詩篇

第72篇

1 上帝兮、維彼王予、今繼厥位、爾訓以道、俾秉大公兮、

2 以正理鞫民、爲貧民聽訟兮、

3 王秉厥公、山岡興寶藏、億兆享平康兮、

4 貧乏者流、王拯救之、豪強之輩、王糜爛之、

5 億萬斯年、兆民寅畏爾兮、

6 維彼臨民、如降甘霖、草萊雖刈、仍沾潤澤兮。

7 在位之時、義人振興、如月之恒、百姓綏安兮。

8 自東海至西海、自大河至地極、悉歸統轄兮。

9 居荒服者、拜跪於前、爲仇敵者、望塵俯伏兮、

10 大失海島之王、將鐀禮物、示巴西巴之主、將納貢稅兮、

11 列工稽首、萬姓歸誠兮。

12 維彼窮獨、援手無人、呼籲於王、必加拯救兮、

13 哀矜貧苦、援其生命兮、

14 受欺遭虐者、王手援之兮、劇傷流血者、王矜恤之兮、

15 王享遐齡、人饋示巴之金、恒爲王祈、日頌讚之兮、

16 王宇內五穀豐登、山之巔、禾秀偏反、有若利巴嫩之林、邑人繁多有若草萊之茂兮、

17 王壽無疆、如日之長、萬邦之民、賴厥福祉、頌美靡已兮。

18 以色列之上帝耶和華、獨行異蹟、當榆楊之兮、

19 維願榮名宣播、永世靡曁、維願榮光丕顯徧於寰區、

20 是誠心所願兮、是誠心所願兮、耶西予大闢、畢其祈兮。

Псалтирь

Псалом 72

1 Псалом4210 Асафа.623 Как благ2896 Бог430 к Израилю,3478 к чистым1249 сердцем!3824

2 А я — едва4592 не пошатнулись51865186 ноги7272 мои, едва не поскользнулись8210 стопы838 мои, —

3 я позавидовал7065 безумным,1984 видя7200 благоденствие7965 нечестивых,7563

4 ибо им нет страданий2784 до смерти4194 их, и крепки1277 силы193 их;

5 на работе5999 человеческой582 нет их, и с прочими людьми120 не подвергаются5060 ударам.5060

6 От того гордость,1346 как6059 ожерелье,6059 обложила6059 их, и дерзость,2555 как наряд,7897 одевает5848 их;

7 выкатились3318 от жира2459 глаза5869 их, бродят5674 помыслы4906 в сердце;3824

8 над всем издеваются,4167 злобно7451 разглашают1696 клевету,6233 говорят1696 свысока;4791

9 поднимают8371 к небесам8064 уста6310 свои, и язык3956 их расхаживает1980 по земле.776

10 Потому туда же обращается77257725 народ5971 Его, и пьют4680 воду4325 полною4392 чашею,

11 и говорят:559 «как узнает3045 Бог?410 и есть3426 ли ведение1844 у Вышнего?5945»

12 И вот, эти нечестивые7563 благоденствуют7961 в веке5769 сем, умножают7685 богатство.2428

13 Так не напрасно7385 ли я очищал2135 сердце3824 мое и омывал7364 в невинности5356 руки3709 мои,

14 и подвергал5060 себя ранам5060 всякий день3117 и обличениям8433 всякое утро?1242

15 Но если бы я сказал:559 «буду5608 рассуждать5608 так»,3644 — то я виновен898 был898 бы пред родом1755 сынов1121 Твоих.

16 И думал2803 я, как бы уразуметь3045 это, но это трудно5999 было в глазах5869 моих,

17 доколе не вошел935 я во святилище4720 Божие410 и не уразумел995 конца319 их.

18 Так! на скользких2513 путях поставил7896 Ты их и низвергаешь5307 их в пропасти.4876

19 Как нечаянно7281 пришли они в разорение,8047 исчезли,5486 погибли8552 от ужасов!1091

20 Как сновидение2472 по пробуждении,6974 так Ты, Господи,136 пробудив5782 их, уничтожишь959 мечты6754 их.

