詩篇

第16篇

1 (此大闢所作〇)願上帝衛護兮、我惟爾是賴、

2 我告耶和華曰、爾乃吾主兮、我之福祉、皆爾所賚、

3 斯世之人爲聖爲潔兮、我甚欣喜、

4 不稱名而讚頌。〔人逆上帝、羣奉偶像、惟我不獻血以爲祭兮〕

5 我得耶和華以爲眞福、如酒之盈樽兮、所得之福、旣永且久、爾使之然兮、

6 我有嗣業、其業孔美、我得腴壤、畫而爲區、

7 耶和華兮、訓迪我衷、中夜心奮、發聲讚頌、

8 我觀耶和華兮、惟我是親、左右乎我、故不震驚、

9 予心欣喜、載歡載忭、惟我此身、歸土有望、

10 以爾不遺我魂於陰府、不俾爾之恭人朽於黃土、

11 維爾示我、其道永生、在爾之前、欣喜不勝、在爾之右、其樂以恆。

Psalms

Psalm 16

1 Michtam4387 of David.1732 Preserve8104 me, O God:410 for3588 in thee do I put my trust.2620

2 O my soul, thou hast said559 unto the LORD,3068 Thou859 art my Lord:136 my goodness2896 extendeth not1077 to5921 thee;

3 But to the saints6918 that834 are in the earth,776 and to the excellent,117 in whom is all3605 my delight.2656

4 Their sorrows6094 shall be multiplied7235 that hasten4116 after another312 god: their drink offerings5262 of blood4480 1818 will I not1077 offer,5258 nor1077 take up5375 853 their names8034 into5921 my lips.8193

5 The LORD3068 is the portion4521 of mine inheritance2506 and of my cup:3563 thou859 maintainest8551 my lot.1486

6 The lines2256 are fallen5307 unto me in pleasant5273 places; yea,637 I have5921 a goodly8231 heritage.5159

7 I will bless1288 853 the LORD,3068 who834 hath given me counsel:3289 my reins3629 also637 instruct3256 me in the night seasons.3915

8 I have set7737 the LORD3068 always8548 before5048 me: because3588 he is at my right hand,4480 3225 I shall not1077 be moved.4131

9 Therefore3651 my heart3820 is glad,8055 and my glory3519 rejoiceth:1523 my flesh1320 also637 shall rest7931 in hope.983

10 For3588 thou wilt not3808 leave5800 my soul5315 in hell;7585 neither3808 wilt thou suffer5414 thine Holy One2623 to see7200 corruption.7845

11 Thou wilt show3045 me the path734 of life:2416 in854 thy presence6440 is fullness7648 of joy;8057 at thy right hand3225 there are pleasures5273 forevermore.5331

詩篇

第16篇

Psalms

Psalm 16

1 (此大闢所作〇)願上帝衛護兮、我惟爾是賴、

1 Michtam4387 of David.1732 Preserve8104 me, O God:410 for3588 in thee do I put my trust.2620

2 我告耶和華曰、爾乃吾主兮、我之福祉、皆爾所賚、

2 O my soul, thou hast said559 unto the LORD,3068 Thou859 art my Lord:136 my goodness2896 extendeth not1077 to5921 thee;

3 斯世之人爲聖爲潔兮、我甚欣喜、

3 But to the saints6918 that834 are in the earth,776 and to the excellent,117 in whom is all3605 my delight.2656

4 不稱名而讚頌。〔人逆上帝、羣奉偶像、惟我不獻血以爲祭兮〕

4 Their sorrows6094 shall be multiplied7235 that hasten4116 after another312 god: their drink offerings5262 of blood4480 1818 will I not1077 offer,5258 nor1077 take up5375 853 their names8034 into5921 my lips.8193

5 我得耶和華以爲眞福、如酒之盈樽兮、所得之福、旣永且久、爾使之然兮、

5 The LORD3068 is the portion4521 of mine inheritance2506 and of my cup:3563 thou859 maintainest8551 my lot.1486

6 我有嗣業、其業孔美、我得腴壤、畫而爲區、

6 The lines2256 are fallen5307 unto me in pleasant5273 places; yea,637 I have5921 a goodly8231 heritage.5159

7 耶和華兮、訓迪我衷、中夜心奮、發聲讚頌、

7 I will bless1288 853 the LORD,3068 who834 hath given me counsel:3289 my reins3629 also637 instruct3256 me in the night seasons.3915

8 我觀耶和華兮、惟我是親、左右乎我、故不震驚、

8 I have set7737 the LORD3068 always8548 before5048 me: because3588 he is at my right hand,4480 3225 I shall not1077 be moved.4131

9 予心欣喜、載歡載忭、惟我此身、歸土有望、

9 Therefore3651 my heart3820 is glad,8055 and my glory3519 rejoiceth:1523 my flesh1320 also637 shall rest7931 in hope.983

10 以爾不遺我魂於陰府、不俾爾之恭人朽於黃土、

10 For3588 thou wilt not3808 leave5800 my soul5315 in hell;7585 neither3808 wilt thou suffer5414 thine Holy One2623 to see7200 corruption.7845

11 維爾示我、其道永生、在爾之前、欣喜不勝、在爾之右、其樂以恆。

11 Thou wilt show3045 me the path734 of life:2416 in854 thy presence6440 is fullness7648 of joy;8057 at thy right hand3225 there are pleasures5273 forevermore.5331