、我反償爾、

35 And2532 on1909 the3588 morrow839 when he departed,1831 he took out1544 two1417 pence,1220 and gave1325 them to the3588 host,3830 and2532 said2036 unto him,846 Take care1959 of him;846 and2532 whatsoever3748 302 thou spendest more,4325 when I3165 come again,1880 I1473 will repay591 thee.4671

36 三人中、爾意孰爲遇盜者鄰耶、

36 Which5101 now3767 of these5130 three,5140 thinkest1380 thou,4671 was1096 neighbor4139 unto him that fell1706 among1519 the3588 thieves?3027

37 曰、矜恤之者是也、耶穌曰、爾往、效此而行、〇

37 And1161 he3588 said,2036 He that showed4160 mercy1656 on3326 him.846 Then3767 said2036 Jesus2424 unto him,846 Go,4198 and2532 do4160 thou4771 likewise.3668

38 衆行時、耶穌入一鄉、有婦名馬大、迎之於家、

38 Now1161 it came to pass,1096 as they846 went,4198 that2532 he846 entered1525 into1519 a certain5100 village:2968 and1161 a certain5100 woman1135 named3686 Martha3136 received5264 him846 into1519 her848 house.3624

39 其姊妹馬利亞、坐耶穌足下、聽道、

39 And2532 she3592 had2258 a sister79 called2564 Mary,3137 which3739 also2532 sat3869 at3844 Jesus'2424 feet,4228 and heard191 his846 word.3056

40 馬大供事多、心紛、就而言曰、我姊妹遺我一人供事、主不爲意乎、宜命彼助我、

40 But1161 Martha3136 was encumbered4049 about4012 much4183 serving,1248 and1161 came2186 to him, and said,2036 Lord,2962 dost thou not care3199 3756 4671 that3754 my3450 sister79 hath left2641 me3165 to serve1247 alone?3440 bid2036 her846 therefore3767 that2443 she help4878 me.3427

41 耶穌曰、馬大乎、馬大乎、爾思慮憧擾、爲多事故、

41 And1161 Jesus2424 answered611 and said2036 unto her,846 Martha,3136 Martha,3136 thou art careful3309 and2532 troubled5182 about4012 many things: 4183

42 然所需者、一而已、馬利亞旣擇善業、則不可奪之矣、

42 But1161 one thing1520 is2076 needful: 5532 and1161 Mary3137 hath chosen1586 that good18 part,3310 which3748 shall not3756 be taken away851 from575 her.846