詩篇

第46篇

1 (此詩爲哥喇子孫而作使伶長歌之其聲清越)我逢患難、上帝範衛我、扶翼我兮、

2 平陸震動、海島遷移、波濤洶湧、山嶽搖撼、我弗迷兮、

3

4 至高上帝、厥有邑垣、中有聖室、河水環繞、小民悅懌兮、

5 上帝在彼、其城不移、上帝祐之、其效甚捷兮。

6 異邦諠譁、列國震動、上帝行雷、天下喪膽兮。

7 萬有之主、雅各之上帝耶和華、祐予衛予兮。

8 試觀耶和華所爲、降異災於天下兮、

9 斷弓折戈、車爇以火、使在寰宇、人不與戎兮、

10 告人曰、當息干戈、以我爲上帝、天下異邦、咸欽崇我兮。

11 萬有之主雅各之上帝耶和華、祐予衛予兮。

Забур

Песнь 46

1 Дирижёру хора. Песнь потомков Кораха.

2 Рукоплещите, все народы, вознесите Всевышнему крик радости.

3 Как грозен Вечный, Высочайший, великий Царь над всей землёй!

4 Он покорил нам народы, ногами мы попираем племена.

5 Он избрал нам наследие – гордость Якуба, которого Он возлюбил.                                      Пауза

6 Всевышний вознёсся под крики радости; Вечный вознёсся под звуки рогов.

7 Пойте Всевышнему хвалу, пойте! Пойте хвалу нашему Царю, пойте!

8 Всевышний – Царь над всей землёй; пойте Ему искусную песнь.

9 Всевышний царит над народами; Всевышний восседает на святом престоле Своём.

10 Собираются вожди народов вместе с народом Бога Ибрахима,ведь земные правители принадлежат Всевышнему; Он высоко превознесён над ними.

11

詩篇

第46篇

Забур

Песнь 46

1 (此詩爲哥喇子孫而作使伶長歌之其聲清越)我逢患難、上帝範衛我、扶翼我兮、

1 Дирижёру хора. Песнь потомков Кораха.

2 平陸震動、海島遷移、波濤洶湧、山嶽搖撼、我弗迷兮、

2 Рукоплещите, все народы, вознесите Всевышнему крик радости.

3

3 Как грозен Вечный, Высочайший, великий Царь над всей землёй!

4 至高上帝、厥有邑垣、中有聖室、河水環繞、小民悅懌兮、

4 Он покорил нам народы, ногами мы попираем племена.

5 上帝在彼、其城不移、上帝祐之、其效甚捷兮。

5 Он избрал нам наследие – гордость Якуба, которого Он возлюбил.                                      Пауза

6 異邦諠譁、列國震動、上帝行雷、天下喪膽兮。

6 Всевышний вознёсся под крики радости; Вечный вознёсся под звуки рогов.

7 萬有之主、雅各之上帝耶和華、祐予衛予兮。

7 Пойте Всевышнему хвалу, пойте! Пойте хвалу нашему Царю, пойте!

8 試觀耶和華所爲、降異災於天下兮、

8 Всевышний – Царь над всей землёй; пойте Ему искусную песнь.

9 斷弓折戈、車爇以火、使在寰宇、人不與戎兮、

9 Всевышний царит над народами; Всевышний восседает на святом престоле Своём.

10 告人曰、當息干戈、以我爲上帝、天下異邦、咸欽崇我兮。

10 Собираются вожди народов вместе с народом Бога Ибрахима,ведь земные правители принадлежат Всевышнему; Он высоко превознесён над ними.

11 萬有之主雅各之上帝耶和華、祐予衛予兮。

11