利未記

第25章

1 耶和華於西乃山、諭摩西曰、

2 告以色列族云、爾旣至我所錫之地、當休息土壤、敬恪乎我。

3 六年間、耕耘田畝、治理葡萄、斂其所產、

4 越至七年、使土休息、敬恪乎我、斯時也、田畝勿耕、葡萄勿治、

5 田畝之不耕而發者、勿穫、葡萄之不治而實者、勿摘、蓋是年其土乃休息。

6 當其時也、土之所產、爲爾及僕婢、傭人、賓旅、六畜、野獸所食。

7 併於上節

8 爾宜核數安息之年凡七、七七相乘、計四十九年、

9 當年七月十日、爲贖罪之期、遍地吹角爲號、

10 使閱五十年成聖、普告宇內居民、此爲禧年、得以自由、人各歸其業、返其家。

11 每五十年必爲禧年、田勿耕耘、田畝不耕而發者勿穫、葡萄不治而實者勿摘、

12 此乃禧年、必以爲聖、田畝之自發者、人俱可食。

13 禧年旣屆、各歸其業。

14 如鬻業於人、或購人之業、勿相侮、

15 必計禧年之日月、視其遠近、計田所產、而相鬻購、

16 期遠價昂、期近價減、視結實之多寡、而鬻其業、

17 故勿相侮、乃畏上帝、我耶和華爾之上帝所命如此。

18 宜遵我法度、守我禮儀、安居斯土、

19 地之所產、使爾果腹、安然居處。

20 倘爾問云、旣至七年、不稼不穡、將何所食。

21 我必於六年間、錫嘏於爾、可得三年之蓄。

22 八年耕耘、尚食舊穀、至於九年、新穀乃登。

23 田畝屬我、汝乃賓旅、不得以田畝永鬻於人。

24 爾所有之地、雖鬻可贖。

25 浸假宗族貧乏、鬻其田疇、親戚贖之亦可。

26 如無贖者、而己有餘、足以自贖、

27 則當核其年之多寡、以其所値償諸於人、得歸其業。

28 如己無所有、不足以償、則見鬻之業、可存於人、待禧年至、地屬於主、人歸其所。

29 如人鬻邑中之宅、則鬻後期年可贖、

30 如年已周不贖、則邑中之宅、永存於購者、歴世勿替、卽屆禧年、亦不歸主。

31 但宅在鄉里、而無城垣、則視如田畝、可得贖之、禧年歸主。

32 惟利未族之邑、與邑中之宅、利未人隨時可贖。

33 如人購利未族之宅、則宅與邑屆禧年必歸其主、蓋在以色列族中、利未人以邑中之宅爲業。

34 利未族邑郊之田、爲其恒業、不得永鬻於人。

35 如宗族匱乏、家日益落、當周其急、使之偕居、若柔遠人然。

36 宗族偕居、勿取其利、宜畏爾之上帝。

37 貸金與粟、毋圖其利、

38 吾耶和華爾之上帝、導爾出埃及、以迦南賜爾、爾必以我爲上帝。

39 如宗族貧乏、自鬻於爾、勿視若奴、

40 當偕爾居、如傭人旅人然、供爾役事、以待禧年、

41 屆期、彼及子女、必去爾家、仍歸其所、復得前人遺業。

42 昔我導以色列族出埃及、爲我臣僕、故不得鬻爲賤役、

43 勿治以嚴、宜畏爾之上帝。

44 異邦之民、來自四方者、可購爲僕婢。

45 外人旅於爾中、生於爾地者、可購而得之、

46 遺於子孫、恒爲爾僕、惟以色列人爲爾宗族、勿治以嚴。

47 如爾中賓旅有富厚者、爾族窮乏、自鬻於彼、或其子孫、

48 鬻後戚屬亦可代爲贖之、

49 或叔伯、或叔伯之子、或同族、俱可贖之、如己有餘、足以自贖、自贖亦可。

50 鬻時與禧年相去、當互爲核算、揆其期之遠近、酌傭人之値幾何、以償贖價之多寡、

51 年遠償其鬻金宜多、

52 年近償其鬻金宜少、

53 歲必偕居、待若傭人、毋治以嚴。

54 如未得贖、屆禧年之期、彼及子女、去可自由。

55 昔我導以色列族出埃及、故以之爲我臣僕、我耶和華爲爾之上帝。

Левит

Глава 25

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею4872 на горе2022 Синае,5514 говоря:559

