詩篇

第72篇

1 上帝兮、維彼王予、今繼厥位、爾訓以道、俾秉大公兮、

2 以正理鞫民、爲貧民聽訟兮、

3 王秉厥公、山岡興寶藏、億兆享平康兮、

4 貧乏者流、王拯救之、豪強之輩、王糜爛之、

5 億萬斯年、兆民寅畏爾兮、

6 維彼臨民、如降甘霖、草萊雖刈、仍沾潤澤兮。

7 在位之時、義人振興、如月之恒、百姓綏安兮。

8 自東海至西海、自大河至地極、悉歸統轄兮。

9 居荒服者、拜跪於前、爲仇敵者、望塵俯伏兮、

10 大失海島之王、將鐀禮物、示巴西巴之主、將納貢稅兮、

11 列工稽首、萬姓歸誠兮。

12 維彼窮獨、援手無人、呼籲於王、必加拯救兮、

13 哀矜貧苦、援其生命兮、

14 受欺遭虐者、王手援之兮、劇傷流血者、王矜恤之兮、

15 王享遐齡、人饋示巴之金、恒爲王祈、日頌讚之兮、

16 王宇內五穀豐登、山之巔、禾秀偏反、有若利巴嫩之林、邑人繁多有若草萊之茂兮、

17 王壽無疆、如日之長、萬邦之民、賴厥福祉、頌美靡已兮。

18 以色列之上帝耶和華、獨行異蹟、當榆楊之兮、

19 維願榮名宣播、永世靡曁、維願榮光丕顯徧於寰區、

20 是誠心所願兮、是誠心所願兮、耶西予大闢、畢其祈兮。

Псалтирь

Псалом 72

1 Псалом Асафов. Так! благ Бог к Израилю, к чистым сердцем!

2 А я - едва не уклонились ноги мои, едва не поскользнулись стопы мои:

3 Ибо я вознегодовал на безумных, видя благоденствие нечестивых.

4 Ибо нет им огорчений до самой смерти, и тело их тучно.

5 В трудах человеческих нет их, и с прочими людьми не страждут они.

6 Оттого гордость, как ожерелье, обложила их, и дерзость, как наряд, одевает их,

7 От тучности выкатился глаз их, бродят мечты в сердце.

8 Насмехаются, злобно говорят, о притеснении, с высоты говорят.

9 Уста свои подъемлют на небеса, и землю преходит язык их.

10 И потому туда же обращаются некоторые из народа Его, и пьют воду из полного источника,

11 И говорят: как же знает Бог, и есть ведение во Всевышнем?

12 А вот сии нечестивые счастливцы мира умножают богатство.

13 Так не напрасно ли я очищаю сердце мое, и омываю невинностью руки мои,

14 Терплю раны всякий день, и страдание всякое утро?

15 Если бы я сказал: буду и я говорить, как они, то изменил бы племени сынов Твоих.

16 И так начал я размышлять, чтобы узнать сие: но сие трудно было в глазах моих.

17 Пока, наконец, вошел я во святилища Божий и узнал конец их.

18 Так! на скользком месте поставил Ты их, и низвергаешь их в пропасти.

19 Как мгновенно разоряются они, гибнут, исчезают от внезапных ужасов!

20 Как сновидение по пробуждении: так, пробудив их, Ты, Господи, сделаешь ничтожным призрак их.

詩篇

第72篇

Псалтирь

Псалом 72

1 上帝兮、維彼王予、今繼厥位、爾訓以道、俾秉大公兮、

1 Псалом Асафов. Так! благ Бог к Израилю, к чистым сердцем!

2 以正理鞫民、爲貧民聽訟兮、

2 А я - едва не уклонились ноги мои, едва не поскользнулись стопы мои:

3 王秉厥公、山岡興寶藏、億兆享平康兮、

3 Ибо я вознегодовал на безумных, видя благоденствие нечестивых.

4 貧乏者流、王拯救之、豪強之輩、王糜爛之、

4 Ибо нет им огорчений до самой смерти, и тело их тучно.

5 億萬斯年、兆民寅畏爾兮、

5 В трудах человеческих нет их, и с прочими людьми не страждут они.

6 維彼臨民、如降甘霖、草萊雖刈、仍沾潤澤兮。

6 Оттого гордость, как ожерелье, обложила их, и дерзость, как наряд, одевает их,

7 在位之時、義人振興、如月之恒、百姓綏安兮。

7 От тучности выкатился глаз их, бродят мечты в сердце.

8 自東海至西海、自大河至地極、悉歸統轄兮。

8 Насмехаются, злобно говорят, о притеснении, с высоты говорят.

9 居荒服者、拜跪於前、爲仇敵者、望塵俯伏兮、

9 Уста свои подъемлют на небеса, и землю преходит язык их.

10 大失海島之王、將鐀禮物、示巴西巴之主、將納貢稅兮、

10 И потому туда же обращаются некоторые из народа Его, и пьют воду из полного источника,

11 列工稽首、萬姓歸誠兮。

11 И говорят: как же знает Бог, и есть ведение во Всевышнем?

12 維彼窮獨、援手無人、呼籲於王、必加拯救兮、

12 А вот сии нечестивые счастливцы мира умножают богатство.

13 哀矜貧苦、援其生命兮、

13 Так не напрасно ли я очищаю сердце мое, и омываю невинностью руки мои,

14 受欺遭虐者、王手援之兮、劇傷流血者、王矜恤之兮、

14 Терплю раны всякий день, и страдание всякое утро?

15 王享遐齡、人饋示巴之金、恒爲王祈、日頌讚之兮、

15 Если бы я сказал: буду и я говорить, как они, то изменил бы племени сынов Твоих.

16 王宇內五穀豐登、山之巔、禾秀偏反、有若利巴嫩之林、邑人繁多有若草萊之茂兮、

16 И так начал я размышлять, чтобы узнать сие: но сие трудно было в глазах моих.

17 王壽無疆、如日之長、萬邦之民、賴厥福祉、頌美靡已兮。

17 Пока, наконец, вошел я во святилища Божий и узнал конец их.

18 以色列之上帝耶和華、獨行異蹟、當榆楊之兮、

18 Так! на скользком месте поставил Ты их, и низвергаешь их в пропасти.

19 維願榮名宣播、永世靡曁、維願榮光丕顯徧於寰區、

19 Как мгновенно разоряются они, гибнут, исчезают от внезапных ужасов!

20 是誠心所願兮、是誠心所願兮、耶西予大闢、畢其祈兮。

20 Как сновидение по пробуждении: так, пробудив их, Ты, Господи, сделаешь ничтожным призрак их.