詩篇

第16篇

1 (此大闢所作〇)願上帝衛護兮、我惟爾是賴、

2 我告耶和華曰、爾乃吾主兮、我之福祉、皆爾所賚、

3 斯世之人爲聖爲潔兮、我甚欣喜、

4 不稱名而讚頌。〔人逆上帝、羣奉偶像、惟我不獻血以爲祭兮〕

5 我得耶和華以爲眞福、如酒之盈樽兮、所得之福、旣永且久、爾使之然兮、

6 我有嗣業、其業孔美、我得腴壤、畫而爲區、

7 耶和華兮、訓迪我衷、中夜心奮、發聲讚頌、

8 我觀耶和華兮、惟我是親、左右乎我、故不震驚、

9 予心欣喜、載歡載忭、惟我此身、歸土有望、

10 以爾不遺我魂於陰府、不俾爾之恭人朽於黃土、

11 維爾示我、其道永生、在爾之前、欣喜不勝、在爾之右、其樂以恆。

Псалтирь

Псалом 16

1 Молитва8605 Давида.1732 Услышь,8085 Господи,3068 правду,6664 внемли7181 воплю7440 моему, прими238 мольбу8605 из уст8193 нелживых.38084820

2 От Твоего лица6440 суд4941 мне да изыдет;3318 да воззрят2372 очи5869 Твои на правоту.4339

3 Ты испытал974 сердце3820 мое, посетил6485 меня ночью,3915 искусил6884 меня и ничего не нашел;4672 от мыслей2161 моих не отступают5674 уста6310 мои.

4 В делах6468 человеческих,120 по слову1697 уст8193 Твоих, я охранял8104 себя от путей734 притеснителя.6530

5 Утверди8551 шаги838 мои на путях4570 Твоих, да не колеблются4131 стопы6471 мои.

6 К Тебе взываю7121 я, ибо Ты услышишь6030 меня, Боже;410 приклони5186 ухо241 Твое ко мне, услышь8085 слова565 мои.

7 Яви6395 дивную6395 милость2617 Твою, Спаситель3467 уповающих2620 на Тебя от противящихся6965 деснице3225 Твоей.

8 Храни8104 меня, как зеницу380 ока;13235869 в тени6738 крыл3671 Твоих укрой5641 меня

9 от лица6440 нечестивых,7563 нападающих7703 на меня, — от врагов341 души5315 моей, окружающих5362 меня:

10 они заключились5462 в туке2459 своем, надменно1348 говорят1696 устами6310 своими.

11 На всяком5437 шагу838 нашем ныне окружают5437 нас; они устремили7896 глаза5869 свои, чтобы низложить5186 меня на землю;776

詩篇

第16篇

Псалтирь

Псалом 16

1 (此大闢所作〇)願上帝衛護兮、我惟爾是賴、

1 Молитва8605 Давида.1732 Услышь,8085 Господи,3068 правду,6664 внемли7181 воплю7440 моему, прими238 мольбу8605 из уст8193 нелживых.38084820

2 我告耶和華曰、爾乃吾主兮、我之福祉、皆爾所賚、

2 От Твоего лица6440 суд4941 мне да изыдет;3318 да воззрят2372 очи5869 Твои на правоту.4339

3 斯世之人爲聖爲潔兮、我甚欣喜、

3 Ты испытал974 сердце3820 мое, посетил6485 меня ночью,3915 искусил6884 меня и ничего не нашел;4672 от мыслей2161 моих не отступают5674 уста6310 мои.

4 不稱名而讚頌。〔人逆上帝、羣奉偶像、惟我不獻血以爲祭兮〕

4 В делах6468 человеческих,120 по слову1697 уст8193 Твоих, я охранял8104 себя от путей734 притеснителя.6530

5 我得耶和華以爲眞福、如酒之盈樽兮、所得之福、旣永且久、爾使之然兮、

5 Утверди8551 шаги838 мои на путях4570 Твоих, да не колеблются4131 стопы6471 мои.

6 我有嗣業、其業孔美、我得腴壤、畫而爲區、

6 К Тебе взываю7121 я, ибо Ты услышишь6030 меня, Боже;410 приклони5186 ухо241 Твое ко мне, услышь8085 слова565 мои.

7 耶和華兮、訓迪我衷、中夜心奮、發聲讚頌、

7 Яви6395 дивную6395 милость2617 Твою, Спаситель3467 уповающих2620 на Тебя от противящихся6965 деснице3225 Твоей.

8 我觀耶和華兮、惟我是親、左右乎我、故不震驚、

8 Храни8104 меня, как зеницу380 ока;13235869 в тени6738 крыл3671 Твоих укрой5641 меня

9 予心欣喜、載歡載忭、惟我此身、歸土有望、

9 от лица6440 нечестивых,7563 нападающих7703 на меня, — от врагов341 души5315 моей, окружающих5362 меня:

10 以爾不遺我魂於陰府、不俾爾之恭人朽於黃土、

10 они заключились5462 в туке2459 своем, надменно1348 говорят1696 устами6310 своими.

11 維爾示我、其道永生、在爾之前、欣喜不勝、在爾之右、其樂以恆。

11 На всяком5437 шагу838 нашем ныне окружают5437 нас; они устремили7896 глаза5869 свои, чтобы низложить5186 меня на землю;776