詩篇

第16篇

1 (此大闢所作〇)願上帝衛護兮、我惟爾是賴、

2 我告耶和華曰、爾乃吾主兮、我之福祉、皆爾所賚、

3 斯世之人爲聖爲潔兮、我甚欣喜、

4 不稱名而讚頌。〔人逆上帝、羣奉偶像、惟我不獻血以爲祭兮〕

5 我得耶和華以爲眞福、如酒之盈樽兮、所得之福、旣永且久、爾使之然兮、

6 我有嗣業、其業孔美、我得腴壤、畫而爲區、

7 耶和華兮、訓迪我衷、中夜心奮、發聲讚頌、

8 我觀耶和華兮、惟我是親、左右乎我、故不震驚、

9 予心欣喜、載歡載忭、惟我此身、歸土有望、

10 以爾不遺我魂於陰府、不俾爾之恭人朽於黃土、

11 維爾示我、其道永生、在爾之前、欣喜不勝、在爾之右、其樂以恆。

Псалтирь

Псалом 16

1 Молитва Давида. [1] Услышь, Господи, мольбу мою о справедливости; прислушайся к крику моему! Внемли молитве из нелживых уст!

2 Да придет от Тебя оправдание мне. Пусть увидят правду глаза Твои.

3 Ты изучил мое сердце, испытал меня ночью; Ты испытал меня, но не нашел вины; уста мои не грешат.

4 Что же до дел других, то по слову из Твоих уст я себя сохранил от путей притеснителя.

5 Стопы мои шли по Твоим путям, мои ноги не оступались.

6 Я взываю к Тебе, Боже, ведь Ты мне ответишь, прислушайся ко мне, молитву мою услышь.

7 Яви мне чудо милости Твоей, Ты, правой рукой Своей спасающий тех, кто ищет у Тебя прибежища от врага.

8 Береги меня, как зеницу ока, в тени Своих крыльев сохрани меня

9 от нечестивых, ополчившихся на меня, от смертельных врагов, обступивших меня.

10 Закрыты для жалости их сердца, и уста их надменное говорят.

11 Они выслеживали меня, а теперь меня окружают; высматривают глаза их удобный миг, чтобы на землю меня повергнуть.

詩篇

第16篇

Псалтирь

Псалом 16

1 (此大闢所作〇)願上帝衛護兮、我惟爾是賴、

1 Молитва Давида. [1] Услышь, Господи, мольбу мою о справедливости; прислушайся к крику моему! Внемли молитве из нелживых уст!

2 我告耶和華曰、爾乃吾主兮、我之福祉、皆爾所賚、

2 Да придет от Тебя оправдание мне. Пусть увидят правду глаза Твои.

3 斯世之人爲聖爲潔兮、我甚欣喜、

3 Ты изучил мое сердце, испытал меня ночью; Ты испытал меня, но не нашел вины; уста мои не грешат.

4 不稱名而讚頌。〔人逆上帝、羣奉偶像、惟我不獻血以爲祭兮〕

4 Что же до дел других, то по слову из Твоих уст я себя сохранил от путей притеснителя.

5 我得耶和華以爲眞福、如酒之盈樽兮、所得之福、旣永且久、爾使之然兮、

5 Стопы мои шли по Твоим путям, мои ноги не оступались.

6 我有嗣業、其業孔美、我得腴壤、畫而爲區、

6 Я взываю к Тебе, Боже, ведь Ты мне ответишь, прислушайся ко мне, молитву мою услышь.

7 耶和華兮、訓迪我衷、中夜心奮、發聲讚頌、

7 Яви мне чудо милости Твоей, Ты, правой рукой Своей спасающий тех, кто ищет у Тебя прибежища от врага.

8 我觀耶和華兮、惟我是親、左右乎我、故不震驚、

8 Береги меня, как зеницу ока, в тени Своих крыльев сохрани меня

9 予心欣喜、載歡載忭、惟我此身、歸土有望、

9 от нечестивых, ополчившихся на меня, от смертельных врагов, обступивших меня.

10 以爾不遺我魂於陰府、不俾爾之恭人朽於黃土、

10 Закрыты для жалости их сердца, и уста их надменное говорят.

11 維爾示我、其道永生、在爾之前、欣喜不勝、在爾之右、其樂以恆。

11 Они выслеживали меня, а теперь меня окружают; высматривают глаза их удобный миг, чтобы на землю меня повергнуть.