詩篇

第5篇

1 (此大闢所作使伶長吹簫和之〇)耶和華兮、聽我詞、爾垂念予欷歔兮、

2 上帝兮、吾之大君、余有求兮、聽吾祈、耶和華兮。

3 余清晨籲告、望爾拯救、爾俯聞是禱。

4 維彼罪人兮、上帝不悅、不許同居、

5 行暴兮爾所遠、品惡兮爾所疾、

6 誕妄之人、必敗之兮、詭譎殘賊者、必厭之。

7 我蒙厚恩兮、詣爾室、我畏嚴威兮、望聖所而崇拜。

8 我之敵兮、實繁有徒、望耶和華示我以大義兮、導我以坦途、

9 彼敵人、心懷惡念兮、口尚虛詞、喉似破塋兮、舌則諂諛是施。

10 違逆上帝、罪惡貫盈、上帝必降罰、使自罹詭謀、而取其戾。

11 凡恃爾愛爾、蒙爾庇護者、永得喜樂、歡聲而呼。

12 爲義之人、耶和華錫以純嘏、施以鴻恩、範衛其身、如護以盾兮。

Псалтирь

Псалом 5

1 Начальнику5329 хора. На духовых5155 орудиях. Псалом4210 Давида.1732

2 Услышь,238 Господи,3068 слова561 мои, уразумей995 помышления1901 мои.

3 Внемли7181 гласу6963 вопля7773 моего, Царь4428 мой и Бог430 мой! ибо я к Тебе молюсь.6419

4 Господи!3068 рано1242 услышь8085 голос6963 мой, — рано1242 предстану6186 пред Тобою, и буду6822 ожидать,6822

5 ибо Ты Бог,410 не любящий2655 беззакония;7562 у Тебя не водворится1481 злой;7451

6 нечестивые1984 не пребудут3320 пред очами5869 Твоими: Ты ненавидишь8130 всех, делающих6466 беззаконие.205

7 Ты погубишь6 говорящих1696 ложь;3577 кровожадного1818 и коварного3764820 гнушается8581 Господь.3068

8 А я, по множеству7230 милости2617 Твоей, войду935 в дом1004 Твой, поклонюсь7812 святому6944 храму1964 Твоему в страхе3374 Твоем.

9 Господи!3068 путеводи5148 меня в правде6666 Твоей, ради врагов8324 моих; уровняй3474 предо3942 мною путь1870 Твой.

10 Ибо нет в устах6310 их истины:3559 сердце7130 их — пагуба,1942 гортань1627 их — открытый6605 гроб,6913 языком3956 своим льстят.2505

11 Осуди816 их, Боже,430 да падут5307 они от замыслов4156 своих; по множеству7230 нечестия6588 их, отвергни5080 их, ибо они возмутились4784 против Тебя.

12 И возрадуются8055 все уповающие2620 на Тебя, вечно5769 будут ликовать,7442 и Ты будешь покровительствовать5526 им; и будут5970 хвалиться5970 Тобою любящие157 имя8034 Твое.

詩篇

第5篇

Псалтирь

Псалом 5

1 (此大闢所作使伶長吹簫和之〇)耶和華兮、聽我詞、爾垂念予欷歔兮、

1 Начальнику5329 хора. На духовых5155 орудиях. Псалом4210 Давида.1732

2 上帝兮、吾之大君、余有求兮、聽吾祈、耶和華兮。

2 Услышь,238 Господи,3068 слова561 мои, уразумей995 помышления1901 мои.

3 余清晨籲告、望爾拯救、爾俯聞是禱。

3 Внемли7181 гласу6963 вопля7773 моего, Царь4428 мой и Бог430 мой! ибо я к Тебе молюсь.6419

4 維彼罪人兮、上帝不悅、不許同居、

4 Господи!3068 рано1242 услышь8085 голос6963 мой, — рано1242 предстану6186 пред Тобою, и буду6822 ожидать,6822

5 行暴兮爾所遠、品惡兮爾所疾、

5 ибо Ты Бог,410 не любящий2655 беззакония;7562 у Тебя не водворится1481 злой;7451

6 誕妄之人、必敗之兮、詭譎殘賊者、必厭之。

6 нечестивые1984 не пребудут3320 пред очами5869 Твоими: Ты ненавидишь8130 всех, делающих6466 беззаконие.205

7 我蒙厚恩兮、詣爾室、我畏嚴威兮、望聖所而崇拜。

7 Ты погубишь6 говорящих1696 ложь;3577 кровожадного1818 и коварного3764820 гнушается8581 Господь.3068

8 我之敵兮、實繁有徒、望耶和華示我以大義兮、導我以坦途、

8 А я, по множеству7230 милости2617 Твоей, войду935 в дом1004 Твой, поклонюсь7812 святому6944 храму1964 Твоему в страхе3374 Твоем.

9 彼敵人、心懷惡念兮、口尚虛詞、喉似破塋兮、舌則諂諛是施。

9 Господи!3068 путеводи5148 меня в правде6666 Твоей, ради врагов8324 моих; уровняй3474 предо3942 мною путь1870 Твой.

10 違逆上帝、罪惡貫盈、上帝必降罰、使自罹詭謀、而取其戾。

10 Ибо нет в устах6310 их истины:3559 сердце7130 их — пагуба,1942 гортань1627 их — открытый6605 гроб,6913 языком3956 своим льстят.2505

11 凡恃爾愛爾、蒙爾庇護者、永得喜樂、歡聲而呼。

11 Осуди816 их, Боже,430 да падут5307 они от замыслов4156 своих; по множеству7230 нечестия6588 их, отвергни5080 их, ибо они возмутились4784 против Тебя.

12 爲義之人、耶和華錫以純嘏、施以鴻恩、範衛其身、如護以盾兮。

12 И возрадуются8055 все уповающие2620 на Тебя, вечно5769 будут ликовать,7442 и Ты будешь покровительствовать5526 им; и будут5970 хвалиться5970 Тобою любящие157 имя8034 Твое.