2 объяви1696 сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им: когда придете935 в землю,776 которую Я даю5414 вам, тогда земля776 должна покоиться7673 в субботу7676 Господню;3068

3 шесть8337 лет8141 засевай2232 поле7704 твое и шесть8337 лет8141 обрезывай2168 виноградник3754 твой, и собирай622 произведения8393 их,

4 а в седьмой7637 год8141 да будет суббота7676 покоя7677 земли,776 суббота7676 Господня:3068 поля7704 твоего не засевай2232 и виноградника3754 твоего не обрезывай;2168

5 что само5599 вырастет5599 на жатве7105 твоей, не сжинай,7114 и гроздов6025 с необрезанных5139 лоз5139 твоих не снимай;1219 да будет это год8141 покоя7677 земли;776

6 и будет это в продолжение субботы7676 земли776 всем вам в пищу,402 тебе и рабу5650 твоему, и рабе519 твоей, и наемнику7916 твоему, и поселенцу8453 твоему, поселившемуся1481 у тебя;

7 и скоту929 твоему и зверям,2416 которые на земле776 твоей, да будут все произведения8393 ее в пищу.398

8 И насчитай5608 себе семь7651 субботних7676 лет,8141 семь7651 раз6471 по семи7651 лет,8141 чтоб было у тебя в семи7651 субботних7676 годах8141 сорок705 девять8672 лет;8141

9 и воструби5674 трубою77828643 в седьмой7637 месяц,2320 в десятый6218 день месяца, в день3117 очищения3725 вострубите5674 трубою7782 по всей земле776 вашей;

10 и освятите6942 пятидесятый25728141 год8141 и объявите7121 свободу1865 на земле776 всем жителям3427 ее: да будет это у вас юбилей;3104 и возвратитесь7725 каждый376 во владение272 свое, и каждый376 возвратитесь7725 в свое племя.4940

11 Пятидесятый25728141 год8141 да будет у вас юбилей:3104 не сейте2232 и не жните,7114 что само вырастет5599 на земле, и не снимайте1219 ягод с необрезанных5139 лоз ее,

12 ибо это юбилей:3104 священным6944 да будет он для вас; с поля7704 ешьте398 произведения8393 ее.

13 В юбилейный3104 год8141 возвратитесь7725 каждый376 во владение272 свое.

14 Если будешь4376 продавать4376 что4465 ближнему5997 твоему, или будешь7069 покупать7069 что у ближнего30275997 твоего, не обижайте3238 друг376 друга;251

15 по расчислению4557 лет8141 после310 юбилея3104 ты должен покупать7069 у ближнего5997 твоего, и по расчислению4557 лет8141 дохода8393 он должен продавать4376 тебе;

16 если6310 много7230 остается лет,8141 умножь7235 цену;4736 а если6310 мало4591 лет8141 остается, уменьши4591 цену,4736 ибо известное число4557 лет жатв8393 он продает4376 тебе.

17 Не обижайте3238 один376 другого;5997 бойся3372 Бога430 твоего, ибо Я Господь,3068 Бог430 ваш.

18 Исполняйте6213 постановления2708 Мои, и храните8104 законы4941 Мои и исполняйте6213 их, и будете3427 жить3427 спокойно983 на земле;776

19 и будет5414 земля776 давать5414 плод6529 свой, и будете398 есть398 досыта,7648 и будете3427 жить3427 спокойно983 на ней.

20 Если скажете:559 что же нам есть398 в седьмой7637 год,8141 когда мы не будем ни сеять,2232 ни собирать622 произведений8393 наших?

