詩篇

第115篇

1 耶和華兮、矜憫爲懷、眞實無妄、榮光歸主、不歸我兮、

2 異邦之民、胡爲詰我曰、以色列之上帝安在兮、

3 不知我之上帝、在彼穹蒼、任意作爲兮。

4 彼之偶像、金銀而已、人手所雕作兮、

5 有口不言、有目不覩兮、

6 有耳不能聞聲、有鼻不知辨臭兮、

7 有手不可提挈、有足不可步履、有喉舌不可談吐兮、

8 造作之、依賴之、與彼無異兮、

9 以色列族恃耶和華而蒙護佑兮、

10 亞倫家恃耶和華而蒙護佑兮、

11 敬虔之士、恃耶和華而蒙護佑兮、

12 耶和華垂念我、錫予純嘏兮、以色列族亞倫家、亦蒙錫嘏兮、

13 敬恪之士、無論大小、俱蒙錫嘏兮、

14 耶和華必使爾蕃衍、爰及子孫兮。

15 耶和華造天地、加爾以純嘏兮、

16 天上之明宮、屬於耶和華、彼以天下、賜之於人兮、

17 死者歸墓、入於何無何有之鄉、不能頌揚耶和華兮、

18 惟予頌美之、永世靡曁、爾曹咸當頌讚耶和華兮。

Псалтирь

Псалом 115

1 Я веровал,539 и потому говорил:1696 я сильно3966 сокрушен.6031

2 Я сказал559 в опрометчивости2648 моей: всякий человек120 ложь.3576

3 Что воздам7725 Господу3068 за все благодеяния8408 Его ко мне?

4 Чашу3563 спасения3444 приму5375 и имя8034 Господне3068 призову.7121

5 Обеты5088 мои воздам7999 Господу3068 пред всем народом5971 Его.

6 Дорога3368 в очах5869 Господних3068 смерть4194 святых2623 Его!

7 О, Господи!3068 я раб5650 Твой, я раб5650 Твой и сын1121 рабы519 Твоей; Ты разрешил6605 узы4147 мои.

8 Тебе принесу2076 жертву2077 хвалы,8426 и имя8034 Господне3068 призову.7121

9 Обеты5088 мои воздам7999 Господу3068 пред всем народом5971 Его,

10 во дворах2691 дома1004 Господня,3068 посреди8432 тебя, Иерусалим!3389 Аллилуия.19843050

11

12

13

14

15

16

17

18

詩篇

第115篇

Псалтирь

Псалом 115

1 耶和華兮、矜憫爲懷、眞實無妄、榮光歸主、不歸我兮、

1 Я веровал,539 и потому говорил:1696 я сильно3966 сокрушен.6031

2 異邦之民、胡爲詰我曰、以色列之上帝安在兮、

2 Я сказал559 в опрометчивости2648 моей: всякий человек120 ложь.3576

3 不知我之上帝、在彼穹蒼、任意作爲兮。

3 Что воздам7725 Господу3068 за все благодеяния8408 Его ко мне?

4 彼之偶像、金銀而已、人手所雕作兮、

4 Чашу3563 спасения3444 приму5375 и имя8034 Господне3068 призову.7121

5 有口不言、有目不覩兮、

5 Обеты5088 мои воздам7999 Господу3068 пред всем народом5971 Его.

6 有耳不能聞聲、有鼻不知辨臭兮、

6 Дорога3368 в очах5869 Господних3068 смерть4194 святых2623 Его!

7 有手不可提挈、有足不可步履、有喉舌不可談吐兮、

7 О, Господи!3068 я раб5650 Твой, я раб5650 Твой и сын1121 рабы519 Твоей; Ты разрешил6605 узы4147 мои.

8 造作之、依賴之、與彼無異兮、

8 Тебе принесу2076 жертву2077 хвалы,8426 и имя8034 Господне3068 призову.7121

9 以色列族恃耶和華而蒙護佑兮、

9 Обеты5088 мои воздам7999 Господу3068 пред всем народом5971 Его,

10 亞倫家恃耶和華而蒙護佑兮、

10 во дворах2691 дома1004 Господня,3068 посреди8432 тебя, Иерусалим!3389 Аллилуия.19843050

11 敬虔之士、恃耶和華而蒙護佑兮、

11

12 耶和華垂念我、錫予純嘏兮、以色列族亞倫家、亦蒙錫嘏兮、

12

13 敬恪之士、無論大小、俱蒙錫嘏兮、

13

14 耶和華必使爾蕃衍、爰及子孫兮。

14

15 耶和華造天地、加爾以純嘏兮、

15

16 天上之明宮、屬於耶和華、彼以天下、賜之於人兮、

16

17 死者歸墓、入於何無何有之鄉、不能頌揚耶和華兮、

17

18 惟予頌美之、永世靡曁、爾曹咸當頌讚耶和華兮。

18