詩篇

第145篇

1 我之上帝兮、我之君王、我必頌美爾、揄揚爾靡已兮、

2 每日頌爾、稱揚爾名不輟兮、

3 耶和華至大、神妙莫測、當頌美靡已兮、

4 人必讚爾經綸、頌爾異蹟、歷世弗替兮、

5 爾之光華赫奕、爾之經綸顯著、余傳播之兮、

6 爾施大能、俾人畏懼、無不稱頌兮、

7 憶爾鴻恩、謳爾仁義、極力以頌揚兮、

8 耶和華兮、仁慈矜憫、恒忍施恩兮、

9 耶和華兮、無不善、恆懷慈愛、保育萬物兮、

10 耶和華兮、爾有經綸、榮光爛熳、敬虔之士、頌爾不已兮、

11 爾秉國鈞、榮華顯著、能力昭彰、人必譽揚之兮。

12 布爾經綸、治理天國、施厥威嚴兮、

13 爾國永存、爾治靡曁兮、

14 隕越者、爾扶翼之、卷曲者、爾卓立之兮、

15 萬物惟爾是仰、隨時給食兮、

16 爾施厥恩、萬生得以果腹兮、

17 耶和華兮、爾所爲無不義、爾所行無不仁兮、

18 凡誠心祈禱爾者、爾左右之兮、

19 敬畏爾者、必得所欲、爾聽厥祈、而拯救之兮﹕

20 敬愛爾者、必蒙護佑、作惡不已者、爾必滅之兮、

21 耶和華我必揄揚爾、兆民頌爾、歷世勿替兮。

Psalms

Psalm 145

1 David's1732 Psalm of praise.8416 I will extol7311 you, my God,430 O king;4428 and I will bless1288 your name8034 for ever5769 and ever.5703

2 Every3605 day3117 will I bless1288 you; and I will praise1984 your name8034 for ever5769 and ever.5703

3 Great1419 is the LORD,3068 and greatly3966 to be praised;1984 and his greatness1420 is unsearchable.369 2714

4 One generation1755 shall praise7623 your works4639 to another, and shall declare5046 your mighty1369 acts.

5 I will speak7878 of the glorious3519 honor1926 of your majesty,1935 and of your wondrous6381 works.1697

6 And men shall speak559 of the might5807 of your terrible3372 acts: and I will declare5608 your greatness.1420

7 They shall abundantly5042 utter5042 the memory2143 of your great7227 goodness,2898 and shall sing7442 of your righteousness.6666

8 The LORD3068 is gracious,2587 and full of compassion;7349 slow750 to anger,639 and of great1419 mercy.2617

9 The LORD3068 is good2896 to all:3605 and his tender mercies7356 are over5921 all3605 his works.4639

10 All3605 your works4639 shall praise3034 you, O LORD;3068 and your saints2623 shall bless1288 you.

11 They shall speak559 of the glory3519 of your kingdom,4438 and talk1696 of your power;1369

12 To make known3045 to the sons1121 of men120 his mighty1369 acts, and the glorious3519 majesty1926 of his kingdom.4438

13 Your kingdom4438 is an everlasting5769 kingdom,4438 and your dominion4475 endures throughout all generations.1755

14 The LORD3068 upholds5564 all3605 that fall,5307 and raises2210 up all3605 those that be bowed3721 down.

15 The eyes5869 of all3605 wait7663 on you; and you give5414 them their meat400 in due season.6256

16 You open6605 your hand,3027 and satisfy7646 the desire7522 of every3605 living2416 thing.

17 The LORD3068 is righteous6662 in all3605 his ways,1870 and holy2623 in all3605 his works.4639

18 The LORD3068 is near7138 to all3605 them that call7121 on him, to all3605 that call7121 on him in truth.571

19 He will fulfill6213 the desire7522 of them that fear3373 him: he also will hear8085 their cry,7775 and will save3467 them.

