詩篇

第16篇

1 (此大闢所作〇)願上帝衛護兮、我惟爾是賴、

2 我告耶和華曰、爾乃吾主兮、我之福祉、皆爾所賚、

3 斯世之人爲聖爲潔兮、我甚欣喜、

4 不稱名而讚頌。〔人逆上帝、羣奉偶像、惟我不獻血以爲祭兮〕

5 我得耶和華以爲眞福、如酒之盈樽兮、所得之福、旣永且久、爾使之然兮、

6 我有嗣業、其業孔美、我得腴壤、畫而爲區、

7 耶和華兮、訓迪我衷、中夜心奮、發聲讚頌、

8 我觀耶和華兮、惟我是親、左右乎我、故不震驚、

9 予心欣喜、載歡載忭、惟我此身、歸土有望、

10 以爾不遺我魂於陰府、不俾爾之恭人朽於黃土、

11 維爾示我、其道永生、在爾之前、欣喜不勝、在爾之右、其樂以恆。

Псалтырь

Псалом 16

1 Молитва Давида Услышь, ГОСПОДИ, мой зов к справедливости, внемли воплю моему, прими молитву из уст нелживых!

2 Приговор мне пусть вынесен будет Тобою: Твои очи видят всё безошибочно.

3 Ты испытал сердце мое, смотрел за мною ночами и, проверив меня, ничего худого во мне не нашел; я решил не грешить языком своим.

4 А что до дел человеческих — по слову Твоему не пошел я путями тех, кто насилие творит над другими.

5 Ступаю я твердо по стезе Твоей и с нее не сбиваюсь.

6 К Тебе взываю я, Боже, ибо Ты слышишь меня. Склонись же надо мною и словам моим внемли.

7 Яви мне любовь Твою дивную, любовь неизменную, ведь Ты спасаешь сильной рукою Своей всех, кто в Тебе убежище ищет, от восстающих на них.

8 Храни меня как зеницу ока, в тени крыл Своих сокрой меня

9 от нечестивых, что на меня нападают, от врагов смертельных, что окружили меня.

10 Ни к милости, ни к сочувствию они уже не способны, устами своими говорят надменно.

11 Они выследили и вот уже окружили меня, стремятся повергнуть на землю,

詩篇

第16篇

Псалтырь

Псалом 16

1 (此大闢所作〇)願上帝衛護兮、我惟爾是賴、

1 Молитва Давида Услышь, ГОСПОДИ, мой зов к справедливости, внемли воплю моему, прими молитву из уст нелживых!

2 我告耶和華曰、爾乃吾主兮、我之福祉、皆爾所賚、

2 Приговор мне пусть вынесен будет Тобою: Твои очи видят всё безошибочно.

3 斯世之人爲聖爲潔兮、我甚欣喜、

3 Ты испытал сердце мое, смотрел за мною ночами и, проверив меня, ничего худого во мне не нашел; я решил не грешить языком своим.

4 不稱名而讚頌。〔人逆上帝、羣奉偶像、惟我不獻血以爲祭兮〕

4 А что до дел человеческих — по слову Твоему не пошел я путями тех, кто насилие творит над другими.

5 我得耶和華以爲眞福、如酒之盈樽兮、所得之福、旣永且久、爾使之然兮、

5 Ступаю я твердо по стезе Твоей и с нее не сбиваюсь.

6 我有嗣業、其業孔美、我得腴壤、畫而爲區、

6 К Тебе взываю я, Боже, ибо Ты слышишь меня. Склонись же надо мною и словам моим внемли.

7 耶和華兮、訓迪我衷、中夜心奮、發聲讚頌、

7 Яви мне любовь Твою дивную, любовь неизменную, ведь Ты спасаешь сильной рукою Своей всех, кто в Тебе убежище ищет, от восстающих на них.

8 我觀耶和華兮、惟我是親、左右乎我、故不震驚、

8 Храни меня как зеницу ока, в тени крыл Своих сокрой меня

9 予心欣喜、載歡載忭、惟我此身、歸土有望、

9 от нечестивых, что на меня нападают, от врагов смертельных, что окружили меня.

10 以爾不遺我魂於陰府、不俾爾之恭人朽於黃土、

10 Ни к милости, ни к сочувствию они уже не способны, устами своими говорят надменно.

11 維爾示我、其道永生、在爾之前、欣喜不勝、在爾之右、其樂以恆。

11 Они выследили и вот уже окружили меня, стремятся повергнуть на землю,