詩篇

第46篇

1 (此詩爲哥喇子孫而作使伶長歌之其聲清越)我逢患難、上帝範衛我、扶翼我兮、

2 平陸震動、海島遷移、波濤洶湧、山嶽搖撼、我弗迷兮、

3

4 至高上帝、厥有邑垣、中有聖室、河水環繞、小民悅懌兮、

5 上帝在彼、其城不移、上帝祐之、其效甚捷兮。

6 異邦諠譁、列國震動、上帝行雷、天下喪膽兮。

7 萬有之主、雅各之上帝耶和華、祐予衛予兮。

8 試觀耶和華所爲、降異災於天下兮、

9 斷弓折戈、車爇以火、使在寰宇、人不與戎兮、

10 告人曰、當息干戈、以我爲上帝、天下異邦、咸欽崇我兮。

11 萬有之主雅各之上帝耶和華、祐予衛予兮。

Псалтирь

Псалом 46

1 Начальнику5329 хора. Сынов1121 Кореевых.7141 Псалом.4210

2 Восплещите8628 руками3709 все народы,5971 воскликните7321 Богу430 гласом6963 радости;7440

3 ибо Господь3068 Всевышний5945 страшен,3372 — великий1419 Царь4428 над всею землею;776

4 покорил1696 нам народы5971 и племена3816 под ноги7272 наши;

5 избрал977 нам наследие5159 наше, красу1347 Иакова,3290 которого возлюбил.157

6 Восшел5927 Бог430 при восклицаниях,8643 Господь3068 при звуке6963 трубном.7782

7 Пойте2167 Богу430 нашему, пойте;2167 пойте2167 Царю4428 нашему, пойте,2167

8 ибо Бог430 — Царь4428 всей земли;776 пойте2167 все разумно.7919

9 Бог430 воцарился4427 над народами,1471 Бог430 воссел3427 на святом6944 престоле3678 Своем;

10 Князья5081 народов5971 собрались622 к народу5971 Бога430 Авраамова,85 ибо щиты4043 земли776 — Божии;430 Он превознесен59273966 над ними.

11

詩篇

第46篇

Псалтирь

Псалом 46

1 (此詩爲哥喇子孫而作使伶長歌之其聲清越)我逢患難、上帝範衛我、扶翼我兮、

1 Начальнику5329 хора. Сынов1121 Кореевых.7141 Псалом.4210

2 平陸震動、海島遷移、波濤洶湧、山嶽搖撼、我弗迷兮、

2 Восплещите8628 руками3709 все народы,5971 воскликните7321 Богу430 гласом6963 радости;7440

3

3 ибо Господь3068 Всевышний5945 страшен,3372 — великий1419 Царь4428 над всею землею;776

4 至高上帝、厥有邑垣、中有聖室、河水環繞、小民悅懌兮、

4 покорил1696 нам народы5971 и племена3816 под ноги7272 наши;

5 上帝在彼、其城不移、上帝祐之、其效甚捷兮。

5 избрал977 нам наследие5159 наше, красу1347 Иакова,3290 которого возлюбил.157

6 異邦諠譁、列國震動、上帝行雷、天下喪膽兮。

6 Восшел5927 Бог430 при восклицаниях,8643 Господь3068 при звуке6963 трубном.7782

7 萬有之主、雅各之上帝耶和華、祐予衛予兮。

7 Пойте2167 Богу430 нашему, пойте;2167 пойте2167 Царю4428 нашему, пойте,2167

8 試觀耶和華所爲、降異災於天下兮、

8 ибо Бог430 — Царь4428 всей земли;776 пойте2167 все разумно.7919

9 斷弓折戈、車爇以火、使在寰宇、人不與戎兮、

9 Бог430 воцарился4427 над народами,1471 Бог430 воссел3427 на святом6944 престоле3678 Своем;

10 告人曰、當息干戈、以我爲上帝、天下異邦、咸欽崇我兮。

10 Князья5081 народов5971 собрались622 к народу5971 Бога430 Авраамова,85 ибо щиты4043 земли776 — Божии;430 Он превознесен59273966 над ними.

11 萬有之主雅各之上帝耶和華、祐予衛予兮。

11