詩篇

第10篇

1 何患難時、耶和華遙立、弗眷顧兮、

2 惡者驕肆、虐遇貧乏﹑設謀以陷之兮﹑

3 飽其欲而自矜﹑取不義而自足、於耶和華而欺之兮。

4 惡者驕泰、以爲上帝不加考察、而屬於虛無兮、

5 旣所爲之如志、復災眚之弗及、所以藐視讐敵兮、

6 以爲吾身不遭憂患、子孫不至艱危兮、

7 厥口咒詛、詭詐是施兮、厥舌謠諑、殘害是爲兮。 

8 在其鄉黨、匿跡歧途兮、陰害煢獨、私殺無辜兮。

9 彼若獅兮、穴視而耽耽、執貧民兮、羅網之是張、攘奪之是行兮、

10 遭糜爛、被陷害、弱制於強兮、

11 惡者謂上帝不及知兮、蒙蔽厥面、永不鑒斯兮、

12 願耶和華勃然而興兮、施厥巨能、毋忘貧民兮。 

13 毋使惡人凌侮、謂上帝不加研究兮、

14 爾實鑒察、灼知殘害、而報之兮、貧民惟爾是賴、    

15 作惡者流、願爾摧傷、窮詰厥罪而弗宥兮。

16 耶和華爲君、永世靡曁兮、異邦之民、見絕於斯地兮、

17 貧者上祈、耶和華傾耳垂聽、而堅其志兮、

18 爲孤獨貧乏雪其寃、不使被逐於斯境兮。

Der Psalter

Psalm 10

1 HErr3068, warum trittst du5975 so ferne7350, verbirgest dich5956 zur Zeit6256 der Not6869?

2 Weil der GOttlose7563 Übermut1346 treibet, muß der Elende6041 leiden. Sie1814 hängen sich8610 aneinander4209 und2098 erdenken böse Tücke2803.

3 Denn der GOttlose7563 rühmet1984 sich seines Mutwillens8378, und der Geizige1214 segnet1288 sich und lästert5006 den5315 HErrn3068.

4 Der GOttlose7563 ist so stolz und zornig639, daß er nach niemand fraget1875; in allen seinen Tücken hält er GOtt430 für nichts.

5 Er fähret fort mit seinem Tun immerdar6256; deine Gerichte4941 sind4791 ferne von ihm; er handelt6315 trotzig mit allen1870 seinen Feinden6887.

6 Er spricht559 in seinem Herzen3820: Ich werde nimmermehr daniederliegen; es wird4131 für und für keine Not7451 haben.

7 Sein Mund6310 ist4390 voll Fluchens423, Falsches4820 und Trugs8496; seine Zunge3956 richtet Mühe205 und Arbeit5999 an.

8 Er sitzt3427 und lauert in3993 den Höfen2691; er erwürget2026 die Unschuldigen5355 heimlich4565; seine Augen5869 halten auf die Armen2489.

9 Er lauert693 im Verborgenen4565, wie ein Löwe738 in der Höhle5520; er lauert693, daß er den Elenden6041 erhasche2414, und erhaschet ihn, wenn er ihn in sein Netz7568 zeucht.

10 Er5307 zerschlägt1794 und drücket nieder7817 und stößt zu Boden den Armen2426 mit Gewalt6099.

11 Er spricht559 in6440 seinem Herzen3820: GOtt410 hat‘s vergessen7911; er hat sein Antlitz verborgen5641, er wird‘s nimmermehr5331 sehen7200.

12 Stehe auf6965, HErr3068 GOtt410, erhebe deine Hand3027; vergiß7911 der Elenden6035 nicht5375!

13 Warum soll der GOttlose7563 GOtt430 lästern5006 und in seinem Herzen3820 sprechen: Du559 fragst nicht danach?

14 Du7200 siehest ja, denn du schauest5027 das Elend5999 und5414 Jammer3708; es stehet in deinen Händen3027. Die Armen2489 befehlen‘s dir5800; du bist der Waisen3490 Helfer5826.

15 Zerbrich7665 den Arm2220 des GOttlosen7562 und suche1875 das Böse7451, so wird man sein gottlos7563 Wesen nimmer1077 finden4672.

16 Der HErr3068 ist König4428 immer5703 und ewiglich5769; die Heiden1471 müssen aus seinem Land776 umkommen6.

17 Das Verlangen8378 der Elenden6035 hörest du8085, HErr3068; ihr Herz3820 ist gewiß3559, daß dein Ohr241 drauf merket7181,

18 daß du Recht8199 schaffest dem Waisen3490 und Armen1790, daß der Mensch582 nicht3254 mehr trotze6206 auf Erden776.

