詩篇

第72篇

1 上帝兮、維彼王予、今繼厥位、爾訓以道、俾秉大公兮、

2 以正理鞫民、爲貧民聽訟兮、

3 王秉厥公、山岡興寶藏、億兆享平康兮、

4 貧乏者流、王拯救之、豪強之輩、王糜爛之、

5 億萬斯年、兆民寅畏爾兮、

6 維彼臨民、如降甘霖、草萊雖刈、仍沾潤澤兮。

7 在位之時、義人振興、如月之恒、百姓綏安兮。

8 自東海至西海、自大河至地極、悉歸統轄兮。

9 居荒服者、拜跪於前、爲仇敵者、望塵俯伏兮、

10 大失海島之王、將鐀禮物、示巴西巴之主、將納貢稅兮、

11 列工稽首、萬姓歸誠兮。

12 維彼窮獨、援手無人、呼籲於王、必加拯救兮、

13 哀矜貧苦、援其生命兮、

14 受欺遭虐者、王手援之兮、劇傷流血者、王矜恤之兮、

15 王享遐齡、人饋示巴之金、恒爲王祈、日頌讚之兮、

16 王宇內五穀豐登、山之巔、禾秀偏反、有若利巴嫩之林、邑人繁多有若草萊之茂兮、

17 王壽無疆、如日之長、萬邦之民、賴厥福祉、頌美靡已兮。

18 以色列之上帝耶和華、獨行異蹟、當榆楊之兮、

19 維願榮名宣播、永世靡曁、維願榮光丕顯徧於寰區、

20 是誠心所願兮、是誠心所願兮、耶西予大闢、畢其祈兮。

Псалтирь

Псалом 72

1 Бог добр к Израилю, к тем, чьи сердца чисты.

2 Но я почти поскользнулся и, опору потеряв, едва не согрешил.

3 Я роскошь злых увидел, позавидовал высокомерным.

4 Они полны здоровья, им за жизнь нет необходимости бороться.

5 Людского бремени они лишены, никакие беды их не угнетают.

6 Словно ожерелья или одежды свою горделивость и жестокость они выставляют напоказ.

7 Что-либо возжелав, они немедленно себе это забрать готовы, делают они всё, что хотят.

8 Они о других зло и плохо говорят, во всём горды и упрямы, страдание всегда готовы людям причинить.

9 Себя считают божествами, они думают, будто правят всей землёй.

10 И даже Божьи люди следуют за ними, делая всё, что прикажут им.

11 Они говорят: «О наших делах не знает Всевышний».

12 Все гордые злобой полны, но их богатство растёт день ото дня.

13 Зачем в чистоте своё сердце я содержал и держался вдалеке от греха?

14 Боже, все дни в страдании я пребываю и по утрам наказание терплю.

15 Но если б продолжал я говорить такое, то предал бы Твой народ.

16 Пытался я понять, в чём дело, но не приходило понятье,

17 пока не пошёл я в Божий храм, где осознал, что случается со злыми.

18 Совершенно ясно, что Ты их опасности подверг, и, оступившись, они не смогут смерти избежать.

19 Несчастья нагрянут нежданно, для грешников грянет гибель, они в смятении погибнут.

20 Господи, станут злые подобны страшному сну, который в миг пробуждения мы забываем. Словно ночные кошмары исчезнут они.

詩篇

第72篇

Псалтирь

Псалом 72

1 上帝兮、維彼王予、今繼厥位、爾訓以道、俾秉大公兮、

1 Бог добр к Израилю, к тем, чьи сердца чисты.

2 以正理鞫民、爲貧民聽訟兮、

2 Но я почти поскользнулся и, опору потеряв, едва не согрешил.

3 王秉厥公、山岡興寶藏、億兆享平康兮、

3 Я роскошь злых увидел, позавидовал высокомерным.

4 貧乏者流、王拯救之、豪強之輩、王糜爛之、

4 Они полны здоровья, им за жизнь нет необходимости бороться.

5 億萬斯年、兆民寅畏爾兮、

5 Людского бремени они лишены, никакие беды их не угнетают.

6 維彼臨民、如降甘霖、草萊雖刈、仍沾潤澤兮。

6 Словно ожерелья или одежды свою горделивость и жестокость они выставляют напоказ.

7 在位之時、義人振興、如月之恒、百姓綏安兮。

7 Что-либо возжелав, они немедленно себе это забрать готовы, делают они всё, что хотят.

8 自東海至西海、自大河至地極、悉歸統轄兮。

8 Они о других зло и плохо говорят, во всём горды и упрямы, страдание всегда готовы людям причинить.

9 居荒服者、拜跪於前、爲仇敵者、望塵俯伏兮、

9 Себя считают божествами, они думают, будто правят всей землёй.

10 大失海島之王、將鐀禮物、示巴西巴之主、將納貢稅兮、

10 И даже Божьи люди следуют за ними, делая всё, что прикажут им.

11 列工稽首、萬姓歸誠兮。

11 Они говорят: «О наших делах не знает Всевышний».

12 維彼窮獨、援手無人、呼籲於王、必加拯救兮、

12 Все гордые злобой полны, но их богатство растёт день ото дня.

13 哀矜貧苦、援其生命兮、

13 Зачем в чистоте своё сердце я содержал и держался вдалеке от греха?

14 受欺遭虐者、王手援之兮、劇傷流血者、王矜恤之兮、

14 Боже, все дни в страдании я пребываю и по утрам наказание терплю.

15 王享遐齡、人饋示巴之金、恒爲王祈、日頌讚之兮、

15 Но если б продолжал я говорить такое, то предал бы Твой народ.

16 王宇內五穀豐登、山之巔、禾秀偏反、有若利巴嫩之林、邑人繁多有若草萊之茂兮、

16 Пытался я понять, в чём дело, но не приходило понятье,

17 王壽無疆、如日之長、萬邦之民、賴厥福祉、頌美靡已兮。

17 пока не пошёл я в Божий храм, где осознал, что случается со злыми.

18 以色列之上帝耶和華、獨行異蹟、當榆楊之兮、

18 Совершенно ясно, что Ты их опасности подверг, и, оступившись, они не смогут смерти избежать.

19 維願榮名宣播、永世靡曁、維願榮光丕顯徧於寰區、

19 Несчастья нагрянут нежданно, для грешников грянет гибель, они в смятении погибнут.

20 是誠心所願兮、是誠心所願兮、耶西予大闢、畢其祈兮。

20 Господи, станут злые подобны страшному сну, который в миг пробуждения мы забываем. Словно ночные кошмары исчезнут они.