詩篇

第10篇

1 何患難時、耶和華遙立、弗眷顧兮、

2 惡者驕肆、虐遇貧乏﹑設謀以陷之兮﹑

3 飽其欲而自矜﹑取不義而自足、於耶和華而欺之兮。

4 惡者驕泰、以爲上帝不加考察、而屬於虛無兮、

5 旣所爲之如志、復災眚之弗及、所以藐視讐敵兮、

6 以爲吾身不遭憂患、子孫不至艱危兮、

7 厥口咒詛、詭詐是施兮、厥舌謠諑、殘害是爲兮。 

8 在其鄉黨、匿跡歧途兮、陰害煢獨、私殺無辜兮。

9 彼若獅兮、穴視而耽耽、執貧民兮、羅網之是張、攘奪之是行兮、

10 遭糜爛、被陷害、弱制於強兮、

11 惡者謂上帝不及知兮、蒙蔽厥面、永不鑒斯兮、

12 願耶和華勃然而興兮、施厥巨能、毋忘貧民兮。 

13 毋使惡人凌侮、謂上帝不加研究兮、

14 爾實鑒察、灼知殘害、而報之兮、貧民惟爾是賴、    

15 作惡者流、願爾摧傷、窮詰厥罪而弗宥兮。

16 耶和華爲君、永世靡曁兮、異邦之民、見絕於斯地兮、

17 貧者上祈、耶和華傾耳垂聽、而堅其志兮、

18 爲孤獨貧乏雪其寃、不使被逐於斯境兮。

Псалтирь

Псалом 10

1 Начальнику5329 хора. Псалом Давида.1732 На Господа3068 уповаю;2620 как же вы говорите559 душе5315 моей: «улетай5110 на гору2022 вашу, как птица»?6833

2 Ибо вот, нечестивые7563 натянули1869 лук,7198 стрелу2671 свою приложили3559 к тетиве,3499 чтобы во тьме652 стрелять3384 в правых3477 сердцем.3820

3 Когда разрушены2040 основания,8356 что сделает6466 праведник?6662

4 Господь3068 во святом6944 храме1964 Своем, Господь,3068 — престол3678 Его на небесах,8064 очи5869 Его зрят;2372 вежды6079 Его испытывают974 сынов1121 человеческих.120

5 Господь3068 испытывает974 праведного,6662 а нечестивого7563 и любящего157 насилие2555 ненавидит8130 душа5315 Его.

6 Дождем4305 прольет4305 Он на нечестивых7563 горящие6341 угли,6341 огонь784 и серу;1614 и палящий2152 ветер7307 — их доля4521 из чаши;3563

7 ибо Господь3068 праведен,6662 любит157 правду;6666 лице6440 Его видит2372 праведника.3477

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

詩篇

第10篇

Псалтирь

Псалом 10

1 何患難時、耶和華遙立、弗眷顧兮、

1 Начальнику5329 хора. Псалом Давида.1732 На Господа3068 уповаю;2620 как же вы говорите559 душе5315 моей: «улетай5110 на гору2022 вашу, как птица»?6833

2 惡者驕肆、虐遇貧乏﹑設謀以陷之兮﹑

2 Ибо вот, нечестивые7563 натянули1869 лук,7198 стрелу2671 свою приложили3559 к тетиве,3499 чтобы во тьме652 стрелять3384 в правых3477 сердцем.3820

3 飽其欲而自矜﹑取不義而自足、於耶和華而欺之兮。

3 Когда разрушены2040 основания,8356 что сделает6466 праведник?6662

4 惡者驕泰、以爲上帝不加考察、而屬於虛無兮、

4 Господь3068 во святом6944 храме1964 Своем, Господь,3068 — престол3678 Его на небесах,8064 очи5869 Его зрят;2372 вежды6079 Его испытывают974 сынов1121 человеческих.120

5 旣所爲之如志、復災眚之弗及、所以藐視讐敵兮、

5 Господь3068 испытывает974 праведного,6662 а нечестивого7563 и любящего157 насилие2555 ненавидит8130 душа5315 Его.

6 以爲吾身不遭憂患、子孫不至艱危兮、

6 Дождем4305 прольет4305 Он на нечестивых7563 горящие6341 угли,6341 огонь784 и серу;1614 и палящий2152 ветер7307 — их доля4521 из чаши;3563

7 厥口咒詛、詭詐是施兮、厥舌謠諑、殘害是爲兮。 

7 ибо Господь3068 праведен,6662 любит157 правду;6666 лице6440 Его видит2372 праведника.3477

8 在其鄉黨、匿跡歧途兮、陰害煢獨、私殺無辜兮。

8

9 彼若獅兮、穴視而耽耽、執貧民兮、羅網之是張、攘奪之是行兮、

9

10 遭糜爛、被陷害、弱制於強兮、

10

11 惡者謂上帝不及知兮、蒙蔽厥面、永不鑒斯兮、

11

12 願耶和華勃然而興兮、施厥巨能、毋忘貧民兮。 

12

13 毋使惡人凌侮、謂上帝不加研究兮、

13

14 爾實鑒察、灼知殘害、而報之兮、貧民惟爾是賴、    

14

15 作惡者流、願爾摧傷、窮詰厥罪而弗宥兮。

15

16 耶和華爲君、永世靡曁兮、異邦之民、見絕於斯地兮、

16

17 貧者上祈、耶和華傾耳垂聽、而堅其志兮、

17

18 爲孤獨貧乏雪其寃、不使被逐於斯境兮。

18