詩篇

第46篇

1 (此詩爲哥喇子孫而作使伶長歌之其聲清越)我逢患難、上帝範衛我、扶翼我兮、

2 平陸震動、海島遷移、波濤洶湧、山嶽搖撼、我弗迷兮、

3

4 至高上帝、厥有邑垣、中有聖室、河水環繞、小民悅懌兮、

5 上帝在彼、其城不移、上帝祐之、其效甚捷兮。

6 異邦諠譁、列國震動、上帝行雷、天下喪膽兮。

7 萬有之主、雅各之上帝耶和華、祐予衛予兮。

8 試觀耶和華所爲、降異災於天下兮、

9 斷弓折戈、車爇以火、使在寰宇、人不與戎兮、

10 告人曰、當息干戈、以我爲上帝、天下異邦、咸欽崇我兮。

11 萬有之主雅各之上帝耶和華、祐予衛予兮。

Псалтирь

Псалом 46

1 Дирижёру хора. Песнь сыновей Корея.

2 Все народы, хлопайте в ладони, громкими песнями радости к Богу взывайте.

3 Так как Господь Всевышний, Царь земли наш величайший, внушает страх и благоговение нам.

4 С Его помощью покорили мы народы, Он всех людей нам подчинил.

5 Он землю для нас избрал, чудесную страну Он Иакову, возлюбленному Своему, подарил. Селах

6 И вознёсся Бог на Свой трон под звучание трубы и горна.

7 Пойте хвалу, Богу пойте хвалу, пойте хвалу Царю нашему!

8 Потому что Бог — Царь всей земли, пойте песни Ему хвалебные.

9 Над народами Он царит, на святом Своём восседает троне.

10 Всех наций владыки собрались к народу Бога Авраама, правители земные Господу принадлежат, так как Он над всеми превознёсся.

11

詩篇

第46篇

Псалтирь

Псалом 46

1 (此詩爲哥喇子孫而作使伶長歌之其聲清越)我逢患難、上帝範衛我、扶翼我兮、

1 Дирижёру хора. Песнь сыновей Корея.

2 平陸震動、海島遷移、波濤洶湧、山嶽搖撼、我弗迷兮、

2 Все народы, хлопайте в ладони, громкими песнями радости к Богу взывайте.

3

3 Так как Господь Всевышний, Царь земли наш величайший, внушает страх и благоговение нам.

4 至高上帝、厥有邑垣、中有聖室、河水環繞、小民悅懌兮、

4 С Его помощью покорили мы народы, Он всех людей нам подчинил.

5 上帝在彼、其城不移、上帝祐之、其效甚捷兮。

5 Он землю для нас избрал, чудесную страну Он Иакову, возлюбленному Своему, подарил. Селах

6 異邦諠譁、列國震動、上帝行雷、天下喪膽兮。

6 И вознёсся Бог на Свой трон под звучание трубы и горна.

7 萬有之主、雅各之上帝耶和華、祐予衛予兮。

7 Пойте хвалу, Богу пойте хвалу, пойте хвалу Царю нашему!

8 試觀耶和華所爲、降異災於天下兮、

8 Потому что Бог — Царь всей земли, пойте песни Ему хвалебные.

9 斷弓折戈、車爇以火、使在寰宇、人不與戎兮、

9 Над народами Он царит, на святом Своём восседает троне.

10 告人曰、當息干戈、以我爲上帝、天下異邦、咸欽崇我兮。

10 Всех наций владыки собрались к народу Бога Авраама, правители земные Господу принадлежат, так как Он над всеми превознёсся.

11 萬有之主雅各之上帝耶和華、祐予衛予兮。

11