21 Я пошлю6680 благословение1293 Мое на вас в шестой8345 год,8141 и он принесет6213 произведений8393 на три7969 года;8141

22 и будете2232 сеять2232 в восьмой8066 год,8141 но есть398 будете398 произведения8393 старые3465 до девятого8671 года;8141 доколе не поспеют935 произведения8393 его, будете398 есть398 старое.3465

23 Землю776 не должно продавать4376 навсегда,6783 ибо Моя земля:776 вы пришельцы1616 и поселенцы8453 у Меня;

24 по всей земле776 владения272 вашего дозволяйте5414 выкуп1353 земли.776

25 Если брат251 твой обеднеет4134 и продаст4376 от владения272 своего, то придет935 близкий7138 его родственник7138 и выкупит1350 проданное4465 братом251 его;

26 если же некому за него376 выкупить,1350 но сам3027 он будет5381 иметь5381 достаток1767 и найдет,4672 сколько нужно на выкуп,1353

27 то пусть он расчислит2803 годы8141 продажи4465 своей и возвратит7725 остальное5736 тому, кому376 он продал,4376 и вступит7725 опять7725 во владение272 свое;

28 если же не найдет4672 рука3027 его, сколько1767 нужно1767 возвратить7725 ему, то проданное4465 им останется в руках3027 покупщика7069 до юбилейного3104 года,8141 а в юбилейный3104 год отойдет3318 оно, и он опять7725 вступит7725 во владение272 свое.

29 Если кто376 продаст4376 жилой4186 дом1004 в городе,5892 огражденном стеною,2346 то выкупить1353 его можно до истечения8552 года8141 от продажи4465 его: в течение года3117 выкупить1353 его можно;

30 если же не будет1350 он выкуплен1350 до истечения4390 целого8549 года,8141 то дом,1004 который в городе,5892 имеющем стену,2346 останется6965 навсегда6783 у купившего7069 его в роды1755 его, и в юбилей3104 не отойдет3318 от него.

31 А домы1004 в селениях,2691 вокруг5439 которых нет стены,2346 должно считать2803 наравне с полем7704 земли:776 выкупать1353 их можно, и в юбилей3104 они отходят.3318

32 А города5892 левитов,3881 домы1004 в городах5892 владения272 их, левитам3881 всегда5769 можно выкупать;1353

33 а кто из левитов3881 не выкупит,1350 то проданный4465 дом1004 в городе5892 владения272 их в юбилей3104 отойдет,3318 потому что домы1004 в городах5892 левитских3881 составляют их владение272 среди8432 сынов1121 Израилевых;3478

34 и полей7704 вокруг4054 городов5892 их продавать4376 нельзя, потому что это вечное5769 владение272 их.

35 Если брат251 твой обеднеет4134 и придет4131 в упадок4131 у тебя,3027 то поддержи2388 его, пришлец1616 ли он, или поселенец,8453 чтоб он жил2416 с тобою;

36 не бери3947 от него роста5392 и прибыли8636 и бойся3372 Бога430 твоего; чтоб жил2416 брат251 твой с тобою;

37 серебра3701 твоего не отдавай5414 ему в рост5392 и хлеба400 твоего не отдавай5414 ему для получения прибыли.4768

38 Я Господь,3068 Бог430 ваш, Который вывел3318 вас из земли776 Египетской,4714 чтобы дать5414 вам землю776 Ханаанскую,3667 чтоб быть вашим Богом.430

39 Когда обеднеет4134 у тебя брат251 твой и продан4376 будет4376 тебе, то не налагай5647 на него работы5656 рабской:5650

40 он должен быть у тебя как наемник,7916 как поселенец;8453 до юбилейного3104 года8141 пусть работает5647 у тебя,

41 а тогда пусть отойдет3318 он от тебя, сам и дети1121 его с ним, и возвратится7725 в племя4940 свое, и вступит7725 опять7725 во владение272 отцов1 своих,

42 потому что они — Мои рабы,5650 которых Я вывел3318 из земли776 Египетской:4714 не должно продавать4376 их, как4466 продают рабов;5650

43 не господствуй7287 над ним с жестокостью6531 и бойся3372 Бога430 твоего.

