詩篇

第72篇

1 上帝兮、維彼王予、今繼厥位、爾訓以道、俾秉大公兮、

2 以正理鞫民、爲貧民聽訟兮、

3 王秉厥公、山岡興寶藏、億兆享平康兮、

4 貧乏者流、王拯救之、豪強之輩、王糜爛之、

5 億萬斯年、兆民寅畏爾兮、

6 維彼臨民、如降甘霖、草萊雖刈、仍沾潤澤兮。

7 在位之時、義人振興、如月之恒、百姓綏安兮。

8 自東海至西海、自大河至地極、悉歸統轄兮。

9 居荒服者、拜跪於前、爲仇敵者、望塵俯伏兮、

10 大失海島之王、將鐀禮物、示巴西巴之主、將納貢稅兮、

11 列工稽首、萬姓歸誠兮。

12 維彼窮獨、援手無人、呼籲於王、必加拯救兮、

13 哀矜貧苦、援其生命兮、

14 受欺遭虐者、王手援之兮、劇傷流血者、王矜恤之兮、

15 王享遐齡、人饋示巴之金、恒爲王祈、日頌讚之兮、

16 王宇內五穀豐登、山之巔、禾秀偏反、有若利巴嫩之林、邑人繁多有若草萊之茂兮、

17 王壽無疆、如日之長、萬邦之民、賴厥福祉、頌美靡已兮。

18 以色列之上帝耶和華、獨行異蹟、當榆楊之兮、

19 維願榮名宣播、永世靡曁、維願榮光丕顯徧於寰區、

20 是誠心所願兮、是誠心所願兮、耶西予大闢、畢其祈兮。

Забур

Песнь 72

1 Истинно, Всевышний благ к Исраилу, к тем, чьё сердце чисто!

2 А мои ноги едва не поскользнулись, стопы мои чуть не потеряли опору,

3 потому что я позавидовал надменным, увидев процветание нечестивых.

4 Нет им страданий; они полны здоровья и силы.

5 Они свободны от тягот человеческих, и трудностей людских они не знают.

6 И поэтому гордость – их ожерелье, а жестокость – их одеяние.

7 Вылезли от тучности глаза их; их тщеславие не знает границ.

8 Слова их полны издевательства и злобы, и в своей надменности угрожают насилием.

9 Открывают уста свои против небес и ходят по земле, ведя праздные разговоры.

10 Потому к ним же обращается народ Всевышнего и пьёт слова их, как воду из полной чаши.

11 Они говорят: «Как может узнать Бог? Есть ли знание у Высочайшего?»

12 Таковы нечестивые: они всегда беззаботны и умножают своё богатство.

13 Так не напрасно ли я хранил сердце своё в чистоте и омывал руки свои в невинности?

14 Каждый день я подвергался мучениям и был наказываем каждое утро.

15 Но если бы я решил, что буду рассуждать так, то предал бы народ Твой.

16 Когда я пытался всё это понять, то мне это казалось слишком трудным,

17 пока я не вошёл в святилище Всевышнего и не понял, какой конец ожидает нечестивых.

18 Истинно, на скользких путях Ты ставишь их и предаёшь их полному разрушению.

19 Как неожиданно они истреблены, погибают от ужаса!

20 Как сновидение исчезает при пробуждении, так пропадают и нечестивые, когда встаёшь Ты, Владыка.

詩篇

第72篇

Забур

Песнь 72

1 上帝兮、維彼王予、今繼厥位、爾訓以道、俾秉大公兮、

1 Истинно, Всевышний благ к Исраилу, к тем, чьё сердце чисто!

2 以正理鞫民、爲貧民聽訟兮、

2 А мои ноги едва не поскользнулись, стопы мои чуть не потеряли опору,

3 王秉厥公、山岡興寶藏、億兆享平康兮、

3 потому что я позавидовал надменным, увидев процветание нечестивых.

4 貧乏者流、王拯救之、豪強之輩、王糜爛之、

4 Нет им страданий; они полны здоровья и силы.

5 億萬斯年、兆民寅畏爾兮、

5 Они свободны от тягот человеческих, и трудностей людских они не знают.

6 維彼臨民、如降甘霖、草萊雖刈、仍沾潤澤兮。

6 И поэтому гордость – их ожерелье, а жестокость – их одеяние.

7 在位之時、義人振興、如月之恒、百姓綏安兮。

7 Вылезли от тучности глаза их; их тщеславие не знает границ.

8 自東海至西海、自大河至地極、悉歸統轄兮。

8 Слова их полны издевательства и злобы, и в своей надменности угрожают насилием.

9 居荒服者、拜跪於前、爲仇敵者、望塵俯伏兮、

9 Открывают уста свои против небес и ходят по земле, ведя праздные разговоры.

10 大失海島之王、將鐀禮物、示巴西巴之主、將納貢稅兮、

10 Потому к ним же обращается народ Всевышнего и пьёт слова их, как воду из полной чаши.

11 列工稽首、萬姓歸誠兮。

11 Они говорят: «Как может узнать Бог? Есть ли знание у Высочайшего?»

12 維彼窮獨、援手無人、呼籲於王、必加拯救兮、

12 Таковы нечестивые: они всегда беззаботны и умножают своё богатство.

13 哀矜貧苦、援其生命兮、

13 Так не напрасно ли я хранил сердце своё в чистоте и омывал руки свои в невинности?

14 受欺遭虐者、王手援之兮、劇傷流血者、王矜恤之兮、

14 Каждый день я подвергался мучениям и был наказываем каждое утро.

15 王享遐齡、人饋示巴之金、恒爲王祈、日頌讚之兮、

15 Но если бы я решил, что буду рассуждать так, то предал бы народ Твой.

16 王宇內五穀豐登、山之巔、禾秀偏反、有若利巴嫩之林、邑人繁多有若草萊之茂兮、

16 Когда я пытался всё это понять, то мне это казалось слишком трудным,

17 王壽無疆、如日之長、萬邦之民、賴厥福祉、頌美靡已兮。

17 пока я не вошёл в святилище Всевышнего и не понял, какой конец ожидает нечестивых.

18 以色列之上帝耶和華、獨行異蹟、當榆楊之兮、

18 Истинно, на скользких путях Ты ставишь их и предаёшь их полному разрушению.

19 維願榮名宣播、永世靡曁、維願榮光丕顯徧於寰區、

19 Как неожиданно они истреблены, погибают от ужаса!

20 是誠心所願兮、是誠心所願兮、耶西予大闢、畢其祈兮。

20 Как сновидение исчезает при пробуждении, так пропадают и нечестивые, когда встаёшь Ты, Владыка.