詩篇

第46篇

1 (此詩爲哥喇子孫而作使伶長歌之其聲清越)我逢患難、上帝範衛我、扶翼我兮、

2 平陸震動、海島遷移、波濤洶湧、山嶽搖撼、我弗迷兮、

3

4 至高上帝、厥有邑垣、中有聖室、河水環繞、小民悅懌兮、

5 上帝在彼、其城不移、上帝祐之、其效甚捷兮。

6 異邦諠譁、列國震動、上帝行雷、天下喪膽兮。

7 萬有之主、雅各之上帝耶和華、祐予衛予兮。

8 試觀耶和華所爲、降異災於天下兮、

9 斷弓折戈、車爇以火、使在寰宇、人不與戎兮、

10 告人曰、當息干戈、以我爲上帝、天下異邦、咸欽崇我兮。

11 萬有之主雅各之上帝耶和華、祐予衛予兮。

Psalms

Psalm 46

1 To the chief5329 Musician5329 for the sons1121 of Korah,7141 A Song7892 upon Alamoth.5961 God430 is our refuge4268 and strength,5797 a very3966 present4672 help5833 in trouble.6869

2 Therefore5921 3651 will not we fear,3372 though the earth776 be removed,4171 and though the mountains2022 be carried4131 into the middle3820 of the sea;3220

3 Though the waters4325 thereof roar1993 and be troubled,2560 though the mountains2022 shake7493 with the swelling1346 thereof. Selah.5542

4 There is a river,5104 the streams6388 whereof shall make glad8056 the city5892 of God,430 the holy6918 place of the tabernacles4908 of the most5945 High.5945

5 God430 is in the middle7130 of her; she shall not be moved:4131 God430 shall help5826 her, and that right6437 early.1242

6 The heathen1471 raged,1993 the kingdoms4467 were moved:4131 he uttered5414 his voice,6963 the earth776 melted.4127

7 The LORD3068 of hosts6635 is with us; the God430 of Jacob3290 is our refuge.4869 Selah.5542

8 Come,3212 behold2372 the works4659 of the LORD,3068 what834 desolations8047 he has made7760 in the earth.776

9 He makes wars4421 to cease7673 to the end7097 of the earth;776 he breaks7665 the bow,7198 and cuts7112 the spear2595 in sunder; he burns8313 the chariot5699 in the fire.784

10 Be still,7503 and know3045 that I am God:430 I will be exalted7311 among the heathen,1471 I will be exalted7311 in the earth.776

11 The LORD3068 of hosts6635 is with us; the God430 of Jacob3290 is our refuge.4869 Selah.5542

詩篇

第46篇

Psalms

Psalm 46

1 (此詩爲哥喇子孫而作使伶長歌之其聲清越)我逢患難、上帝範衛我、扶翼我兮、

1 To the chief5329 Musician5329 for the sons1121 of Korah,7141 A Song7892 upon Alamoth.5961 God430 is our refuge4268 and strength,5797 a very3966 present4672 help5833 in trouble.6869

2 平陸震動、海島遷移、波濤洶湧、山嶽搖撼、我弗迷兮、

2 Therefore5921 3651 will not we fear,3372 though the earth776 be removed,4171 and though the mountains2022 be carried4131 into the middle3820 of the sea;3220

3

3 Though the waters4325 thereof roar1993 and be troubled,2560 though the mountains2022 shake7493 with the swelling1346 thereof. Selah.5542

4 至高上帝、厥有邑垣、中有聖室、河水環繞、小民悅懌兮、

4 There is a river,5104 the streams6388 whereof shall make glad8056 the city5892 of God,430 the holy6918 place of the tabernacles4908 of the most5945 High.5945

5 上帝在彼、其城不移、上帝祐之、其效甚捷兮。

5 God430 is in the middle7130 of her; she shall not be moved:4131 God430 shall help5826 her, and that right6437 early.1242

6 異邦諠譁、列國震動、上帝行雷、天下喪膽兮。

6 The heathen1471 raged,1993 the kingdoms4467 were moved:4131 he uttered5414 his voice,6963 the earth776 melted.4127

7 萬有之主、雅各之上帝耶和華、祐予衛予兮。

7 The LORD3068 of hosts6635 is with us; the God430 of Jacob3290 is our refuge.4869 Selah.5542

8 試觀耶和華所爲、降異災於天下兮、

8 Come,3212 behold2372 the works4659 of the LORD,3068 what834 desolations8047 he has made7760 in the earth.776

9 斷弓折戈、車爇以火、使在寰宇、人不與戎兮、

9 He makes wars4421 to cease7673 to the end7097 of the earth;776 he breaks7665 the bow,7198 and cuts7112 the spear2595 in sunder; he burns8313 the chariot5699 in the fire.784

10 告人曰、當息干戈、以我爲上帝、天下異邦、咸欽崇我兮。

10 Be still,7503 and know3045 that I am God:430 I will be exalted7311 among the heathen,1471 I will be exalted7311 in the earth.776

11 萬有之主雅各之上帝耶和華、祐予衛予兮。

11 The LORD3068 of hosts6635 is with us; the God430 of Jacob3290 is our refuge.4869 Selah.5542