44 А чтобы раб5650 твой и рабыня519 твоя были у тебя, то покупайте7069 себе раба5650 и рабыню519 у народов,1471 которые вокруг5439 вас;

45 также и из детей1121 поселенцев,8453 поселившихся1481 у вас, можете покупать,7069 и из племени4940 их, которое у вас, которое у них родилось3205 в земле776 вашей, и они могут быть вашей собственностью;272

46 можете передавать3423 их в наследство5157 и сынам1121 вашим по310 себе, как имение;272 вечно5769 владейте ими, как рабами.5647 А над братьями251 вашими, сынами1121 Израилевыми,3478 друг376 над другом,251 не господствуйте7287 с жестокостью.6531

47 Если пришлец1616 или поселенец8453 твой3027 будет5381 иметь5381 достаток,5381 а брат251 твой пред ним обеднеет4134 и продастся4376 пришельцу,1616 поселившемуся8453 у тебя, или кому-нибудь6133 из племени4940 пришельца,1616

48 то после310 продажи4376 можно выкупить1353 его; кто-нибудь259 из братьев251 его должен выкупить1350 его,

49 или дядя1730 его, или сын1121 дяди1730 его должен выкупить1350 его, или кто-нибудь из родства76071320 его, из племени4940 его, должен выкупить1350 его; или если будет5381 иметь5381 достаток,5381 сам3027 выкупится.1350

50 И он должен рассчитаться2803 с купившим7069 его, начиная от того года,8141 когда он продал4376 себя, до года8141 юбилейного,3104 и серебро,3701 за которое он продал4465 себя, должно отдать ему по числу4557 лет;8141 как временный3117 наемник7916 он должен быть у него;

51 и если еще много7227 остается лет,8141 то по мере6310 их он должен отдать7725 в выкуп1353 за себя серебро,3701 за которое он куплен;4736

52 если же мало4592 остается7604 лет8141 до юбилейного3104 года,8141 то он должен сосчитать2803 и по мере6310 лет8141 отдать7725 за себя выкуп.1353

53 Он должен быть у него, как наемник,7916 во все8141 годы;8141 он не должен господствовать7287 над ним с жестокостью6531 в глазах5869 твоих.

54 Если же он не выкупится1350 таким образом, то в юбилейный3104 год8141 отойдет3318 сам и дети1121 его с ним,

55 потому что сыны1121 Израилевы3478 Мои рабы;5650 они Мои рабы,5650 которых Я вывел3318 из земли776 Египетской.4714 Я Господь,3068 Бог430 ваш.

利未記

第25章

Левит

Глава 25

1 耶和華於西乃山、諭摩西曰、

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею4872 на горе2022 Синае,5514 говоря:559

2 告以色列族云、爾旣至我所錫之地、當休息土壤、敬恪乎我。

2 объяви1696 сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им: когда придете935 в землю,776 которую Я даю5414 вам, тогда земля776 должна покоиться7673 в субботу7676 Господню;3068

3 六年間、耕耘田畝、治理葡萄、斂其所產、

3 шесть8337 лет8141 засевай2232 поле7704 твое и шесть8337 лет8141 обрезывай2168 виноградник3754 твой, и собирай622 произведения8393 их,

4 越至七年、使土休息、敬恪乎我、斯時也、田畝勿耕、葡萄勿治、

4 а в седьмой7637 год8141 да будет суббота7676 покоя7677 земли,776 суббота7676 Господня:3068 поля7704 твоего не засевай2232 и виноградника3754 твоего не обрезывай;2168

5 田畝之不耕而發者、勿穫、葡萄之不治而實者、勿摘、蓋是年其土乃休息。

5 что само5599 вырастет5599 на жатве7105 твоей, не сжинай,7114 и гроздов6025 с необрезанных5139 лоз5139 твоих не снимай;1219 да будет это год8141 покоя7677 земли;776

6 當其時也、土之所產、爲爾及僕婢、傭人、賓旅、六畜、野獸所食。

6 и будет это в продолжение субботы7676 земли776 всем вам в пищу,402 тебе и рабу5650 твоему, и рабе519 твоей, и наемнику7916 твоему, и поселенцу8453 твоему, поселившемуся1481 у тебя;

7 併於上節

7 и скоту929 твоему и зверям,2416 которые на земле776 твоей, да будут все произведения8393 ее в пищу.398

8 爾宜核數安息之年凡七、七七相乘、計四十九年、

8 И насчитай5608 себе семь7651 субботних7676 лет,8141 семь7651 раз6471 по семи7651 лет,8141 чтоб было у тебя в семи7651 субботних7676 годах8141 сорок705 девять8672 лет;8141

