詩篇

第145篇

1 我之上帝兮、我之君王、我必頌美爾、揄揚爾靡已兮、

2 每日頌爾、稱揚爾名不輟兮、

3 耶和華至大、神妙莫測、當頌美靡已兮、

4 人必讚爾經綸、頌爾異蹟、歷世弗替兮、

5 爾之光華赫奕、爾之經綸顯著、余傳播之兮、

6 爾施大能、俾人畏懼、無不稱頌兮、

7 憶爾鴻恩、謳爾仁義、極力以頌揚兮、

8 耶和華兮、仁慈矜憫、恒忍施恩兮、

9 耶和華兮、無不善、恆懷慈愛、保育萬物兮、

10 耶和華兮、爾有經綸、榮光爛熳、敬虔之士、頌爾不已兮、

11 爾秉國鈞、榮華顯著、能力昭彰、人必譽揚之兮。

12 布爾經綸、治理天國、施厥威嚴兮、

13 爾國永存、爾治靡曁兮、

14 隕越者、爾扶翼之、卷曲者、爾卓立之兮、

15 萬物惟爾是仰、隨時給食兮、

16 爾施厥恩、萬生得以果腹兮、

17 耶和華兮、爾所爲無不義、爾所行無不仁兮、

18 凡誠心祈禱爾者、爾左右之兮、

19 敬畏爾者、必得所欲、爾聽厥祈、而拯救之兮﹕

20 敬愛爾者、必蒙護佑、作惡不已者、爾必滅之兮、

21 耶和華我必揄揚爾、兆民頌爾、歷世勿替兮。

Псалтирь

Псалом 145

1 Хвали,1984 душа5315 моя, Господа.3068

2 Буду1984 восхвалять1984 Господа,3068 доколе жив;2416 буду2167 петь2167 Богу430 моему, доколе есмь.

3 Не надейтесь982 на князей,5081 на сына1121 человеческого,120 в котором нет спасения.8668

4 Выходит3318 дух7307 его, и он возвращается7725 в землю127 свою: в тот день3117 исчезают6 все помышления6250 его.

5 Блажен,835 кому помощник5828 Бог410 Иаковлев,3290 у кого надежда7664 на Господа3068 Бога430 его,

6 сотворившего6213 небо8064 и землю,776 море3220 и все, что в них, вечно5769 хранящего8104 верность,571

7 творящего6213 суд4941 обиженным,6231 дающего5414 хлеб3899 алчущим.7457 Господь3068 разрешает5425 узников,631

8 Господь3068 отверзает6491 очи слепым,5787 Господь3068 восставляет2210 согбенных,3721 Господь3068 любит157 праведных.6662

9 Господь3068 хранит8104 пришельцев,1616 поддерживает5749 сироту3490 и вдову,490 а путь1870 нечестивых7563 извращает.5791

10 Господь3068 будет4427 царствовать4427 во веки,5769 Бог430 твой, Сион,6726 в род1755 и род.1755 Аллилуия.19843050

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

詩篇

第145篇

Псалтирь

Псалом 145

1 我之上帝兮、我之君王、我必頌美爾、揄揚爾靡已兮、

1 Хвали,1984 душа5315 моя, Господа.3068

2 每日頌爾、稱揚爾名不輟兮、

2 Буду1984 восхвалять1984 Господа,3068 доколе жив;2416 буду2167 петь2167 Богу430 моему, доколе есмь.

3 耶和華至大、神妙莫測、當頌美靡已兮、

3 Не надейтесь982 на князей,5081 на сына1121 человеческого,120 в котором нет спасения.8668

4 人必讚爾經綸、頌爾異蹟、歷世弗替兮、

4 Выходит3318 дух7307 его, и он возвращается7725 в землю127 свою: в тот день3117 исчезают6 все помышления6250 его.

5 爾之光華赫奕、爾之經綸顯著、余傳播之兮、

5 Блажен,835 кому помощник5828 Бог410 Иаковлев,3290 у кого надежда7664 на Господа3068 Бога430 его,

6 爾施大能、俾人畏懼、無不稱頌兮、

6 сотворившего6213 небо8064 и землю,776 море3220 и все, что в них, вечно5769 хранящего8104 верность,571

7 憶爾鴻恩、謳爾仁義、極力以頌揚兮、

7 творящего6213 суд4941 обиженным,6231 дающего5414 хлеб3899 алчущим.7457 Господь3068 разрешает5425 узников,631

8 耶和華兮、仁慈矜憫、恒忍施恩兮、

8 Господь3068 отверзает6491 очи слепым,5787 Господь3068 восставляет2210 согбенных,3721 Господь3068 любит157 праведных.6662

9 耶和華兮、無不善、恆懷慈愛、保育萬物兮、

9 Господь3068 хранит8104 пришельцев,1616 поддерживает5749 сироту3490 и вдову,490 а путь1870 нечестивых7563 извращает.5791

10 耶和華兮、爾有經綸、榮光爛熳、敬虔之士、頌爾不已兮、

10 Господь3068 будет4427 царствовать4427 во веки,5769 Бог430 твой, Сион,6726 в род1755 и род.1755 Аллилуия.19843050

11 爾秉國鈞、榮華顯著、能力昭彰、人必譽揚之兮。

11

12 布爾經綸、治理天國、施厥威嚴兮、

12

13 爾國永存、爾治靡曁兮、

13

14 隕越者、爾扶翼之、卷曲者、爾卓立之兮、

14

15 萬物惟爾是仰、隨時給食兮、

15

16 爾施厥恩、萬生得以果腹兮、

16

17 耶和華兮、爾所爲無不義、爾所行無不仁兮、

17

18 凡誠心祈禱爾者、爾左右之兮、

18

19 敬畏爾者、必得所欲、爾聽厥祈、而拯救之兮﹕

19

20 敬愛爾者、必蒙護佑、作惡不已者、爾必滅之兮、

20

21 耶和華我必揄揚爾、兆民頌爾、歷世勿替兮。

21