詩篇

第115篇

1 耶和華兮、矜憫爲懷、眞實無妄、榮光歸主、不歸我兮、

2 異邦之民、胡爲詰我曰、以色列之上帝安在兮、

3 不知我之上帝、在彼穹蒼、任意作爲兮。

4 彼之偶像、金銀而已、人手所雕作兮、

5 有口不言、有目不覩兮、

6 有耳不能聞聲、有鼻不知辨臭兮、

7 有手不可提挈、有足不可步履、有喉舌不可談吐兮、

8 造作之、依賴之、與彼無異兮、

9 以色列族恃耶和華而蒙護佑兮、

10 亞倫家恃耶和華而蒙護佑兮、

11 敬虔之士、恃耶和華而蒙護佑兮、

12 耶和華垂念我、錫予純嘏兮、以色列族亞倫家、亦蒙錫嘏兮、

13 敬恪之士、無論大小、俱蒙錫嘏兮、

14 耶和華必使爾蕃衍、爰及子孫兮。

15 耶和華造天地、加爾以純嘏兮、

16 天上之明宮、屬於耶和華、彼以天下、賜之於人兮、

17 死者歸墓、入於何無何有之鄉、不能頌揚耶和華兮、

18 惟予頌美之、永世靡曁、爾曹咸當頌讚耶和華兮。

Der Psalter

Psalm 115

1 Nicht uns, HErr3068, nicht uns, sondern deinem Namen8034 gib5414 Ehre3519 um deine Gnade2617 und Wahrheit571!

2 Warum sollen die Heiden1471 sagen559: Wo ist nun ihr GOtt430?

3 Aber unser GOtt430 ist6213 im Himmel8064; er kann schaffen, was er will2654.

4 Jener Götzen6091 aber sind Silber3701 und Gold2091, von3027 Menschenhänden120 gemacht4639.

5 Sie haben Mäuler und reden6310 nicht; sie haben Augen5869 und sehen7200 nicht;

6 sie haben Ohren241 und hören8085 nicht639; sie haben Nasen und riechen7306 nicht;

7 sie haben1980 Hände3027 und greifen4184 nicht; Füße7272 haben sie und gehen nicht und reden1897 nicht durch ihren Hals1627.

8 Die solche machen6213, sind gleich also, und alle, die auf sie hoffen982.

9 Aber Israel3478 hoffe982 auf den HErrn3068; der ist ihre Hilfe5828 und Schild4043.

10 Das Haus1004 Aaron175 hoffe982 auf den HErrn3068; der ist ihre Hilfe5828 und Schild4043.

11 Die den HErrn3068 fürchten3373, hoffen982 auch auf den HErrn3068; der ist ihre Hilfe5828 und Schild4043.

12 Der HErr3068 denket an2142 uns und segnet1288 uns. Er segnet1288 das Haus1004 Israel3478; er segnet1288 das Haus1004 Aaron175;

13 er segnet1288, die den HErrn3068 fürchten3373, beide Kleine6996 und Große1419.

14 Der HErr3068 segne euch je mehr3254 und mehr, euch und eure Kinder1121!

15 Ihr seid die Gesegneten1288 des HErrn3068, der Himmel8064 und Erde776 gemacht6213 hat.

16 Der120 Himmel8064 allenthalben ist des HErrn3068; aber1121 die Erde776 hat er den Menschenkindern gegeben5414.

17 Die Toten4191 werden dich, HErr3050, nicht loben1984, noch die hinunterfahren3381 in die Stille1745,

18 sondern wir loben1288 den HErrn3050 von nun an bis5704 in Ewigkeit5769. Halleluja1984!

詩篇

第115篇

Der Psalter

Psalm 115

1 耶和華兮、矜憫爲懷、眞實無妄、榮光歸主、不歸我兮、

1 Nicht uns, HErr3068, nicht uns, sondern deinem Namen8034 gib5414 Ehre3519 um deine Gnade2617 und Wahrheit571!

2 異邦之民、胡爲詰我曰、以色列之上帝安在兮、

2 Warum sollen die Heiden1471 sagen559: Wo ist nun ihr GOtt430?

3 不知我之上帝、在彼穹蒼、任意作爲兮。

3 Aber unser GOtt430 ist6213 im Himmel8064; er kann schaffen, was er will2654.

4 彼之偶像、金銀而已、人手所雕作兮、

4 Jener Götzen6091 aber sind Silber3701 und Gold2091, von3027 Menschenhänden120 gemacht4639.

5 有口不言、有目不覩兮、

5 Sie haben Mäuler und reden6310 nicht; sie haben Augen5869 und sehen7200 nicht;

6 有耳不能聞聲、有鼻不知辨臭兮、

6 sie haben Ohren241 und hören8085 nicht639; sie haben Nasen und riechen7306 nicht;

7 有手不可提挈、有足不可步履、有喉舌不可談吐兮、

7 sie haben1980 Hände3027 und greifen4184 nicht; Füße7272 haben sie und gehen nicht und reden1897 nicht durch ihren Hals1627.

8 造作之、依賴之、與彼無異兮、

8 Die solche machen6213, sind gleich also, und alle, die auf sie hoffen982.

9 以色列族恃耶和華而蒙護佑兮、

9 Aber Israel3478 hoffe982 auf den HErrn3068; der ist ihre Hilfe5828 und Schild4043.

10 亞倫家恃耶和華而蒙護佑兮、

10 Das Haus1004 Aaron175 hoffe982 auf den HErrn3068; der ist ihre Hilfe5828 und Schild4043.

11 敬虔之士、恃耶和華而蒙護佑兮、

11 Die den HErrn3068 fürchten3373, hoffen982 auch auf den HErrn3068; der ist ihre Hilfe5828 und Schild4043.

12 耶和華垂念我、錫予純嘏兮、以色列族亞倫家、亦蒙錫嘏兮、

12 Der HErr3068 denket an2142 uns und segnet1288 uns. Er segnet1288 das Haus1004 Israel3478; er segnet1288 das Haus1004 Aaron175;

13 敬恪之士、無論大小、俱蒙錫嘏兮、

13 er segnet1288, die den HErrn3068 fürchten3373, beide Kleine6996 und Große1419.

14 耶和華必使爾蕃衍、爰及子孫兮。

14 Der HErr3068 segne euch je mehr3254 und mehr, euch und eure Kinder1121!

15 耶和華造天地、加爾以純嘏兮、

15 Ihr seid die Gesegneten1288 des HErrn3068, der Himmel8064 und Erde776 gemacht6213 hat.

16 天上之明宮、屬於耶和華、彼以天下、賜之於人兮、

16 Der120 Himmel8064 allenthalben ist des HErrn3068; aber1121 die Erde776 hat er den Menschenkindern gegeben5414.

17 死者歸墓、入於何無何有之鄉、不能頌揚耶和華兮、

17 Die Toten4191 werden dich, HErr3050, nicht loben1984, noch die hinunterfahren3381 in die Stille1745,

18 惟予頌美之、永世靡曁、爾曹咸當頌讚耶和華兮。

18 sondern wir loben1288 den HErrn3050 von nun an bis5704 in Ewigkeit5769. Halleluja1984!