9 當年七月十日、爲贖罪之期、遍地吹角爲號、

9 и воструби5674 трубою77828643 в седьмой7637 месяц,2320 в десятый6218 день месяца, в день3117 очищения3725 вострубите5674 трубою7782 по всей земле776 вашей;

10 使閱五十年成聖、普告宇內居民、此爲禧年、得以自由、人各歸其業、返其家。

10 и освятите6942 пятидесятый25728141 год8141 и объявите7121 свободу1865 на земле776 всем жителям3427 ее: да будет это у вас юбилей;3104 и возвратитесь7725 каждый376 во владение272 свое, и каждый376 возвратитесь7725 в свое племя.4940

11 每五十年必爲禧年、田勿耕耘、田畝不耕而發者勿穫、葡萄不治而實者勿摘、

11 Пятидесятый25728141 год8141 да будет у вас юбилей:3104 не сейте2232 и не жните,7114 что само вырастет5599 на земле, и не снимайте1219 ягод с необрезанных5139 лоз ее,

12 此乃禧年、必以爲聖、田畝之自發者、人俱可食。

12 ибо это юбилей:3104 священным6944 да будет он для вас; с поля7704 ешьте398 произведения8393 ее.

13 禧年旣屆、各歸其業。

13 В юбилейный3104 год8141 возвратитесь7725 каждый376 во владение272 свое.

14 如鬻業於人、或購人之業、勿相侮、

14 Если будешь4376 продавать4376 что4465 ближнему5997 твоему, или будешь7069 покупать7069 что у ближнего30275997 твоего, не обижайте3238 друг376 друга;251

15 必計禧年之日月、視其遠近、計田所產、而相鬻購、

15 по расчислению4557 лет8141 после310 юбилея3104 ты должен покупать7069 у ближнего5997 твоего, и по расчислению4557 лет8141 дохода8393 он должен продавать4376 тебе;

16 期遠價昂、期近價減、視結實之多寡、而鬻其業、

16 если6310 много7230 остается лет,8141 умножь7235 цену;4736 а если6310 мало4591 лет8141 остается, уменьши4591 цену,4736 ибо известное число4557 лет жатв8393 он продает4376 тебе.

17 故勿相侮、乃畏上帝、我耶和華爾之上帝所命如此。

17 Не обижайте3238 один376 другого;5997 бойся3372 Бога430 твоего, ибо Я Господь,3068 Бог430 ваш.

18 宜遵我法度、守我禮儀、安居斯土、

18 Исполняйте6213 постановления2708 Мои, и храните8104 законы4941 Мои и исполняйте6213 их, и будете3427 жить3427 спокойно983 на земле;776

19 地之所產、使爾果腹、安然居處。

19 и будет5414 земля776 давать5414 плод6529 свой, и будете398 есть398 досыта,7648 и будете3427 жить3427 спокойно983 на ней.

20 倘爾問云、旣至七年、不稼不穡、將何所食。

20 Если скажете:559 что же нам есть398 в седьмой7637 год,8141 когда мы не будем ни сеять,2232 ни собирать622 произведений8393 наших?

21 我必於六年間、錫嘏於爾、可得三年之蓄。

21 Я пошлю6680 благословение1293 Мое на вас в шестой8345 год,8141 и он принесет6213 произведений8393 на три7969 года;8141

22 八年耕耘、尚食舊穀、至於九年、新穀乃登。

22 и будете2232 сеять2232 в восьмой8066 год,8141 но есть398 будете398 произведения8393 старые3465 до девятого8671 года;8141 доколе не поспеют935 произведения8393 его, будете398 есть398 старое.3465

23 田畝屬我、汝乃賓旅、不得以田畝永鬻於人。

23 Землю776 не должно продавать4376 навсегда,6783 ибо Моя земля:776 вы пришельцы1616 и поселенцы8453 у Меня;

24 爾所有之地、雖鬻可贖。

24 по всей земле776 владения272 вашего дозволяйте5414 выкуп1353 земли.776

25 浸假宗族貧乏、鬻其田疇、親戚贖之亦可。

25 Если брат251 твой обеднеет4134 и продаст4376 от владения272 своего, то придет935 близкий7138 его родственник7138 и выкупит1350 проданное4465 братом251 его;