20 The LORD3068 preserves8104 all3605 them that love157 him: but all3605 the wicked7563 will he destroy.8045

21 My mouth6310 shall speak1696 the praise8416 of the LORD:3068 and let all3605 flesh1320 bless1288 his holy6944 name8034 for ever5769 and ever.5703

詩篇

第145篇

Psalms

Psalm 145

1 我之上帝兮、我之君王、我必頌美爾、揄揚爾靡已兮、

1 David's1732 Psalm of praise.8416 I will extol7311 you, my God,430 O king;4428 and I will bless1288 your name8034 for ever5769 and ever.5703

2 每日頌爾、稱揚爾名不輟兮、

2 Every3605 day3117 will I bless1288 you; and I will praise1984 your name8034 for ever5769 and ever.5703

3 耶和華至大、神妙莫測、當頌美靡已兮、

3 Great1419 is the LORD,3068 and greatly3966 to be praised;1984 and his greatness1420 is unsearchable.369 2714

4 人必讚爾經綸、頌爾異蹟、歷世弗替兮、

4 One generation1755 shall praise7623 your works4639 to another, and shall declare5046 your mighty1369 acts.

5 爾之光華赫奕、爾之經綸顯著、余傳播之兮、

5 I will speak7878 of the glorious3519 honor1926 of your majesty,1935 and of your wondrous6381 works.1697

6 爾施大能、俾人畏懼、無不稱頌兮、

6 And men shall speak559 of the might5807 of your terrible3372 acts: and I will declare5608 your greatness.1420

7 憶爾鴻恩、謳爾仁義、極力以頌揚兮、

7 They shall abundantly5042 utter5042 the memory2143 of your great7227 goodness,2898 and shall sing7442 of your righteousness.6666

8 耶和華兮、仁慈矜憫、恒忍施恩兮、

8 The LORD3068 is gracious,2587 and full of compassion;7349 slow750 to anger,639 and of great1419 mercy.2617

9 耶和華兮、無不善、恆懷慈愛、保育萬物兮、

9 The LORD3068 is good2896 to all:3605 and his tender mercies7356 are over5921 all3605 his works.4639

10 耶和華兮、爾有經綸、榮光爛熳、敬虔之士、頌爾不已兮、

10 All3605 your works4639 shall praise3034 you, O LORD;3068 and your saints2623 shall bless1288 you.

11 爾秉國鈞、榮華顯著、能力昭彰、人必譽揚之兮。

11 They shall speak559 of the glory3519 of your kingdom,4438 and talk1696 of your power;1369

12 布爾經綸、治理天國、施厥威嚴兮、

12 To make known3045 to the sons1121 of men120 his mighty1369 acts, and the glorious3519 majesty1926 of his kingdom.4438

13 爾國永存、爾治靡曁兮、

13 Your kingdom4438 is an everlasting5769 kingdom,4438 and your dominion4475 endures throughout all generations.1755

14 隕越者、爾扶翼之、卷曲者、爾卓立之兮、

14 The LORD3068 upholds5564 all3605 that fall,5307 and raises2210 up all3605 those that be bowed3721 down.

15 萬物惟爾是仰、隨時給食兮、

15 The eyes5869 of all3605 wait7663 on you; and you give5414 them their meat400 in due season.6256

16 爾施厥恩、萬生得以果腹兮、

16 You open6605 your hand,3027 and satisfy7646 the desire7522 of every3605 living2416 thing.

17 耶和華兮、爾所爲無不義、爾所行無不仁兮、

17 The LORD3068 is righteous6662 in all3605 his ways,1870 and holy2623 in all3605 his works.4639

18 凡誠心祈禱爾者、爾左右之兮、

18 The LORD3068 is near7138 to all3605 them that call7121 on him, to all3605 that call7121 on him in truth.571

19 敬畏爾者、必得所欲、爾聽厥祈、而拯救之兮﹕

19 He will fulfill6213 the desire7522 of them that fear3373 him: he also will hear8085 their cry,7775 and will save3467 them.

20 敬愛爾者、必蒙護佑、作惡不已者、爾必滅之兮、

20 The LORD3068 preserves8104 all3605 them that love157 him: but all3605 the wicked7563 will he destroy.8045

21 耶和華我必揄揚爾、兆民頌爾、歷世勿替兮。

21 My mouth6310 shall speak1696 the praise8416 of the LORD:3068 and let all3605 flesh1320 bless1288 his holy6944 name8034 for ever5769 and ever.5703