詩篇

第10篇

Der Psalter

Psalm 10

1 何患難時、耶和華遙立、弗眷顧兮、

1 HErr3068, warum trittst du5975 so ferne7350, verbirgest dich5956 zur Zeit6256 der Not6869?

2 惡者驕肆、虐遇貧乏﹑設謀以陷之兮﹑

2 Weil der GOttlose7563 Übermut1346 treibet, muß der Elende6041 leiden. Sie1814 hängen sich8610 aneinander4209 und2098 erdenken böse Tücke2803.

3 飽其欲而自矜﹑取不義而自足、於耶和華而欺之兮。

3 Denn der GOttlose7563 rühmet1984 sich seines Mutwillens8378, und der Geizige1214 segnet1288 sich und lästert5006 den5315 HErrn3068.

4 惡者驕泰、以爲上帝不加考察、而屬於虛無兮、

4 Der GOttlose7563 ist so stolz und zornig639, daß er nach niemand fraget1875; in allen seinen Tücken hält er GOtt430 für nichts.

5 旣所爲之如志、復災眚之弗及、所以藐視讐敵兮、

5 Er fähret fort mit seinem Tun immerdar6256; deine Gerichte4941 sind4791 ferne von ihm; er handelt6315 trotzig mit allen1870 seinen Feinden6887.

6 以爲吾身不遭憂患、子孫不至艱危兮、

6 Er spricht559 in seinem Herzen3820: Ich werde nimmermehr daniederliegen; es wird4131 für und für keine Not7451 haben.

7 厥口咒詛、詭詐是施兮、厥舌謠諑、殘害是爲兮。 

7 Sein Mund6310 ist4390 voll Fluchens423, Falsches4820 und Trugs8496; seine Zunge3956 richtet Mühe205 und Arbeit5999 an.

8 在其鄉黨、匿跡歧途兮、陰害煢獨、私殺無辜兮。

8 Er sitzt3427 und lauert in3993 den Höfen2691; er erwürget2026 die Unschuldigen5355 heimlich4565; seine Augen5869 halten auf die Armen2489.

9 彼若獅兮、穴視而耽耽、執貧民兮、羅網之是張、攘奪之是行兮、

9 Er lauert693 im Verborgenen4565, wie ein Löwe738 in der Höhle5520; er lauert693, daß er den Elenden6041 erhasche2414, und erhaschet ihn, wenn er ihn in sein Netz7568 zeucht.

10 遭糜爛、被陷害、弱制於強兮、

10 Er5307 zerschlägt1794 und drücket nieder7817 und stößt zu Boden den Armen2426 mit Gewalt6099.

11 惡者謂上帝不及知兮、蒙蔽厥面、永不鑒斯兮、

11 Er spricht559 in6440 seinem Herzen3820: GOtt410 hat‘s vergessen7911; er hat sein Antlitz verborgen5641, er wird‘s nimmermehr5331 sehen7200.

12 願耶和華勃然而興兮、施厥巨能、毋忘貧民兮。 

12 Stehe auf6965, HErr3068 GOtt410, erhebe deine Hand3027; vergiß7911 der Elenden6035 nicht5375!

13 毋使惡人凌侮、謂上帝不加研究兮、

13 Warum soll der GOttlose7563 GOtt430 lästern5006 und in seinem Herzen3820 sprechen: Du559 fragst nicht danach?

14 爾實鑒察、灼知殘害、而報之兮、貧民惟爾是賴、    

14 Du7200 siehest ja, denn du schauest5027 das Elend5999 und5414 Jammer3708; es stehet in deinen Händen3027. Die Armen2489 befehlen‘s dir5800; du bist der Waisen3490 Helfer5826.

15 作惡者流、願爾摧傷、窮詰厥罪而弗宥兮。

15 Zerbrich7665 den Arm2220 des GOttlosen7562 und suche1875 das Böse7451, so wird man sein gottlos7563 Wesen nimmer1077 finden4672.

16 耶和華爲君、永世靡曁兮、異邦之民、見絕於斯地兮、

16 Der HErr3068 ist König4428 immer5703 und ewiglich5769; die Heiden1471 müssen aus seinem Land776 umkommen6.

17 貧者上祈、耶和華傾耳垂聽、而堅其志兮、

17 Das Verlangen8378 der Elenden6035 hörest du8085, HErr3068; ihr Herz3820 ist gewiß3559, daß dein Ohr241 drauf merket7181,

18 爲孤獨貧乏雪其寃、不使被逐於斯境兮。

18 daß du Recht8199 schaffest dem Waisen3490 und Armen1790, daß der Mensch582 nicht3254 mehr trotze6206 auf Erden776.