26 如無贖者、而己有餘、足以自贖、

26 если же некому за него376 выкупить,1350 но сам3027 он будет5381 иметь5381 достаток1767 и найдет,4672 сколько нужно на выкуп,1353

27 則當核其年之多寡、以其所値償諸於人、得歸其業。

27 то пусть он расчислит2803 годы8141 продажи4465 своей и возвратит7725 остальное5736 тому, кому376 он продал,4376 и вступит7725 опять7725 во владение272 свое;

28 如己無所有、不足以償、則見鬻之業、可存於人、待禧年至、地屬於主、人歸其所。

28 если же не найдет4672 рука3027 его, сколько1767 нужно1767 возвратить7725 ему, то проданное4465 им останется в руках3027 покупщика7069 до юбилейного3104 года,8141 а в юбилейный3104 год отойдет3318 оно, и он опять7725 вступит7725 во владение272 свое.

29 如人鬻邑中之宅、則鬻後期年可贖、

29 Если кто376 продаст4376 жилой4186 дом1004 в городе,5892 огражденном стеною,2346 то выкупить1353 его можно до истечения8552 года8141 от продажи4465 его: в течение года3117 выкупить1353 его можно;

30 如年已周不贖、則邑中之宅、永存於購者、歴世勿替、卽屆禧年、亦不歸主。

30 если же не будет1350 он выкуплен1350 до истечения4390 целого8549 года,8141 то дом,1004 который в городе,5892 имеющем стену,2346 останется6965 навсегда6783 у купившего7069 его в роды1755 его, и в юбилей3104 не отойдет3318 от него.

31 但宅在鄉里、而無城垣、則視如田畝、可得贖之、禧年歸主。

31 А домы1004 в селениях,2691 вокруг5439 которых нет стены,2346 должно считать2803 наравне с полем7704 земли:776 выкупать1353 их можно, и в юбилей3104 они отходят.3318

32 惟利未族之邑、與邑中之宅、利未人隨時可贖。

32 А города5892 левитов,3881 домы1004 в городах5892 владения272 их, левитам3881 всегда5769 можно выкупать;1353

33 如人購利未族之宅、則宅與邑屆禧年必歸其主、蓋在以色列族中、利未人以邑中之宅爲業。

33 а кто из левитов3881 не выкупит,1350 то проданный4465 дом1004 в городе5892 владения272 их в юбилей3104 отойдет,3318 потому что домы1004 в городах5892 левитских3881 составляют их владение272 среди8432 сынов1121 Израилевых;3478

34 利未族邑郊之田、爲其恒業、不得永鬻於人。

34 и полей7704 вокруг4054 городов5892 их продавать4376 нельзя, потому что это вечное5769 владение272 их.

35 如宗族匱乏、家日益落、當周其急、使之偕居、若柔遠人然。

35 Если брат251 твой обеднеет4134 и придет4131 в упадок4131 у тебя,3027 то поддержи2388 его, пришлец1616 ли он, или поселенец,8453 чтоб он жил2416 с тобою;

36 宗族偕居、勿取其利、宜畏爾之上帝。

36 не бери3947 от него роста5392 и прибыли8636 и бойся3372 Бога430 твоего; чтоб жил2416 брат251 твой с тобою;

37 貸金與粟、毋圖其利、

37 серебра3701 твоего не отдавай5414 ему в рост5392 и хлеба400 твоего не отдавай5414 ему для получения прибыли.4768

38 吾耶和華爾之上帝、導爾出埃及、以迦南賜爾、爾必以我爲上帝。

38 Я Господь,3068 Бог430 ваш, Который вывел3318 вас из земли776 Египетской,4714 чтобы дать5414 вам землю776 Ханаанскую,3667 чтоб быть вашим Богом.430

39 如宗族貧乏、自鬻於爾、勿視若奴、

39 Когда обеднеет4134 у тебя брат251 твой и продан4376 будет4376 тебе, то не налагай5647 на него работы5656 рабской:5650

40 當偕爾居、如傭人旅人然、供爾役事、以待禧年、

40 он должен быть у тебя как наемник,7916 как поселенец;8453 до юбилейного3104 года8141 пусть работает5647 у тебя,