詩篇

第72篇

Псалтирь

Псалом 72

1 上帝兮、維彼王予、今繼厥位、爾訓以道、俾秉大公兮、

1 Псалом4210 Асафа.623 Как благ2896 Бог430 к Израилю,3478 к чистым1249 сердцем!3824

2 以正理鞫民、爲貧民聽訟兮、

2 А я — едва4592 не пошатнулись51865186 ноги7272 мои, едва не поскользнулись8210 стопы838 мои, —

3 王秉厥公、山岡興寶藏、億兆享平康兮、

3 я позавидовал7065 безумным,1984 видя7200 благоденствие7965 нечестивых,7563

4 貧乏者流、王拯救之、豪強之輩、王糜爛之、

4 ибо им нет страданий2784 до смерти4194 их, и крепки1277 силы193 их;

5 億萬斯年、兆民寅畏爾兮、

5 на работе5999 человеческой582 нет их, и с прочими людьми120 не подвергаются5060 ударам.5060

6 維彼臨民、如降甘霖、草萊雖刈、仍沾潤澤兮。

6 От того гордость,1346 как6059 ожерелье,6059 обложила6059 их, и дерзость,2555 как наряд,7897 одевает5848 их;

7 在位之時、義人振興、如月之恒、百姓綏安兮。

7 выкатились3318 от жира2459 глаза5869 их, бродят5674 помыслы4906 в сердце;3824

8 自東海至西海、自大河至地極、悉歸統轄兮。

8 над всем издеваются,4167 злобно7451 разглашают1696 клевету,6233 говорят1696 свысока;4791

9 居荒服者、拜跪於前、爲仇敵者、望塵俯伏兮、

9 поднимают8371 к небесам8064 уста6310 свои, и язык3956 их расхаживает1980 по земле.776

10 大失海島之王、將鐀禮物、示巴西巴之主、將納貢稅兮、

10 Потому туда же обращается77257725 народ5971 Его, и пьют4680 воду4325 полною4392 чашею,

11 列工稽首、萬姓歸誠兮。

11 и говорят:559 «как узнает3045 Бог?410 и есть3426 ли ведение1844 у Вышнего?5945»

12 維彼窮獨、援手無人、呼籲於王、必加拯救兮、

12 И вот, эти нечестивые7563 благоденствуют7961 в веке5769 сем, умножают7685 богатство.2428

13 哀矜貧苦、援其生命兮、

13 Так не напрасно7385 ли я очищал2135 сердце3824 мое и омывал7364 в невинности5356 руки3709 мои,

14 受欺遭虐者、王手援之兮、劇傷流血者、王矜恤之兮、

14 и подвергал5060 себя ранам5060 всякий день3117 и обличениям8433 всякое утро?1242

15 王享遐齡、人饋示巴之金、恒爲王祈、日頌讚之兮、

15 Но если бы я сказал:559 «буду5608 рассуждать5608 так»,3644 — то я виновен898 был898 бы пред родом1755 сынов1121 Твоих.

16 王宇內五穀豐登、山之巔、禾秀偏反、有若利巴嫩之林、邑人繁多有若草萊之茂兮、

16 И думал2803 я, как бы уразуметь3045 это, но это трудно5999 было в глазах5869 моих,

17 王壽無疆、如日之長、萬邦之民、賴厥福祉、頌美靡已兮。

17 доколе не вошел935 я во святилище4720 Божие410 и не уразумел995 конца319 их.

18 以色列之上帝耶和華、獨行異蹟、當榆楊之兮、

18 Так! на скользких2513 путях поставил7896 Ты их и низвергаешь5307 их в пропасти.4876

19 維願榮名宣播、永世靡曁、維願榮光丕顯徧於寰區、

19 Как нечаянно7281 пришли они в разорение,8047 исчезли,5486 погибли8552 от ужасов!1091

20 是誠心所願兮、是誠心所願兮、耶西予大闢、畢其祈兮。

20 Как сновидение2472 по пробуждении,6974 так Ты, Господи,136 пробудив5782 их, уничтожишь959 мечты6754 их.