41 屆期、彼及子女、必去爾家、仍歸其所、復得前人遺業。

41 а тогда пусть отойдет3318 он от тебя, сам и дети1121 его с ним, и возвратится7725 в племя4940 свое, и вступит7725 опять7725 во владение272 отцов1 своих,

42 昔我導以色列族出埃及、爲我臣僕、故不得鬻爲賤役、

42 потому что они — Мои рабы,5650 которых Я вывел3318 из земли776 Египетской:4714 не должно продавать4376 их, как4466 продают рабов;5650

43 勿治以嚴、宜畏爾之上帝。

43 не господствуй7287 над ним с жестокостью6531 и бойся3372 Бога430 твоего.

44 異邦之民、來自四方者、可購爲僕婢。

44 А чтобы раб5650 твой и рабыня519 твоя были у тебя, то покупайте7069 себе раба5650 и рабыню519 у народов,1471 которые вокруг5439 вас;

45 外人旅於爾中、生於爾地者、可購而得之、

45 также и из детей1121 поселенцев,8453 поселившихся1481 у вас, можете покупать,7069 и из племени4940 их, которое у вас, которое у них родилось3205 в земле776 вашей, и они могут быть вашей собственностью;272

46 遺於子孫、恒爲爾僕、惟以色列人爲爾宗族、勿治以嚴。

46 можете передавать3423 их в наследство5157 и сынам1121 вашим по310 себе, как имение;272 вечно5769 владейте ими, как рабами.5647 А над братьями251 вашими, сынами1121 Израилевыми,3478 друг376 над другом,251 не господствуйте7287 с жестокостью.6531

47 如爾中賓旅有富厚者、爾族窮乏、自鬻於彼、或其子孫、

47 Если пришлец1616 или поселенец8453 твой3027 будет5381 иметь5381 достаток,5381 а брат251 твой пред ним обеднеет4134 и продастся4376 пришельцу,1616 поселившемуся8453 у тебя, или кому-нибудь6133 из племени4940 пришельца,1616

48 鬻後戚屬亦可代爲贖之、

48 то после310 продажи4376 можно выкупить1353 его; кто-нибудь259 из братьев251 его должен выкупить1350 его,

49 或叔伯、或叔伯之子、或同族、俱可贖之、如己有餘、足以自贖、自贖亦可。

49 или дядя1730 его, или сын1121 дяди1730 его должен выкупить1350 его, или кто-нибудь из родства76071320 его, из племени4940 его, должен выкупить1350 его; или если будет5381 иметь5381 достаток,5381 сам3027 выкупится.1350

50 鬻時與禧年相去、當互爲核算、揆其期之遠近、酌傭人之値幾何、以償贖價之多寡、

50 И он должен рассчитаться2803 с купившим7069 его, начиная от того года,8141 когда он продал4376 себя, до года8141 юбилейного,3104 и серебро,3701 за которое он продал4465 себя, должно отдать ему по числу4557 лет;8141 как временный3117 наемник7916 он должен быть у него;

51 年遠償其鬻金宜多、

51 и если еще много7227 остается лет,8141 то по мере6310 их он должен отдать7725 в выкуп1353 за себя серебро,3701 за которое он куплен;4736

52 年近償其鬻金宜少、

52 если же мало4592 остается7604 лет8141 до юбилейного3104 года,8141 то он должен сосчитать2803 и по мере6310 лет8141 отдать7725 за себя выкуп.1353

53 歲必偕居、待若傭人、毋治以嚴。

53 Он должен быть у него, как наемник,7916 во все8141 годы;8141 он не должен господствовать7287 над ним с жестокостью6531 в глазах5869 твоих.

54 如未得贖、屆禧年之期、彼及子女、去可自由。

54 Если же он не выкупится1350 таким образом, то в юбилейный3104 год8141 отойдет3318 сам и дети1121 его с ним,

55 昔我導以色列族出埃及、故以之爲我臣僕、我耶和華爲爾之上帝。

55 потому что сыны1121 Израилевы3478 Мои рабы;5650 они Мои рабы,5650 которых Я вывел3318 из земли776 Египетской.4714 Я Господь,3068 Бог430 ваш.